All right. Please sit down.
康瑞女士 你确定我真的可以走吗?
Are you sure, Mrs. Conrad? Is it okay if I go now?
可以 玛莉亚 真的?不要紧
It’s okay, Maria. Really. It’s fine.
好吧
Okay.
请自便 不必拘束
Please make yourselves comfortable.
诺布喇♥嘛♥是我在不丹寺庙里的师♥傅♥
Lama Norbu is also my teacher in our monastery in Bhutan.
是这样
Oh. I see.
他是为了一个对我们大家 都很重要的使命而来
And he’s come on a very important mission for all of us.
他会待在我们西雅图的正♥法♥中心里
He will stay at the Dharma Center we’ve started here in Seattle.
当然 好的 – 莉莎
Of course, of course. – Lisa!
这是我先生 抱歉
Oh. It’s my husband. Excuse me.
亲爱的
Hey, honey.
你怎么了?你好像有点累
Hey, what’s the matter? You look done in.
是的
I am.
来吧 过来一下 给你瞧件事 – 怎么了 亲爱的?
Come on. I have a little distraction for you. – What’s going on, honey?
看过就知道了
You’ll see.
这些人是谁?
Who are these people?
西♥藏♥的僧人
Tibetan monks.
他们刚刚过来
They just appeared.
圆脸的是占星师 – 那方脸的呢?
The round one’s a teacher of astrology. – And the square one?
老师的师♥傅♥
Teacher’s teacher.
杰西在呢? – 他在写作业
Where’s Jesse? – He’s finishing his homework.
给你介绍吧
Shall we?
这位是… – 诺布喇♥嘛♥
This is, um… – Lama Norbu.
丹津堪布 – 他是我的先生狄恩
Kenpo Tenzin. – This is my husband Dean.
你好
Hi.
亲爱的 他们才刚欣赏完空旷的房♥间
They were just admiring the emptiness of the room, sweetheart.
心里充实就不会觉得房♥间空荡
No room will be empty if your mind is full.
坐过牢的人 都能体会
You learn that in a prison cell.
我们是从西♥藏♥来的僧人
We are Buddhists from Tibet.
这些年来 我们过着流离失所的日子
For many years we have been living in exile,
我们的僧侣游走在 不丹、尼伯尔与印度等地
the guests of our brothers in Bhutan, Nepal and India.
自从1959年被强占之后
Since the occupation in 1959.
在藏传佛教中
In Tibetan Buddhism,
我们相信众生会
we believe that everybody is reborn,
不断的轮回
again and again.
仅有少数…
But there are a few…
会转世为…
very special beings…
卓尔不群的宗师
who come back as spiritual guides,
我们通过种种迹象来认出他们
particular people whom we can identify.
这就是我们此行的目的
That is why we are here.
你们来西雅图就是为了找这个人?
So you’re here in Seattle to find someone.
是的 我圆寂的上师 多杰喇♥嘛♥
Yes. My old teacher, Lama Dorje.
他曾示现过我
The man who once found me.
我们就来寻找他的转世
We are looking for his reincarnation.
杰西 是你吗?
Jesse, is that you?
过来 打个招呼
Come on. Come out. Come say hello.
来啊
Come on.
过来
Come here.
这是杰西
This is Jesse.
这是诺布喇♥嘛♥
This is Lama Norbu.
还记得在学校 你见过的丹津堪布吗?
And do you remember Kenpo Tenzin from school?
你们为什么不♥穿♥鞋子?
Why don’t you wear shoes?
这是西♥藏♥的古老♥习♥俗
It’s an old Tibetan habit.
你喜欢我的面具吗?
Do you like my mask?
在我们的那里 人们很喜欢面具
In our country, we love masks.
我自己做的 一个红色的老鼠
I made it. It’s a red rat.
亲爱的 给我来杯威士忌 – 嗯
Honey, I need a scotch. – Mmm.
我也要
So do I.
你知道 我的上师多杰喇♥嘛♥
You see, my teacher, Lama Dorje,
也曾经是是达♥赖♥喇♥嘛♥的上师
who was even a teacher of the Dalai Lama,
在他圆寂之前…
towards the end of his life…
他觉得到西方来弘传佛法的
he felt he was needed in the West to teach the Dharma,
时机已经成熟
the path of Buddha.
于是他来到美国 来到西雅图
So he came to America, to Seattle,
也就是他九年前圆寂的地方
where he passed away nine years ago.
我们曾到许多地方 寻找过他的转世之身
We have been searching for his reincarnation in many places,
不过 目前我们觉得 他的转世之身就在这里
but now we think he might have been reborn right here,
也就是你们的儿子
as your son.
转世为杰西? – 是的
As Jesse? – Yes.
多杰喇♥嘛♥真是幽默啊
Lama Dorje had a great sense of humor.
这是赞巴 这是彭佐
This is Champa, and this is Punzo.
赞巴 睡醒了吗
Champa, so you have woken up.
非常抱歉
Please excuse us.
非常荣幸能来拜访你们
It was a great honor to visit you,
不过我们该告辞了
but now we must leave.
看看我做的单轨火车吧 我拿给你看
You should see the monorail. I’ll show you the monorail.
噢 赞巴
Uh, Champa.
这本书是送给你的
This book is for you.
那么 你就能指引我
So, you will be my guide,
杰西?
Jesse?
好啊
Yeah.
再见 – 晚安
Good-bye. – Good night.
晚安
Good night.
佛陀悉达多王子的故事
“Little Buddha, The Story of Prince Siddhartha.”
好了 你的脚趾
Okay, now your toes.
小心你的书
Ah. Careful of your book.
妈妈 那些人是从哪里来的?
Mom, where did those men come from?
宝贝 他们是西♥藏♥人
Well, they’re Tibetans, honey.
从喜马拉雅山脚下的不丹而来
They come from Bhutan, which is a country in the Himalayas.
什么是喜马拉雅山?
What are the Himalayas?
喜马拉雅山是世上最高的山
The Himalayas are the highest mountains in the world.
妈妈 再见
Mom, good-bye!
再见
Good-bye!
我们来读一下
Let’s see.
好的
Okay.
2500年前 佛陀出生于古代尼伯尔的…
“Buddha was born 2,500 years ago…
一个小王国里 即迦毗罗卫国
in a small kingdom in ancient Nepal.
依照那时的习俗
As was the custom in those days,
在临产时时 王子的母亲摩耶夫人 要回到娘家…
his mother, Queen Maya, was returning to her parents’ home…
来产下她的孩子
for the birth of her child.
其间的路途十分漫长
It was a long journey for the Queen to make,
途经兰毗尼园的时侯 王后一行在树林边…
so, on the way, the royal caravan stopped for a rest…
停下来休息
by the edge of a great forest.
当王后进入树林时
As the Queen entered the trees,
她感到一阵睡意…
she fell into a kind of trance…
记起她怀孕的那天晚上…
and remembered a strange dream she had had…
做过的一个奇特的梦
the day she conceived her child.
在梦里…
In the dream…
一头小象出现在她的身旁…
a baby elephant had appeared at her side…
用鼻子为她祈福
and blessed her with its trunk.
摩耶夫人走到树林中时…
Queen Maya was deep inside the wood…
突然感到阵痛
when suddenly her birth pains began.
据说 一棵无忧树
And then, it is said, a tree,
预感到这个殊胜时刻的到来
understanding this great moment,
便缓缓弯下来保护王后
bent slowly down to protect her,
王后依靠在它的树枝上
offering its branches for her support.
在一片光芒中 金色皮肤的
The child was born with almost no pain,
释迦王子降生了
with shining, golden skin.
他思维清晰 眼眸明亮
He was fully conscious, his eyes wide open.
据说 王子出世就能站立在地上
And he was strong enough to stand on his own legs.
我为开悟成佛…
I have been born to reach Enlightenment…
普度众生而出世
and free all creatures from suffering.
向东南西北各走七步
And, it is said,
步步有金莲从脚下涌出
lotus blossoms grew in his footsteps.”
嘿 我们的小♥活♥佛♥呢?
Hey, where’s our reincarnation?
多杰喇♥嘛♥在哪了?
Where’s Lama Dorje?
他正在读书
Reading his book.
哇 好像圣经中的的故事啊
Wow. Like the Three Kings from the east, huh?
是啊 不可思议
Yeah. Amazing.
至少他们没有 告诉我们杰西是…