that Old Lodge Skins’ war
有点可怜
against the whites
was kind of pitiful.
不是“人类”不勇敢
Not that the Human Being
wasn’t brave.
这个地球上
No warrior ever
walked the earth
没有战士比“人类”更勇敢
more brave than a Human Being.
但“老帐篷皮”的战争想法
Old Lodge Skins’ idea of war
and the whites’ idea of war
是与白人不同的
were kind of different.
我们有一半的人没有使用武器
Half our party
didn’t even use weapons.
他们以突击的方式
What they done was “take coup,”
用一根小棍子击打敌人…
hit the enemy
with a little stick.
羞辱他们
Humiliate them.
那是“人类”…
给懦夫一个教训
That was how the Human Beings
taught a coward a lesson
并赢得战争的方式
and won a war.
“阴影”!
Shadow!
看看他们去!
Look at ’em go!
让他们跑,孩子!
We got ’em runnin’, boys!
去抓那些黑鬼!
Go get that
black bastard!
连发步♥枪♥对抗弓箭
Shooting rifles
against bow and arrow.
我从不了解
为何白人
I never could understand
how the white world
能为战胜如此自豪
could be so proud of winning
with them kind of odds.
上帝保佑乔治·华盛顿!
God bless George Washington!
在我理解前,这些话就脱口而出
Before I knowed it, them words
just popped out of my mouth.
上帝保佑我的母亲!
God bless my mother!
你这个愚蠢的屠♥杀♥者!
You murdering fool!
我得切开你的喉咙
Got to cut your
throat to get it
你才会知道我是白人?
through your head
I’m a white man.
白人?
White?!
我当然是白人
Sure I’m white.
我不是说了吗?
Didn’t you hear me say
“上帝保佑华盛顿
“God bless George
Washington”?
和我的母亲”
“God bless my mother”?
什么样的印地安人会说
I mean, now, what kind
of Indian would say
这种傻话?
a fool thing like that?
那个借我,好把油彩擦掉
Lend me that to
get off this paint.
是的
Yeah.
军队把我带走
The troopers took me
under their wing
并转交给…
赛拉斯·潘德瑞牧师
and turned me over
to the Reverend Silas Pendrake
为了道德教导
for moral guidance
和基♥督♥徒培育
and a Christian upbringing.
你会驾驶马车吗,孩子?
Can you drive
a buggy, boy?
喔,是的,先生
Oh, yes, sir.
我会
Right good.
你在说谎,孩子
You’re a liar, boy.
如果你由印地安人抚养长大
If you was reared
by the Indians
你怎么能学会驾驶马车?
how could you learn
to drive a buggy?
我们必须将谎言从你身体里打出去
We shall have to beat
the lying out of you.
亲爱的杰克
Oh, dear Jack.
欢迎来到你的新家
Welcome to your new home.
你的苦难已经结束
Your travail is over,
现在拥抱
enfolded now as you are
因为你是在基♥督♥徒的爱之中
in Christian love.
孩子,你不会说话吗?
Well, boy,
are you unable to converse?
呃?
Huh?
不,我很高兴见到你的女儿
No, I’m glad to meet
your daughter, sir.
你说的是我的妻子,孩子
You are addressing my wife, boy.
可怜的孩子
Poor boy.
可怜的甜心
Poor darling.
想想那些岁月的苦难、
Think of the years
of suffering,
遭遇和困苦
在那些可怕的野蛮人之中
deprivation and hardship
among those awful savages.
这孩子被剥夺的,亲爱的
The boy’s deprivation, my dear,
是精神上比身体上还多
has been more
spiritual than physical.
印地安人不懂什么是上帝
The Indians know nothing of God
和道德正确
and moral right.
他们吃人肉、
They eat human flesh,
私通、
fornicate,
通奸、
adulterize,
歧视女人
misogynize and
commune constantly
并与恶魔的走狗不断地交心
with minions of the Devil.
这是我们的任务…
不,我们基♥督♥徒的职责
It must be our task,
nay, our Christian duty,
把苦难打出来
to beat the misery out…
打这可怜的孩子?
Beat the poor boy?
只要我一口气还在就不可以
Not while there’s a
breath left in my body.
我几乎要亲吻她
I could have kissed her.
我没有要
Well, I didn’t mean
真正的打他,亲爱的
beat him literally, my dear.
我的意思是象征性地打他
I meant to beat him
symbolically.
可怜的孩子
Poor boy.
他从没洗过真正的澡
He hasn’t even had
a proper bath.
他的脖子是如此…
His darling neck is so…
我闻到食物的气味
I detect the odor of food.
我要帮这个可怜的孩子梳洗
I shall wash this
poor, dirty boy.
晚餐的时间到了
It’s suppertime!
赛拉斯
Silas,
这是我的基♥督♥徒职责
马上给这孩子一个
it is my Christian duty to give
this boy an immediate,
彻底洗浴
thorough bath.
把你的衣服脱掉
Take off your clothes, dear.
把我的衣服脱掉?
Take my clothes off?
是的
Yes.
全部吗?
All… All of them?
每一件衣服
E-Every stitch.
但在必要时
我会将眼睛避开
But I shall avert my eyes
at the necessary moment.
收回来
Bringing in
五谷
The sheaves
五谷收回来
Bringing in the sheaves
大家欢喜快乐
We shall come rejoicing,
五谷收回来
Bringing in the sheaves.
我有生以来洗过最棒的澡
Greatest bath
I ever had in my life.
我们聚集在河边
Shall we gather at the river
美丽、美丽的河
The beautiful,
the beautiful river?
你可以理解的,是不是
亲爱的杰克?
You do realize,
don’t you, dear Jack,
潘德瑞牧师并不完全是错的?
that the Reverend Pendrake
is not altogether wrong.
什么?
What?
我是说,什么,夫人?
What, ma’am?
嗯,耶稣是你的救世主
Well, Jesus is your savior.
你可以理解的,是不是?
You do realize that,
don’t you, dear Jack?
喔,上帝,是的,潘德瑞夫人
Oh, Lordy, yes, Mrs. Pendrake.