红颜白发
恨这一生 怨这一晚
谁说爱是这样难
恨爱之间 分不散
红颜白发 更觉璀璨从前和以后 一夜间拥有
难道这不算 相恋到白头
但愿会相信 缠绵时分手
能令我减轻了内疚若这一生 欠这一晚
谁说 爱是这样难
恨爱之间分不散
红颜白发更觉璀璨烧也烧不透
恋火烧不透
发白透
White hair beauty
Despise this life resent this night
Why no one told me love is such torment
Between love and scorn [there is] no separating
[A] rosy countenance [and] white hair magnify [her] glorious lustreThe past and the thereafter [I] possess [them all at once) in a single night
How can [anyone] suggest that [it] equates not to enduring love
[I] wish [I] could believe that breaking up while [we are still] inseparable
Could lighten my [feeling of] guiltIf this one night were excised from this life
Who could [ever] say love is such torment
Between love and scorn [there is] no separating
[A] rosy countenance [and] white hair magnify [her] glorious lustreEven torching [it] [it] would not burn through13
Fire of passion could not burn through [it]
White hair through and through
Submitted by justanotherone
Author’s comments:
紅顏 Lit: 紅”red”,”rosy” 顏 “face”. As a word: “girl”, “woman”, “female person”, “beauty”, “pretty face”
誰說愛是這樣難 Lit: Who said love is this difficult. The intended meaning seems to be the exact opposite of what is written
更覺 Lit: Even more noticeable
相戀到白頭 Lit: Love one another till [our] heads [become] white
欠這一晚 Lit: owe this one night