不怕寂寞
我 再也不会怕寂寞
寂寞已用一把锁
锁走真的我
心里欢欣爱意渐薄
但愿以后没爱情
情是个苦果
错 过去竟会怕寂寞
旧日爱像一把火
狠狠烧伤我
今晚欢欣已告落幕
独自对着影子
难找知心一个
从当天风中寻觅爱
早已是铸定错
回头完全明白我真傻
悔恨留下了给我
困倦留下了给我
为爱而难过
看 到处充满了寂寞
寂寞背后多苦楚
苦楚都给我
我 深渊里继续坠
坠入每段恨与愁
愁深竟闯不过
闯不过只得我难过
Unafraid of loneliness
I, too have no more fear for loneliness [in me]
Loneliness with a padlock has
Incarcerated my true self
Perception of joyful affection has gradually numbed
[I] wish for not falling in love from here on
[Being] in love has a caustic end
Mistake, astonishingly [I was] afraid of being lonely
Love from bygone days like a flame
Wounded me with blistering brutality
Tonight joy has already taken its curtain call
Alone facing but a ghost
So hard to find a soulmate
Search for love in that day’s storm
Mistake was long molded solid from early on
Looking back I can fully realise my foolishness
Left behind for me is resentment
Left behind for me is weariness
Grieving for love
Look, everywhere is desolate with lonesomeness
Back stage of lonesomeness lies tremendous sufferings
Sufferings assigned to me
I, continue falling in a ravine
Sinking into each scene of scorn and despair
Despair so thick that staggeringly [I] cannot breach
Unable to breach leaves me in despair
Submitted by justanotherone
Author’s comments:
渐薄 Lit: gradually thinning
苦果 Lit: bitter fruit. Could be translated as bitter pill. However it could also have a literal meaning of bitter outcome. Given the earlier mention of “thinning”, I decided on an idea of corrosiveness
影子 This can be an image, a shadow or an impression. This is more likely to be an illusion or a memory.
充满了寂寞 Lit: fully filled with loneliness. This is like saying a volume is full of vacuum! It is not just a translation issue, it is problematic in the original text.