Congratulations, Mr. Chairman.
那份议案 麦弗逊先生 我能…
With the bill, Mr. McPherson, may I…?
联邦军队万岁 战士振臂欢呼
The Union forever! Hurrah, boys, hurrah!
这 这可是法案原件
That’s… that’s the official bill.
我明早归还
I’ll return it in the morning.
折一下 不会弄坏
Creased… but unharmed.
高喊战斗口号♥ 誓为自♥由♥而战
Shouting the battle cry of freedom!
我们热烈响应 争做忠诚勇士
We are springing to the call of the loyal, true and brave
高喊战斗口号♥ 誓为自♥由♥而战
Shouting the battle cry of freedom!
我们前仆后继 百万自♥由♥之身
And we’ll fill our vacant ranks with a million freemen more
高喊战斗口号♥ 誓为自♥由♥而战
Shouting the battle cry of freedom!
联邦军队万岁 战士振臂欢呼
The Union forever! Hurrah, boys, hurrah!
叛徒无处逃生 新星冉冉而升
Down with the traitor, up with the star
立于国旗之下 战士团结一心
While we rally round the flag, boys, rally once again
高喊战斗口号♥ 誓为自♥由♥而战
Shouting the battle cry of freedom!
给你的礼物
A gift for you.
19世纪最浓墨重彩的一笔
The greatest measure of the Nineteenth Century,
虽然过程中未免有猫腻
passed by corruption,
但为全美国最高尚的人所援助并推崇
aided and abetted by the purest man in America.
真希望你当时也在场
Aah, I wish you’d been present.
-我也希望 -场面太壮观了
– I wish I’d been. – It was a spectacle.
你不能把女仆带进议会厅
You can’t bring your housekeeper to the House.
我不会让别人说闲话 这样就足够了
I won’t give them gossip. This is enough.
这样
This is…
这样就太足够了
It’s more than enough for now.
再给我读一遍 亲爱的
Read it to me again, my love.
兹提议…
“Proposed”…
-并通过 -并通过
– And adopted. – Adopted.
一份对于美国宪法的修正案
“An Amendment to the Constitution of the United States.
第一款 美国境内及受其管辖之范围内
Section One: Neither slavery nor involuntary servitude,
应杜绝一切
except as a punishment for crime
奴役及非自愿劳役行为
whereof the party shall have been duly convicted,
但当其作为惩罚犯罪的措施时
shall exist within the United States,
则另当别论
or any place subject to their jurisdiction.”
-第二款 -国会有权
– Section Two. – “Congress shall have power
通过立法来保障此修正案的实施
to enforce this amendment by appropriate legislation.”
我就有话直说了
Let me be blunt.
恢复南部各州
Will the southern states
在联邦原来的位置后
resume their former position in the Union
我们是否还来得及
speedily enough to enable us
阻止第13号♥修正案的通过
to block ratification of the Thirteenth Amendment?
我现在就想要和平
I’d like peace immediately.
好 然后呢
Yes, and?
我想让你们这些州
I’d like your states restored
立即回归到联邦的实际机构中
to their practical relations to the Union immediately.
如果您能以邦联的副总统的名义
If this could be given me in writing,
将此话落实到书面上
as Vice President of the Confederacy,
我会马上将此文件交给杰斐逊·戴维斯
I’d bring that document with celerity to Jefferson Davis.
先投降 然后再谈机构重组
Surrender, and we can discuss reconstruction.
除非你们书面保证
Surrender won’t be thought of
我们回归之后还来得及阻止这份修正案
unless you’ve assured us, in writing,
否则我们不会考虑投降
that we’ll be readmitted in time to block this amendment.
作为战胜方提出这样的要求未免太自大了
This is the arrogant demand of a conqueror.
你们不是战败方民众
You’ll not be a conquered people,
亨特先生 你们是本国公民
you will be citizens.
重新受到宪法法律约束
Returned to the laws
并享有宪法保障的权利的公民
and the guarantees of rights of the Constitution.
宪法废除奴隶制 扼杀我们的经济
Which now extinguishes slavery. And with it, our economy.
国会里睚眦必报的北方佬
All our laws will be determined
将会制定我们的法律
by a Congress of vengeful Yankees.
最高法♥院♥里该死的共和党激进分子
All our rights’ll be subject to a Supreme Court
将会制约我们享有的权利
benched by bloody Republican radicals.
我们的传统会毁于一旦
All our traditions will be obliterated.
我们甚至会忘记自己是谁
We won’t know ourselves anymore.
我们不是来谈机构重组的
We ain’t here to discuss reconstruction.
我们没有法律依据来讨论这些
We have no legal basis for that discussion.
但我不想做不公平交易
But I don’t want to deal falsely.
北方各州基本都会通过第13号♥修正案
The Northern states’ll ratify, most of ’em.
我认为
As I figure, it remains for
就算全部回归之后
two of the Southern states to do the same,
南方有两个州也会通过本案的
even after all are readmitted.
我一直在努力争取
And I been working on that.
田纳西州跟路易斯安那州
Tennessee and Louisiana.
很可能还有阿肯色州 法案会通过的
Arkansas too, most likely. It’ll be ratified.
先生 奴隶制该寿终就寝了
Slavery, sir, it’s done.
如果我们将自己交诸法律 亚历克斯
If we submit ourselves to law, Alex,
就算这样会使我们丧失某些自♥由♥
even submit to losing freedoms,
比如说压♥迫♥别人的自♥由♥
the freedom to oppress, for instance,
但我们会发现其它之前不曾知道的自♥由♥
we may discover other freedoms previously unknown to us.
只要你们对民♥主♥进程还抱有希望
Had you kept faith with democratic process,
-不管道路多么曲折…-好了 先生
– as frustrating as that can be… – C’mon, sir,
至少把这点虔诚留给我们吧
spare us at least these pieties.
你是通过民♥主♥选举战胜我们的吗
Did you defeat us with ballots?
你是怎样控制联邦的
How’ve you held your Union together?
通过民♥主♥政♥治♥吗
Through democracy?
在你的任期里
How many hundreds of thousands
有千千万万的人丧命
have died during your administration?
先生 你的联邦建立在炮火跟牺牲之上
Your Union, sir, is bonded in cannon fire and death.
你也许是对的
It may be you’re right.
但我们所做的一切都是为了向世界展示
But say all we done is show the world
民♥主♥并不是一团混乱
that democracy isn’t chaos,
有一种无形的伟大力量蕴于民众团结之中
that there is a great invisible strength in a people’s union?
即使承受巨大的牺牲
Say we’ve shown that a people can endure
我们也做到了团结一致
awful sacrifice and yet cohere?
这难道还不够挽救人们对民♥主♥的信念
Mightn’t that save at least the idea of democracy to aspire to?
并最终让他们觉得民♥主♥是值得的吗
Eventually, to become worthy of?
无论如何 流血和牺牲能证明的东西
At all rates, whatever may be proven by blood and sacrifice
现在都已经证明
must’ve been proved by now.
我们能结束这场血战吗
Shall we stop this bleeding?
投降之后 把战士们送回他们的家园
Once he surrenders, send his boys back to their homes,
他们的农场 他们的店铺
their farms, their shops.
是的 先生 像我们说定的那样
Yes sir, as we discussed.
宽大处理 不要惩罚 我不想那样
Liberality all around. No punishment. I don’t want that.
领头的那些 杰夫跟其他人
And the leaders, Jeff and the rest of ’em.
就算他们趁我不留意逃到国外
If they escape, leave the country while my back’s turned,
我也不会追究
that wouldn’t upset me none.
和平不是表面工作
When peace comes it mustn’t just be hangings.
看看你的外表
By outward appearance,
比去年老了十岁
you’re ten years older than you were a year ago.
疲倦已经深入骨髓了
Some weariness has bit at my bones.
我从未想过一切会是今天看到的这样
I never seen the like of it before. What I seen today.
从未想过
Never seen the like of it before.
你一直都知道 你知道会是这样
You always knew that… what this was going to be.
尸体挨着尸体 面目全非
Intimate, and ugly.
当你决定来这里的时候
You must’ve needed to see it close
一定是想近距离看一看吧
when you decided to come down here.
我们给了彼此机会去做可怕的事情
We’ve made it possible for one another to do terrible things.
并且赢了这场战争
And we’ve won the war.
现在你必须带领我们走出它的阴影
Now you have to lead us out of it.
想去旅行吗
You’ve an itch to travel?
挺想的
I’d like that.
坐火车去西部
To the West by rail.
我说的去国外
Overseas.
去基♥督♥圣地[指巴勒斯坦]
The Holy Land.
跟妻子在耶稣受难日
Awfully pious for a man
坐马车出来兜风 你可真虔诚
who takes his wife out buggy-riding on Good Friday.
去耶路撒冷
Jerusalem.
大卫跟所罗门走过的地方
Where David and Solomon walked.
我做梦都想踏上那座古城
I dream of… walking in that ancient city.
所有人都会认为我是个疯子
All anyone will remember of me is
我毁了你的幸福