快走 快走!
Come on. Come on!
比尔,我想…
Bill, I want to…
我想请你帮个秘密的忙
Hoss, I’d like to ask you
a confidential favor.
这是涉及一个寡妇的敏感问题
It’s a delicate matter
involving a-a widow.
她需要火车票来离开这个镇
She needs a train ticket
out of town.
你把这个给她
You give her this.
当然,比尔
Sure, Bill.
你知道
我美丽的新婚妻子
See, my new, beautiful wife
极端地嫉妒
is violently jealous,
而这个寡妇…
嗯,她是个很棒的寡妇
and… and this widow,
oh, she’s quite a widow.
我想我知道你的意思,比尔
I think I know
what you mean, Bill.
她的名字是露露·肯恩
Her name is Lulu Kane.
就现在,比尔
Right now, Bill.
好的
Good.
让路!让路!
Get out of the way!
Get out of the way!
让路!
Get out of the way!
比尔!比尔…
Bill! Bill…
他杀了我爸爸!
He killed my daddy!
他杀了我爸爸!
他杀了我爸爸!
He killed my daddy!
He killed my daddy!
他以后无法再杀任何人了!
He’s never gonna shoot
nobody again!
我花费了七年,但我终于逮到他了!
Took me seven years
to get him, but I got him!
他到底是谁?
Who was he anyhow?
某个男孩
Some boy.
马儿
Hoss…
你知道我们刚谈论的那个问题?
…you know that matter
we discussed?
寡妇?
The widow?
是的,比尔
Yes, Bill.
别告诉我的妻子
Don’t tell my wife.
那真的会让我惹祸上身的
That’d really get me in trouble.
你把我弄到这该死的水里
You got me down
in this gol damn water!
你现在就住手
You quit it, right now!
进来,陌生人
Come in, stranger.
无论你想要什么,
我们就有什么
Whatever it is you want,
we’ve got it.
潘德瑞夫人?
Miz Pendrake?
你把我误认为别人了,陌生人
You’ve mistaken me
for someone else, stranger.
我的名字是露露
My name is Lulu.
你的名字不是露露
Your name ain’t Lulu.
你是露易丝·潘德瑞
You’re Louise Pendrake.
你…你是谁?
Who-who are you?
怎么了,我是杰克·克雷伯
Well, I am Jack Crabb.
潘德瑞夫人,你不记得我了吗?
Miss Pendrake,
don’t you remember me?
杰克·克雷伯?
Jack Crabb?
夫人
Ma’am.
我的天啊
My God.
杰克
Jack.
这真是惊喜
Well, this is quite
出人意料的
a pleasant surprise.
这个房♥间更宽敞
Th-this room
is more commodious.
你都在做什么?
And now, wh-what have you
been doing with yourself?
露露!你在干什么?
Lulu! What the hell
are you doing in here
坐在那里?
sitting on your ass?
有男士在等待
There’s a
gentleman waiting.
我也有一位男士在这里
I have a gentleman
in here, too.
喔,我没看见你,陌生人
Oh, I didn’t
see you, stranger.
一切都好吗?
Is everything all right?
– 哦,一切都好
– 需要什么吗?
– Oh, everything’s fine.
– Need anything?
如果有,就摇铃
If you do, just ring the bell.
我们的座右铭是:
Our motto here is
“无论你想要什么
我们就有什么”
“Whatever you want,
we’ve got it.”
嗯,杰克
Well, Jack.
现在你知道了
Now you know.
这里是妓院
This is a house of ill fame,
而我是一朵殒落的花朵
and I’m a fallen flower.
这寡妇丝毫没有丧失她的格调
That widow hadn’t lost
her style one bit.
殒落的花朵
“A fallen flower.”
想到这个就让我窒息
Chokes me up to think about it.
这种生活不仅是邪恶与罪恶的
This life is not only
wicked and sinful,
甚至没有任何乐趣
it isn’t even any fun.
没有,我认为没有,潘德瑞夫人
No, I reckon, I reckon not,
Miz Pendrake.
然而,如果我是结了婚的
If I was married,
而且一星期能来这里一两次
and could come here
once or twice a week,
这也许是乐趣
well, it might be fun.
但每夜,这简直是乏味
But every night?
It’s just boring.
喔,我能了解
Oh, I can understand that.
我无法存任何钱
I can’t seem to save any money.
如果我能存个几块钱
Well, if I could just
save a few dollars,
我就能拜访
I could go to visit
我在华盛顿的未婚阿姨
my-my maiden aunt in Washington.
我就会有衣服、马车…
New clothes, a carriage.
我也许甚至能嫁个参议员
And who knows,
I might even marry a senator.
喔,你会是个参议员的好妻子
Oh! You’d make a good wife
for a senator,
潘德瑞夫人
Miz Pendrake.
你总是个可爱的孩子
You always were a sweet boy.
你知道
Do you know
我常对你有邪恶的念头吗?
I often had wicked
thoughts about you?
呃
Huh?
哦,是的
Oh, yes.
很多次
Several times.
我几乎为诱惑所屈服
I almost gave in
to temptation.
而现在,我们在这里
And now… here we are.
潘德瑞夫人,你在做什么?
Miz Pendrake,
what are you doing?
你知道有一次
我蹑手蹑脚地走进你的房♥间
Do you know that once
I tiptoed into your room,
并且站在你床前相当久的时间?
and stood over you
for the longest time?
那是最可怕的诱惑,想把你叫醒
It was the most awful
temptation to wake you up.
我希望我有
I wish that I had.
那会是很可口的邪恶
It would have been
deliciously wicked.
有什么问题吗,杰克?
Is anything the matter, Jack?
没有
No.
那我就在…
Then I’ll wait for you in the…
幽静的地方等你
place of retirement.
你应该在几年前那晚把我叫醒的
You should have
woke me up that night
潘德瑞夫人
years ago, Miz Pendrake.
这是野牛比尔给你的
This is from Wild Bill.
这是他的遗愿
It was his last wish
希望你去和你的未婚阿姨一起住
that you go to Washington
and live with your maiden aunt.
他的遗愿
His last wish
是拯救我?
was to save me?喔,杰克
Oh, Jack.
我必须尊重那个愿望
I must honor that wish.
你能做到的,潘德瑞夫人
You can do it, Miz Pendrake.
是的,我能做到
Yes, I can…
而我也会做到
and I will.
我得走了
I gotta go now.
再见,潘德瑞夫人
Good-bye, Miz Pendrake.
喔,再见,杰克
Oh, good-bye, Jack.
还有,非常感谢你
And thank you ever so much.
还有,杰克…
Oh, and Jack…
如果你到华盛顿来
…if you’re ever
in Washington…
一定要来看我
do look me up.
你好吗,梅里威勒先生?
How are things with you,
Mr. Meriweather?
非常好
Splendid.
哇,看呀
Well, now, look at that.
水牛皮革
Buffalo hides.
金钱世界
There’s a world of money
正在那些平原上吃草,杰克
chewing grass on
those plains, Jack.
那是野牛比尔本人
There goes
Buffalo Bill himself.
哦
Oh…
是的,先生
Yes, sir.
那乘以一千
Multiply that by thousands.
水牛越来越珍贵了
Little Jack, the buffalo
is getting scarce.
你是由印地安人抚养长大的
You were raised by Indians.
你应该知道怎么追踪它们
You should
know how to track them.
嗯,但是…
Yeah, but…
我们能大赚一笔,杰克
We could make a killing, Jack.
一点都没有改变,杰克
Haven’t changed a bit, Jack.
你也是
Neither have you.
你最好小心
You better watch out,
Mr. Meriweather.
他们会削减你
They’re whittlin’ you down
pretty serious.
你经不起再失去你的任何器官了
You can’t afford to lose
any more of your parts.
每种生意都有潜在风险
Every business
has a particle of risk.
再见,亲爱的孩子
Bye, dear boy.
那是我的低潮
That was my low.
我已经到达了底部
I had reached the bottom.
我成为了一名隐士
I’d become a hermit.
我深入到我能到达的最遥远荒野
I went deep in the wilderness,
as far away as I could get.
然后有一天
Then one day,
我看到一个
捕兽人觉得很平常的东西
I found something
trappers see fairly regular.
一只动物咬断自己的脚
An animal had gnawed off
its own foot
以便从陷阱逃脱
to escape from the trap.
某件事闪入我的脑海
Something snapped in my head.
我决定生命不适合存活
I decided
life wasn’t fit to live
而唯一该做的事
and the only thing to do
是融入闪亮的星星
was to mingle with
the twinkling stars.
再见,杰克
Good-bye, Jack.
再见,小巨人
Good-bye, Little Big Man.
在那个片刻,我真的是疯了
At that moment,
I really was crazy
而我和悬崖靠得那么近,当…
and I was durn near
off of that cliff when…
直视恶魔眼睛的时间到了
The time had come
to look the devil in the eye
并且将他送进他所归属的地狱
and send him to Hell,
where he belonged.
唯一的问题是,怎么让他到达那里
The only question was,
how to get him there?
中士,带这个人…
Sergeant, take this man…
并且给他一些衣服
…and give him some clothes.
这个人对我将是无价的,少校
This man will be
invaluable to me, Major.
无价,长官?
Invaluable, sir?
我差一点把他当成叛徒吊死
I almost hanged that man
as a renegade.
现在他要求当斥候
Now, he asks me
for a job as a scout.
喔,他的计谋非常明显
Oh, his game is very obvious…
带领我远离他的印第安朋友
to lead me away
from his Indian friends.
嗯,我仍然不太了解,将军
I still don’t quite
follow you, General.
那个人告诉我的任何事都会是谎言
Anything that man tells me
will be a lie.
因此,他将会是一个完美的反向计
Therefore, he will be
a perfect reverse barometer.
对不对?
Isn’t that correct?
当然,将军
Of course, General.
我相信,卡士达对印地安人的怨恨
In my belief,
Custer’s hate for the Indians
和他的野心已经结合在一起
and his ambition
had combined on him.
他盘算他需要再一次
He figured he needed one more
对印地安人的戏剧性胜利
dramatic victory
over the Indians
才能被提名为美国总统
to be nominated for
President of the United States.
这是个历史事实
That is a true historical fact.
我们短暂休息
部队,停!
We will take brief refreshment.
Water only!
下马!
Dismount!
休息喝水!
Water break!
喔,不好意思,中尉
Oh, excuse me, Lieutenant.
这是马鞍的独身生活
It’s the celibacy
of the saddle.
我整夜肌肉痉挛
I had muscle spasms all night.
从性腺来的毒物
The poison from the goo-nads.
从什么来的毒物,长官?
Poison from the what, sir?
性腺
Goo-nads.
那是个医学术语
That’s medical terminology.
将军,这是我的职责,身为您的…
General,
it’s my duty as your…
毒物从性腺产生
The poison rises
from the goo-nads
经过喉咙渗入到肌肉
to the throat and then seeps
down to various muscles.
将军
General…
乌鸦族想要知道
the Crows want to know
你是不是要下去药尾谷
if you’re going down
in the Medicine Tail Coulee.
他们在问,是吗?
Oh, they do, do they?
是的,长官
Yes, sir, they do.
他们说想要一点时间
以便唱他们的死亡歌♥曲
They claim they want time
to sing their death song.
告诉乌鸦族,他们是女人
Tell the Crows they’re women!
但长官
But, sir…
如果敌人在我们之后进入峡谷
if the hostiles
come in behind us,
而且如果他们在下面等我们
and if they’re
waiting for us down below,
我们将无法从那里离开
we’ll never get out of there.
敌人在我们后面?
Hostiles behind us?
我没看到敌人在我们后面
I see no hostiles behind us.
你有看到敌人在我们后面吗?
Do you see any hostiles
behind us, Major?
没有,长官,现在没有
No, sir, not
at the moment…
那么…
Then, then, then…
停止尝试
…stop trying to cause
扭转卡士达的决定
a reversal
of a Custer decision.
但是,长官,先派遣一个小队
But, sir, wouldn’t
it… wouldn’t it be best
下去药尾谷会不会比较好?
to send a squad down
Medicine Tail Coulee?
不,不会
No, it wouldn’t.