-牛仔 是吧 -嗯 告诉她 史派克
– Jive, huh? – Eh, tell her, Sparks!
告诉她我在纽泽西城表现如何
Tell her what I done in Jersey City.
听着 我在罗斯兰一年里赢了两大奖项
Listen, I copped two prizes at Roseland one year,
一直以来 我的痛苦源自可怕的双肺炎
and all the time, I’m suffering somethin’ terrible from double pneumonia.
我可以跳得更好 即使我有一条瘸腿
I can out-jive the rest of those hepcats even with a bum gam.
情况还好吗 我可以帮得上忙
Everything under control? Anything I can do?
你有没有酒可以喝
You ain’t got somethin’ to drink on ya?
-抱歉 孩子 太少了 -我还有白兰地
– Sorry, son! Not a drop. – I have some brandy, darling.
太好了 我可以给你一些
Oh, boy! I could sure go for some of that.
我去拿烧瓶
I’ll get my flask.
不 在这种情况下 规则是
No! In a case like this, the rule is to…
好了 有这么多人在这 不是吗
Come on! We’re among friends, ain’t we?
下定决心吧
Make up your minds, darlings!
救命呀
Help!
救命
Help!
救命
Help!
这是木炭
It’s Charcoal!
是船上的服务
It’s the steward!
生和一个女人 还有小孩
There’s a woman. And a baby.
别紧张
Easy there!
你还好吗 乔
Are you all right, Joe?
我把我的脚弄湿了
I got my feet wet a little bit.
在水里时 她一直不跟我合作
She was fightin’ me all the time in the water.
她试着把婴儿及她自已 一块淹死
She tried to drown the baby and herself with it.
没事了 你已安全了
Huh, it’s all right, sister. You’re safe.
孩子也很安全 没事了 危险都已过去了
The baby’s safe. It’s all right. The danger’s over.
没什么好担心了
You’re safe now. Nothing to worry about.
让她抱婴儿直到她入睡为止
Best let her have it. We’ll wait till she’s asleep.
这里
Here!
嘿 那就对了
Hey! That’s right!
她叫艾葛莉 她布鲁赛尔的住处被炸毁
Her name’s Higley. She was bombed out in Bristol.
由于炮弹轰击 导致她精神受损被送至美国
One of them shell shock cases sent to America.
婴儿是在纽约出生的
Her child was born in New York.
她在船上告诉我
Said to me on the ship,
“我要回家让我丈夫看这婴儿”
“I’m going home to show my husband the baby!”
来 最好把这穿上
Here, darling. You better put this on.
看 另一个旅客
Hey, look. Another customer.
他是哪来的 他是船上的人员
Where’d he come from? Is he a crew member?
我从未见过他不是我们船上的
I never saw him before. Not off our boat.
谢谢你
Danke schen.
他很感激我们把他救上来
He’s very grateful to us for having saved his life.
对U型船把我们的船炸沉感到抱歉
Regrets very much the U-boat was compelled to sink our ship.
问他为什么要炮轰救生艇
Ask him why they shelled our lifeboats.
-船长的命令 -我想他就是船长本人
– Captain’s orders! – If you ask me, he’s the captain himself.
问他是不是船长
Ask him if he’s the captain.
他说他不是船长 只是船员之一
He says he’s not a captain or officer, just a crew member.
船员脱逃 他是德国人
Well, crew member or skipper, he’s German!
他生来就个德国人 对不对
A guy can’t help bein’ German if he’s born a German, can he?
响尾蛇为响尾蛇 因它生来如此
Neither can a snake help being a rattlesnake if he’s born a rattlesnake!
不会变成夜莺 把他弄走
That don’t make him a nightingale! Get him outta here!
别傻了
Don’t be silly, darling!
他不能在海中下船 对不对
He can’t very well get off in the middle of the ocean, can he?
-把他丢下去 -你疯了吗
– Throw him off! – Have you gone out of your mind?
-把这纳粹走狗丢下船去 -不可能
– Throw the Nazi buzzard overboard! – That’s out of the question!
-也违反法律 -谁的法律
– It’s against the law. – Whose law?
我们可以这是我们自已的法律
We’re on our own. We can make our own law!
等等 他只是奉命行事
Now, just a minute! He was acting under orders.
我们的船是他的敌人 总之 我们在战争中
Our freighter was an enemy ship. After all, we’re at war.
那个女人在战争中 那婴儿也在战争中
Is that woman at war? ls her baby at war?
听着 为什么你穿戴整齐
And listen, how come you know the lingo so well?
为什么当我爬上救生艇时 你正唯一在船上
How come when I climbed into this lifeboat you were the only one in it,
打扮好似乎知道要去某处似的 我要去某处的
all dressed up like you knew you were going someplace?
我要上到救生艇去
I was going someplace. I was going into a lifeboat.
这算什么 你在暗示什么
What is this? Are you insinuating?
你似乎很急切地 为你的朋友辩解
You seem pretty anxious to stand up for your friend here!
你什么意思 我的朋友
What do you mean, “my friend”?
孩子们 保持冷静
Now, children, let’s keep our shirts on!
我没有衬衫 也没有貂皮大衣
I haven’t got a shirt or a mink coat either!
哦 我懂了
Oh, I get it!
一个旅伴
A fellow traveller!
我以为康明号♥沉没了
I thought the Comintern was dissolved!
我们都是在一条小船上共患难的旅伴
Now, we’re all sort of fellow travellers,
在极大的海洋中
in a mighty small boat, on a mighty big ocean!
我们若吵得越凶 互揭疮疤
And the more we quarrel and criticize and misunderstand each other,
海洋会越大 而船会越来越小
the bigger the ocean gets, and the smaller the boat.
这条船对我跟这德国佬 已是太小
The boat’s too small for me and this German!
我会遵守从大多人的决定
Me, I’m perfectly willing to abide by the decision of the majority.
那是美国人的作风
That’s the American way.
若伤害他 我们跟纳粹并无两样
If we harm this man, we are guilty of the same tactics you hate him for.
但如果我们善待他
On the other hand, if we treat him with kindness and consideration,
或许可以改变他的想法
we might be able to convert him to our way of thinking.
那是基♥督♥徒的作风
That’s the, uh… That’s the Christian way.
好 我也是美国人 在芝加哥出生 长大
Okay! Now, me, I’m American too. I was born one in Chicago.
但我的同胞来自捷克 听过那个地方
But my people are from Czechoslovakia! Ever hear of that place?
我说把他丢下船去亲眼 看他淹死
I say let’s throw him overboard and watch him drown!
当他沉下去时 我会手舞足蹈
When he goes down, I’ll dance a jig
如希♥特♥勒♥看法国人失踪时
like Hitler did when France went down!
我也会
Me, too!
等一等 我是个美国人
Just for the record, I’m an American, myself!
我也处在类似的困境中
I’m in a kind of a spot.
我的姓是史密特 但我将它改成史密斯
My name is Schmidt, but I changed it to Smith.
这是我对这些人看不顺眼的地方
That’s what I got against these guys more than anything else.
他们让我对我的姓氏感到羞愧
They make me ashamed of the name I was born with.
我在德国有很多亲戚
I got a lot of relatives in Germany.
他可能是其中一个
For all I know this guy may be one of them!
我说把他丢下去喂鲨鱼
I say throw him to the sharks!
不 盖斯我不说 这样做没有乐趣
No, Gus! I don’t say it wouldn’t be a pleasure, mind you,
但我们没有这个权力
but… we haven’t got the right!
权力 你什么意思 权力
The right? What do you mean the right?
他是战俘
Well, he’s a prisoner of war. Got to be treated as such.
正确的处理方法是看紧他 到我们被救起为止
The way it’s done is to hang on to him till we’re picked up,
之后再将他转送至有关单位
then turn him over to proper authorities.
在那之前 我们是代表该单位
Till such time, we represent the authorities.
我说的颇清楚吧
That’s clear, isn’t it?
-你懂我的意思吗 小姐 -我不懂
– You see what I mean, miss? – I don’t understand any of it.
我不懂人们为何自相残杀
I don’t understand people hurting each other and killing each other.
我就是不懂
I just don’t understand it.
-你为何穿制♥服♥ -我只是尽我所能
– Then what are you doing in a uniform? – I’m doing the only thing I can.
当他们受伤时 帮助鼓舞他们
Trying to put them together again when they get hurt.
关于这位德国人 我赞成史坦利的想法
As far as the German’s concerned, I… I agree with Stanley.
我也是
So do I.
我跟他聊 或许可以获得一些消息
I’ll talk to the man. Maybe I can get some information from him.
-做写书的材料 -附带地
– Material for your book? – Incidentally!
-乔治 -你认为呢 乔
– George? – What do you say, Joe?
-我也可以投票表决 -那当然
– Do I get to vote too? – Why… Why certainly!
我宁愿不插手此事
Guess I’d rather stay out of this.
你呢 小妹妹
How about you, sister?
我的婴儿死了
My baby’s dead.
有人知道海葬的仪式
Does anyone know the service for burial at sea?
我想任何一种祷告可以
Well, I, uh… I suppose any prayer would do.
让我想想
Let me see, now.
耶稣基♥督♥是我的牧羊人 我将不再有任何需要
The Lord is my shepherd. Uh, I shall not want.
他让我在绿色的牧场上躺下
He maketh me to lie down in green pastures.
他 嗯 他
He, uh… He, uh…
他领我走在死水旁
He leadeth me beside the still waters.
他重建我的灵魂
He restoreth my soul.
他引领我走上正义之道 以主耶稣之名
He leadeth me in the paths of righteousness, for His name’s sake.
纵然我走过死亡之阴之山谷
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death
我将不惧怕任何邪恶
I will fear no evil.
因为你与我同行 棍棒 鞭子他们抚慰我
For thou art with me. Thy rod and thy staff, they comfort me.