夜半歌声
只有在夜深
我和妳才能 敞开灵魂
去释放天真把温柔的吻
在夜半时分 化成歌声
依偎妳心门我祈求星辰 月儿来作证
用尽一生 也愿意去等
总会有一天 把心愿完成
带着妳飞奔找永恒只有在夜深
我和妳才能 敞开灵魂
去释放天真把温柔的吻
在夜半时分 化成歌声
依偎妳心门我祈求星辰 月儿来作证
用尽一生 也愿意去等
总会有一天 把心愿完成
带着妳飞奔找永恒总会有一天 把心愿完成
带着妳飞奔找永恒
Voices of singing late in the night
Only far into the night
Can I and you bare [our] souls
to free [our] innocenceLet a delicate kiss
At the night’s watershed moment be transmuted into ringing of songs
Pressing at the portal to your heartI plea with star-signs (formations?) implore the moon to witness
[That I] will eagerly spend a whole lifetime waiting
For that eventual day [my] prayer is answered
[When I] fly away swiftly with you in search of eternityOnly far into the night
Can I and you bare [our] souls
to free [our] innocenceLet a delicate kiss
At the night’s watershed moment be transmuted into ringing of songs
Pressing at the portal to your heartI plea with star-signs implore the moon to witness
[That I] will eagerly spend a whole lifetime waiting
For that eventual day [my] prayer is answered
[When I] fly away swiftly with you in search of eternityThat eventual day [my] prayer is answered
[When I] fly away swiftly with you in search of eternity
Submitted by justanotherone
Author’s comments:
歌聲 is not a song or singing, but specifically the sound/voice of singing
夜半時分 If it was 夜半時 or 夜半, I would have read it as “middle of the night” or “deep in the night” or something like that with some vaguess, much like how the title was written. But 夜半時分 has more, quite specific. It comes across as that moment when the advance of darkness concedes to the beginning of light approaching, that midpoint between night and day but it is not necessarily the time of midnight. Night has run out of time. Did they have that intent or was it padding?
The thing is, written this way, in Cantonese, 分 is often pronounced differently (like 份) in everyday speech and there are certainly claims of mispronunciation out there; this suggests that the character is no longer there to mean “minute”, but to augment the character 時 which no longer holds as “hour”. In another context these two characters can mean exactly hour(s) and minute(s) but it is not the case here.
星辰 is a struggle. If it was just stars or a star, it would have been 星兒 (like 月兒 in the same line) which comes across as slightly endearing (perhaps like star-chan or moon-chan in Japanese). 星辰 is either the signs a star-gazing fortuneteller sees (星象) or a collection of heavily bodies (sun, moon, planets and stars). But then, 辰 may be there as sound padding.