…ginger root…
咻!
Whew!
那是什么?
Ugh, what’s that?
什么是什么?
What’s what?
喔,那个
Oh, that.
这是十二个蛇头
It’s a dozen snake heads
可赋予它力量
to give it strength.
好了,孩子们
All right, boys!
让我们烧它们的羽毛
Let’s burn them feathers.
耶哈!
Yee-ha!
被逮到了,杰克,就是这样
Got caught, Jack, that’s all.
生命包含少量的风险
Life contains a particle
of risk.
你不知道何时你会被舔
Mr. Meriweather, you don’t know
when you’re licked.
被舔?
Licked?
我没被舔
I’m not licked.
我被涂了沥青和羽毛,
就是这样
I’m tarred and feathered,
that’s all.
好了,孩子们
All right, boys.
我想他们已经骑够了
I reckon
they’ve been run enough.
我知道我在哪里见过你
I know I see’d you
somewhere.
你叫什么名字,孩子?
What’s your name, son?
杰克·克雷伯
Jack Crabb.
上帝啊!
Lord above!
我把沥青和羽毛
I’ve tarred
涂到我自己弟弟身上了!
and feathered my own brother!
真是太好了,杰克
It’s wonderful, Jack.
我能给你
I can give you something
未曾有过的
you never had before.
东西
And something
我也未曾有过的…
I never had before neither.
一个真正的…
A real…
家庭生活
family life.
是的
Yeah.
你回到了家庭的怀抱里,杰克
You are back in the bosom
of your family, Jack.
好了,换你
Okay, now you.
卡洛琳,
Caroline, I mean, I don’t…
我完全不懂枪
I don’t know anything
about guns.
我甚至从未带过枪
I mean,
I never even carried none.

Whoa.
老天!
Lord, what kind
那些印地安人给你什么样的教育?
of upbringing did
them Injuns give you?
从未带过枪?为什么?
Never carried no gun?
男人没有枪就不完整
Why, a man ain’t complete
without a gun.
眯成蛇眼
Go snake-eyed.
什么?
Do what?
像这样
Like this…
像这样
Like this!
好了
All right.
现在…
Now, draw and shoot
拔枪射击那个瓶子
that bottle,
在你摸到枪之前
before you touch the gun.
我怎么能拔枪射击?
But Caroline, how can I draw
and shoot the gun
在摸到枪之前
before I touch it?
集中注意力,试试看
Concentrate. Try it.
哦!
Oh!
真不得了!
Hot damn!
是的
Yeah.
卡洛琳是对的
Caroline was right.
是可能在摸到枪之前,就拔枪射击
It is possible to shoot a gun
before you touch it.
当然,这需要闪电般的反应
Of course,
it takes lightning reflexes,
与相当大的蛇眼般集中注意力
and considerable
snake-eyed concentration.
丢三个
Throw up three.
为什么
野牛比尔本人都无法击中三个
Why, Hickok hisself
can’t hit three.
丢三个
Throw up three.
天生的枪手
Natural born gunfighter.
就这样,我进入了我的枪手时期
So it was
I entered my gunfighter period.
你挤到我了
You’re crowding me.
我没看见你,抱歉
Oh, Kid… I didn’t
s-see you; I’m sorry.
我真蠢,占据了所有的空间
It’s stupid of me to
take up all the room.
我只是在这里
I was just talking here.
给我一杯苏打汽水
Set me up with a sody-pop.
是的,先生
Yes, sir.
马上来,小子
Right away, Kid.
苏打水小子,
The Soda Pop Kid,
他们就这么称呼我
that’s what they called me.
苏打水,他要的
Sody-pop, he wants.
有什么问题吗,陌生人?
Anything wrong with that,
stranger?
没有,没事,朋友
Oh, not a thing, friend.
事实上,我欣赏你的格调
In fact, I admire
the style of it.
请问我在跟谁说话?
Might I ask
who I are addressing?
我是野牛比尔·希考克
I’m Wild Bill Hickok.
嗯,我是…
Well, I’m…
很高兴见到你
I’m pleased to meet you,
I’m sure.
彼此彼此,朋友
The pleasure’s mutual, friend.
把你的苏打水带过来
和我一起坐一下
Bring your soda pop over here
and sit for a while.
我能打破三个扔到空中的瓶子
I can break three bottles
throwed in the air.
好枪法
That’s shootin’.
有多少人曾被你…
How many men have you…
撂倒?
gunned down?
我不太记得了
I don’t rightly recollect.
你有多少?
How many have you?
喔,大概…
Oh, about…
二十多个
two dozen.
真的吗?
Is that a fact?
不,根本不是真的
No, it wasn’t a fact at all.
在我的枪手时期
我是一个差劲的说谎者
During my gunfighter period,
I was an awful liar.
我不认为你的人数有那么多
I wouldn’t have estimated
your total that high.
无意冒犯,
No offense intended,
old Hoss,
但你没有谋杀者的眼神
but you don’t have the look of
murder in your eye.
像那边那个家伙
Like, for example, that
buzzard over there.
他?
Him?
嗯,他只是一般的醉鬼
Well, he’s just
a common drunk.
你为什么那么紧张?
What you so nervous about?
怕被人枪杀
Gettin’ shot.
我的牌是满堂彩!
I got a full house!
我的牌是…
I got a…
满堂彩
I got a full house.
现在你让我也紧张了
Now you got me doing it.
抱歉
Sorry.
把堡垒顾好,老马,
Hold the fort a while,
old horse,
我再去拿瓶酒
while I get another bottle.
你认识这个人吗,比尔?
Did you know
the man, Bill?
以前从未见过这位先生
Never saw the gent before.
希考克先生,那个人是真的死了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!