就这两下子而已 呃
Is that it? Huh?
这就是你的完美一击吗
Is that your best shot?
挺住
Come on!
该死
Damn!
拜托
Come on!
快走 快
Let’s go. Come on!
这边走 这边 快
That way. It’s that way. Go!
我们三分钟后就离开
We are leaving in three minutes.
你只有一分钟时间
You have one.
规则还是没变啊 我一解开密♥码♥你就会杀了我的
The rules haven’t changed. You’ll kill me the minute I unlock it.
哦 他妈的 他妈的 – 马修
Oh, shit! Oh, shit! – Matthew?
马修
Matthew!
我真的需要你专心一些
I really need you to pay attention.
规则永远都可以改变 – 好 等一下
The rules can always change. – OK, wait.
我在十秒钟内就要对她开枪了 – 等一下
I’m gonna shoot her in ten seconds. – Wait.
Nine.
我不行
I can’t.
Eight.
我怎么能
I can’t.
上帝
Oh, God.
够了
OK! – (Lucy cries)
好 好 好
OK, OK, OK!
Six.
停 停 我做 我做
OK, stop! Stop, stop! I’m doing it. I’m doing it!
上帝 我的上帝呀
Oh, God. Oh, my God.
联邦探员朝这边过来了
(Trey) Feds are headed this way.
把所有东西都装上飞机 – 是
Get everything on the plane. – Yep.
爸 – 小心
Dad! – (Gabriel) Careful.
别担心 宝贝 一切都会没事的
Don’t worry, baby. Everything’s gonna be all right.
爸爸
Daddy!
不
(groans) – No!
抓住她
Hold this.
不
No!
老天
Jesus Christ.
你这回抓住她了
You got her?
你确定
You’re sure?
不过她倒是勇气可嘉
Nice effort, though.
马修 – 哦 该死 好 好
Matthew! – Oh, shit! All right, OK!
我做 我做
OK! I’m doin’ it. I know.
麦克连
McClane.
你能帮我个忙吗
Would you do me a favour?
我知道你快不行了 不过你再撑着点
I know the lights are beginning to dim, but if you could just hang on for a second,
等马特做完了 我就杀了他 再杀了你女儿
when Matt’s finished, I’m gonna kill him and your daughter,
而我真得很希望你能看到这一幕
and I would love for you to see that.
他妈的 马修
Goddammit. Matthew?
再给十秒行吗 再过十秒你就能有所有的钱了
Ten seconds, OK? You’ll have all your money.
你可以离开 没人必须要受伤 好吗 -再过几秒 你给我待好
You just leave. No one has to get hurt, OK? – A few seconds. Stay with me.
麦克连
McClane!
你给我待好
Ohh! – Stay with me.
爸
Dad?
你的墓碑上应该这么写 “总是在错误的时间出现在错误的地方”
On your tombstone it should read, “Always in the wrong place at the wrong time.”
不如写“爽死啦 操你 ”
How ’bout, “Yippee-ki-yay, motherf… (bleep)!”
爸 爸
(sobbing) Daddy… Daddy… Daddy…
你还好吗 – 是的 宝贝儿 我挺好的
Are you OK? – Yes, baby, I’m fine.
我知道你会来救我
I knew you’d come for me.
我当然会来救你的 宝贝 抱歉我用了这么久才救你出来 我没事的
Of course I’d come for you, honey. Sorry it took me so long. It’s OK.
快 快
Move, move.
不许动
(man) Freeze!
等等 等等 都是自己人
Hold, hold! He’s OK.
到车那边去 – 绕过去 绕过去
Get that vehicle. – Come around!
来 扶爸爸起来 – 好
Here, help Daddy up. – OK.
哦 等会儿 等会儿 我看我还是先坐在这里休息一下好了
Oooh! Wait, wait. I think I’ll just stay here for a minute.
好的 爸 你真是疯了 – 怎么了
OK. Daddy, you’re outta your mind. – What are you talkin’ about?
你开枪打你自己诶 – 在当时是个不错的想法
You shot yourself! – It seemed like a good idea at the time.
别告诉这些人我这么做了
Don’t tell these guys that I did that.
谢谢你帮了我们 约翰 – 别客气
Thanks for all your help, John. – Thank you.
他还好吗
Is he OK?
我应该把手举起来吗 – 不 不用举手
Should I put my hands up? – No, don’t put your hands up.
那就放下面点儿
Put ’em down further?
可能会在前往医院的途中休克死亡
Might die of shock on the way to the hospital.
好吧
All right.
我马上回来
I’ll be right back.
嘿 – 哦 嘿
Hey. – Oh, hey.
中弹的感觉怎么样 – 其实还不错
How’s it feel to be shot? – It actually feels great.
他给我打了一些 叫什么
He gave me some… What’s it called?
吗♥啡♥ – 吗♥啡♥
Mor? -Morphine.
好啊 你现在也有了“功绩勋章”了 -是么 可我还不知道它能意味着什么
Well, you got your merit badge now. – Yeah. I don’t know what that means.
还有就是 女人们喜欢男人的疤痕 – 真的 嗯
Plus, you know, chicks dig scars. – Really? Hm.
除了那个以外
Not that one.
什么 – 你想都别想
What? – Don’t even think about it.
你怎么知道我在想什么 她对你说了什么吗
How did you know what I was thinking? Did she say something to you?
我觉得我们好像有点 来电 – 别想太多 那只是吗♥啡♥在作怪
I felt like we had kind of a vibe. – Easy. That’s just the morphine kickin’ in.
是么
Yeah.
而且 在我们一起经历这么多事后 我真不想因为这个再痛扁你一顿
Besides, after all we’ve been through, I’d hate to have to beat you to death.
那样的确不太好
That would suck.
可以走了吗 – 是 都准备好了
Good to go? – Yeah, all set.
好好保重 咱们医院见
Take care of yourself. I’ll see you at the hospital.
嘿
Hey.
谢谢你救了我女儿的命 – 嗯
Thanks for saving my daughter’s life. – Hey…
我还能怎么做呢
What was I gonna do?
所以你才能成为英雄
That’s what makes you that guy.
对
Yeah.
那 嗯 他有提到我吗
So, um, did he say anything about me?
老天哪 露西
Jesus, Lucy.
怎么了 对不起 我只是问问
What? I’m sorry. I’m just asking.
我现在已经够痛苦的了
I’m in enough pain already.
去医院吧
Hospital.
# Some folks are born made to wave the flag
# Ooh, they’re red, white and blue
# And when the band plays “Hail to the Chief”
# Ooh, they point the cannon at you, Lord
# But it ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no senator’s son, son
# It ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no fortunate one, no
# Some folks are born silver spoon in hand
# Lord, don’t they help themselves, oh!
# But when the taxman comes to the door
# Lord, the house looks like a rummage sale
# It ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no millionaire’s son, no, no, no
# It ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no fortunate one, no
# Hey! Some folks inherit star-spangled eyes
# Ooh, they send you down to war, no!
# And when you ask ’em how much should we give
# Ooh, they only answer more, more, more!
# Yo, it ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no military son, son, no!
# It ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no fortunate one, one
# It ain’t me, it ain’t me
# I ain’t no fortunate one, no, no, no
# It ain’t me…