你还好吗
Are you OK?
嗯 我没事
Yeah, I’m good.
刚刚的事真的很抱歉
I’m so sorry about that.
我可以给你做点吃的么
Can I make you a snack?
我可以很快做好蔬菜冷面
I can whip up some veggie sober noodles real quick.
或者是豆腐咖喱 没问题的
Or how about some tofu curry, it’s no problem.
你该吃点东西
You should eat something.
当然
Sure.
太好了 我们可以接着把电影看完
Great, we can finish watching the movie.
如果你不介意我问一下的话
If you don’t mind me asking,
他是有这种歇斯底里的倾向吗
is he prone to such outburst?
不是吧
No.
至少我没有感觉到
Not that I was aware anyway.
这是一个巨大的错误
A colossal mistake.
生活就是一连串这样的错误
Life is a series of colossal mistakes.
我工作没做好 没有照顾好你
I’m doing a horrible job of taking care of you.
你在说什么 你做的很好
What are you talking about, you’re doing a great job.
不是这样的 我不想让你知道这件事
No, I don’t want you to know about this stuff.
什么事
What stuff?
我的事
My stuff!
我分手的细节
The sorted details of my breakup.
我私人生活中的事
The stuff that happens in my personal life.
我们没有那么了解对方
We don’t know each other that well,
而且你还太小了不能理解
and you’re too young to understand.
别那么肯定 我很擅长理解
Don’t be too sure about that, I have a great deal of understanding.
天啊
God.
我会留意的
Will be on my ears.
听着 我不想让你担心这件事
Look, I just don’t want you to worry about it.
甚至是想它
Or think about it.
好吗
OK?
好 我不会担心 没有在担心
OK, I won’t worry about it, not worrying about it.
很好
Good.
但我不能保证我不会去想
But I can’t guarantee I won’t think about it.
这就是我做的事 我会去想事情
It’s what I do, I think about things.
这是我的天性
It’s my nature.
好吧
Fine.
你可以想
You can think.
很好
Fair enough.
真的么
Really?
怎么
What?
国王的一步不经意失误
An uncharacteristic lapse by the master,
你刚刚打开了可以被攻击的空间
just left yourself open for some room force.
干掉你的马啦
Got your horsy horse.
没关系 我还是会赢的
Doesn’t matter, I’ll still win.
你知道我们该怎么去澳大利亚的悉尼度假吗
So you know how we were supposed to go to Sydney Australia for vocation?
是啊
Yeah.
好吧 我们不去了
Well, now we’re not.
怎么了
Oh?
我爸在斯坦福输了好多钱
Yeah, my dad lost his shirt some deal with this guy in Stanford,
还是输给了叫斯坦福的人 谁知道呢
or some guy name Stanford, who knows.
不管怎样 我得去空手道训练营了
Anyhow, I had to go to Karate camp.
那太糟了
That’s sounds awful.
他到底为什么觉得我需要学空手道啊
Why on earth does he think I need to learn Karate?
可能因为你经常挨揍吧
Maybe you are constantly getting your ass kick?
我真的想去的是嘻哈舞训练营
What I really like to do is this hip-pop dance camp.
那应该对你形象有帮助
That should do wonders for your profile.
这像是他们的嘻哈舞训练营
It’s like this hip-pop camp they have, like, you know,
像赛琳斯那样跳嘻哈舞 类似那种
dancing hip-pop Silence, stuff like that.
我知道那是什么 那很恐怖 不要那样做
I know what it is, it’s horrifying, don’t do that.
你说得轻巧
Easy for you to say.
你已经达到跟你漂亮保姆整天坐在公园的境界了
You get to sit in the park all day with your hottest home nanny.
是啊 我整天都那样
Yeah, that’s what I do all day.
来 看看这个
Here, check it out.
看看这册子上超有型的美女
There’re all these super fly looking ladies on the pamphlet.
所以你觉得这些美女都会在你到达的时候
And you figure all these fly looking ladies are gonna be there
等着迎接你吗
just waiting your arrival?
肯定要争取到的
Got to be it to win it.
祝你好运 兄弟
Good luck with that, buddy.
我爸当然不允许
Of course my dad said no.
聪明人
Smart man.
他只是大概抹去了那些标记 并扔到垃圾堆去
He just made some vaguely erased free mark and threw it into the trash.
将军
Checkmate.
真狡猾
Rats.
别想那些不切实际的事情啦
Gotta get your head out of the clouds.
要来点无糖果汁小食吗
Sugar free juicy food?
我真的很喜欢这幅画
I really love that painting.
她看起来有点像你
She kind of looks like you.
你说什么呢
I beg your pardon?
我是说眼睛很像
I mean in the eyes.
噢 那太好了
Oh, good.
因为她有一点圆润
Because she’s fairly round.
你知道莫迪利亚尼[意大利画家]吗
Do you know anything about Modigliani?
不知道 我敢肯定他
No, I bet him about to.
1920年 他三十五岁 死于极度贫困和肮脏
He died in penury in squalor in 1920 at the age of 35.
什么是贫困
What’s penury?
极度贫穷
Extreme poverty.

Oh.
是啊 他结核性脑膜炎第三末期时
Yeah, he was discovered by a neighbor in the final-third
被邻居发现
of tubercular meningitis.
据说他的床上散乱着空瓶子和空沙丁鱼罐头
Evidently his bed was littered with bottles of alcohol and empty sardine cans.
他的女朋友珍妮·赫布特尼在那里照顾着他
And his girlfriend Jeanne Hebuterne was there taking care of him.
她本可以清理走一些他的沙丁鱼罐头的
Think she could clear away some of his sardine cans.
她怀着他们已经九个月的第二个孩子
She was nine months pregnant with their second child.
他死了两天以后
Two days after his death,
她从五楼跳楼自杀
she throws herself backwards from a fifth floor window.
我可以问你一个问题吗
Can I ask you a question?
当然
Sure
你从什么时候开始变得这么知识渊博的
When did you first become so advanced?
所以我是”变得”知识渊博的吗
So I became advanced?
不 我是说比如你什么时候开始阅读的
Well, I mean for instance when did you start to read.
我十八个月的时候就可以阅读了
I was able to read when I was 18 months old.
我猜我就是从那时候开始”变得”渊博的
Guess that might have been when I became advanced.
你十八个月的时候就能读书了吗
So you were reading when you were 18 months old?
我妈妈走进来时 我正在读你能想到的所有东西
My mother walked in and I was reading all the things you can think.
我的医生也看到了
My doctor sees.
她大声地叫了吗
Out loud?
是的
Yep!
她一定吓坏了
She must have flipped out.
她的确觉得很好玩 她把我带去了派对
She was quite amused, she bring me out at parties.
这简直疯了
That’s insane.
对 这是很疯狂
Yes, it is insane.
这是很疯狂 把一个不到两岁的小孩子叫起来
It is insane to wake a child of less two years of age,
并坚持他坐在桌子中间
and then insist he sit in the middle of the table.
读你能想到的所有东西给一群醉汉听
Read all the things you can think out loud for a bunch of drunken people.
噢 醒醒吧
Oh wake out.
然后 我想想
And then, let’s see um…
我猜大概我四岁时 我意识到了我是某种数学天才
I guess right around I was four I figured out I was sort of a math prodigy.
解决一些挺难的数学问题
Solving pretty intricate math problems.
等等 什么意思
Wait what?
用心算做7到10位数的乘法
Multiplying 7 to 10 digits number in my head.
我可以给你算出任何数字的立方
I can give you the cubic of pretty much any number.
就像《雨人》电影[男主是一位数学天才]
Like”Rain Man”.
相信我 我不是的
No. Believe I can’t.
我只是一个艺术的幸存者
I was Rain Man an artistic survivor.
你也能看出 我机敏 外向 亲切 思维清晰
As you can tell, I am alert, extroverted, affable and articulate.
当然了
Of course.
更不用提如此帅气逼人
And not to mention devilishly handsome.
真的不是故意提到嘛
Not to mention?
对我来说它就像母语一样熟悉
For me it’s always being like a native language.
数字就像演奏音乐一样 作曲
Numbers playing music, composing,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!