我猜我所诧异的是船的速度
I reckon it’s the speed that’s strange to me,
因为我一直很从容不迫
I’m used to going a deliberate pace.
我应该体谅你 玛丽
I should spare you Mary,
不应该和你讲我的噩梦
I shouldn’t tell you my dreams.
我希望能为你分忧
I don’t want to be spared if you aren’t!
再说你也没体谅过我
And you spare me nothing.
或许这象征着
Perhaps it’s…
威尔明顿港的战斗
it’s the assault on Wilmington port.
你总会在战役之前梦到小船
You dream about the ship before a battle, usually.
头疼怎么样了
How’s the coconut?
说不上来
Beyond description.
快两年了 没一点好转
Almost two years, nothing mends.
我也算是战争的受害者
Another casualty of the war.
谁会乐意去听
Who wants to listen to a
一个没用的老婆子抱怨一场车祸呢
useless woman grouse about her carriage accident?
-我愿意 -拉倒吧
– I do. – Stuff!
你也就跟我讲你的梦 我是给你算命的
You tell me dreams, that’s all, I’m your soothsayer.
这就是我对于你的全部意义
That’s all I am to you anymore.
我不会再得到你的信任了
I’m not to be trusted,
即便那不是一场简单的车祸
even if it wasn’t a carriage accident,
而是一次未遂的暗♥杀♥行动
even if it was an attempted assassination.
那次应该不是暗…
It was most probably an ass…
就是暗♥杀♥ 而且是针对你的
It was an assassin, whose intended target was you.
宴会准备的怎么样了
How’re the plans coming along for the big shindy?
我不想谈宴会的事
I don’t want to talk about parties.
你从不在乎宴会
You don’t care about parties.
不太在乎 但例行公事也没办法
Not much but they’re a necessary hindrance.
我知道了
I know.
我知道小船象征什么了
I know what it’s about, the ship.
不是威尔明顿港 不是军事行动
It’s not Wilmington Port, it’s not a military campaign!
是废奴修正案
It’s the amendment to abolish slavery!
否则你怎么会强迫我
Why else would you force
邀请那些激进疯子到家里来
me to invite demented radicals into my home?
你正想办法
You’re gonna try to
在任期结束和新就职典礼前
get the amendment passed in the House of Representatives,
让修正案在众议院通过
before the term ends, before the Inauguration.
别在没用的东西上花太多钱
Don’t spend too much money on the flub dubs.
没有谁像你一样受人爱戴
No one’s loved as much as you,
没有谁像你一样被万人敬仰
no one’s ever been loved so much by the people,
你现在可以随心所欲
you might do anything now.
不要把这样的权力
Don’t, don’t waste that power
浪费在一个注定失败的修正案上
on an amendment bill that’s sure to defeat.
你还记得罗伯特也会回来赴宴吗
Did you remember Robert’s coming home for the reception?
我就知道你会忘
I knew you’d forget.
第13号♥修正案就是你坐的那条船
That’s the ship you’re sailing on. The Thirteenth Amendment.
你不说我也知道
You needn’t tell me I’m right, I know I am.
这会很晚了 凯克莉夫人
Oh it’s late, Mrs. Keckley.
夫人需要穿这个参加宴会
She needs this for the grand reception.
这可是精雕细琢的
It’s slow work.
晚安
Good night.
你是不是和她讲了你的梦
Did you tell her a dream?
-爸爸 -怎么了
– Papa? – Hmm?
爸爸 我想见威利
Papa, I wanna see Willie.
我也想 泰迪 但是不可能了
Me too, Taddie. But we can’t.
为什么
Why not?
威利不在了 他已经过世3年了
Willie’s gone. Three years now. He’s gone.
我的任务是来升旗
The part assigned to me is to raise the flag,
如果设备没问题 我会将它升起
which, if there be no fault in the machinery, I will do,
但之后让国旗飘扬的任务就属于人♥民♥了
and when up, it will be for the people to keep it up.
演讲结束
That’s my speech.
我们不远万里 为国父林肯而战
We are coming Father Abraham three hundred thousand more.
从密州潺潺溪流 到新英巍巍海岸
From Mississipp’s winding stream and from New England’s shore.
我们弃业从军 无惧妻离子散
We leave our plows and workshops our wives and children dear.
就算众议院的共和党员都投了赞成票
Even if every Republican in the House votes yes,
但这也无法保证
far from guaranteed,
我们党什么时候团结一致过
since when has our party unanimously supported anything?
就假设所有党员都投了赞成票
but say all our fellow Republicans vote for it,
我们仍然会少20票
We’ll still be twenty votes short.
-才20票吗 -“才”20票
– Only twenty? – Only twenty!
我们会拉到这20票的
We can find twenty votes.
赞成废奴的20名民♥主♥党议员
Twenty House Democrats who’ll vote to abolish slavery,
-在我看来…-你的意见总是很宝贵
– In my opinion… – To which I always listen.
-是奉承话吧 -我洗耳恭听呢
– Or pretend to. – With all three of my ears.
我们很快会打赢这场战争
We’ll win the war soon.
这是大势所趋 不是吗
It’s inevitable, isn’t it?
但毕竟还没有赢
Ain’t won yet.
你会以一个英雄形象开始下个任期
You’ll begin your second term with semi-divine stature.
想象一下和平对我们的意义
Imagine the possibilities peace will bring!
为什么还要让众议院辩论玷污你的光辉形象
Why tarnish your invaluable luster with a battle in the House?
那里鸡飞狗跳
It’s a rat’s nest in there,
10个月前否决提案的那帮
the same gang of talentless hicks and hacks who
乌合之众乡巴佬还在那里
rejected the amendment ten months ago.
我们输定了
We’ll lose.
我觉得现在我们还是有机会的
I like our chances now.
想一想可能面临的困难
Well, consider the obstacles we would face.
我之前说过
The aforementioned
通过一项修正案需要三分之二人的同意
two-thirds majority needed to pass an amendment.
我们争取到了共和党的大多数
We have a Republican majority,
不过也就一半多一点
but barely more than fifty percent.
百分之五十六
Fifty-six.
我们需要民♥主♥党的支持
We need Democratic support.
而目前一个都争取不到
There’s none to be had.
上次针对修正案的投票以后
Since the House last voted on the amendment,
众议院有过一次选举
there’s been an election.
6♥4♥位民♥主♥党员于十一月离开了众议院
Sixty-four Democrats lost their House seats in November,
也就是说三月会新来6♥4♥名民♥主♥党人
that’s sixty-four Democrats looking for work come March.
我知道
I know.
他们不用担心改选
They don’t need to worry about re-election,
因此他们可以根据自身利益投票
they can vote however it suits’em.
但我们不能收买♥♥投票人
But we can’t buy the vote for the amendment,
修正案太重要了
it’s too important.
我可没提过收买♥♥
I said nothing of buying anything.
我只是说还需要20票
We need twenty votes was all I said.
我的下个任期伊始之时
Start of my second term,
可是有不少职位虚位以待呢
plenty of positions to fill.
总统先生 这是乔利夫妇
Mr. President, may I present Mr. And Mrs. Jolly
他们来自密苏里州
who’ve come from Missouri to…
杰佛逊市 总统
From Jeff City, President.
乔利先生 夫人
Mr. Jolly. Ma’am.
壁炉边这位是苏厄德国务卿
This by the fire is Secretary of State Seward.
杰佛逊市
Jeff City.
我听说过一个杰佛逊市的律师
I heard tell once of a Jefferson City lawyer,
养了一只每天早上叫他起床的鹦鹉
who had a parrot that’d wake him each morning,
鹦鹉每天都喊
crying out,
今天就是圣经预言的末日
“Today is the day the world shall end as scripture has foretold”.
有一天 律师开枪打死了它
And one day, the lawyer shot him
也许是为了耳根清净吧
for the sake of peace and quiet, I presume,
不过至少对于鹦鹉来说 这预言应验了
thus fulfilling, for the bird at least, its prophecy.
杰佛逊市唯一的收费站在西南部
There’s only one tollbooth in Jeff City, to the southwest,
自斯科菲尔德将军驻扎当地以来
and this man Heinz Sauermagen from Rolla
被一个罗拉市名叫海因茨·苏尔马根的人
been in illegal possession for near two year,
非法占据近两年之久
since your man General Schofield set him up there.
可那地方由门罗总统授予我的祖父
But President Monroe give that toll gate to my granpap
昆西·亚当斯也致信过我的父亲
and Quincy Adams give my pap a letter
说那里归我们家族所有
saying it’s our’n for keeps.
我太太带来了…
Mrs. Jolly got the…
给林肯先生看看亚当斯总统的信
Show Mr. Lincoln the Quincy Adams letter.
不必了 乔利夫人
That’s unnecessary, Mrs. Jolly.
告诉我您的要求好了
Just tell me what you want from me.
我丈夫有肺气肿 不能闻烟味
Mr. Jolly’s emphysema don’t care for cigars.