这群狗♥娘♥养♥的 在我酒店里过活
My sons of whores Spend their lives in my inn
小鸽子们 回家啰
Homing pigeons homing in
乖乖飞进我的门
They fly through my doors
管他什么鸟 能拔毛就好
And their money’s as good as yours
先生请进 请您落座
Welcome, monsieur! Sit yourself down
见过全城最好的酒店老板
And meet the best innkeeper in town
其他店主 都是骗子
As for the rest All of them crooks
一手敲竹杠 一手做假账
Rooking the guests and cooking the books
您上哪去找
Seldom do you see
俺这样的老实人
Honest men like me!
真正的绅士
A gent of good intent
一肚子良心
Who’s content to be
旅店的主人 可爱又迷人
Master of the House! Doling out the charm
该握手时就握手 该出手时就出手
Ready with a handshake and an open palm
说个小段子 搞点小乐子
Tells a saucy tale Creates a little stir
客人就爱乐天派
Customers appreciate a bon-viveur
最愿意给朋友帮忙
Glad to do a friend a favor!
嘴甜又不用本钱
Doesn’t cost me to be nice
可是天上不掉馅饼 不出代价哪得食
But nothing gets you nothing Everything has got a little price!
旅店的主人 动物园园主
Master of the House! Keeper of the zoo!
看您负担太重 帮您减一两个铜板
Ready to relieve them of a sou or two
酒里兑点水 秤上加点码
Watering the wine Making up the weight
趁人不备 顺走点小玩意
Picking up their knick-knacks When they can’t see straight
大家都爱房♥东 大家的好朋友
Everybody loves a landlord Everybody’s bosom friend!
最会讨人欢心 老天 再把他们血吸干净
I do whatever pleases Jesus! Won’t I bleed ’em in the end!
(LAUGHS)
旅店的主人 吸引您眼球
Master of the House! Quick to catch yer eye!
对过路人也要露一小手
Never wants a passer-by to pass him by!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor Butler to the great
知心人 哲学家 终身好伙伴
Comforter, philosopher and life-long mate!
大家的益友 大家的监护人
Everybody’s boon companion! Everybody’s chaperone!
但是锁好背包 老天 看我不刮你一层皮
But lock up your valises Jesus! Won’t I skin you to the bone!
又来一位 先生请进 放下行李
Enter, monsieur Lay down yer load
脱下靴子 解解旅途劳顿
Unlace yer boots Rest from the road
这有千斤重 旅行真受罪
This weighs a ton! Travel’s a curse
不过我们尽量让您的钱包轻松
But here we strive to lighten your purse
这肥鹅已煮好
Here the goose is cooked!
大肉也已煎熟
Here the fat is fried!
事无世细 都得我满意才行
And nothing’s overlooked till I’m satisfied
食物无与伦比 美味难以置信
Food beyond compare! Food beyond belief!
混进绞肉机 就当是牛肉吧
Mix it in a mincer and pretend it’s beef
马的肾 猫的肝
Kidney of a horse Liver of a cat
乱七八糟加进去就算是香肠
Filling up the sausages with this and that!
竭诚欢迎住客
Residents are more than welcome!
婚礼套房♥都客满啦
Bridal suite is occupied!
收费合理 加上少少额外费用
Reasonable charges Plus some little extras on the side!
看好了
Here we go
虱子要收费 老鼠要加钱
Charge them for the lice Extra for the mice
照镜子两次 多收百分之二
Two percent for looking in the mirror twice
这里揩点油 那里挖点♥金♥
Here a little slice There a little cut
关窗睡觉多收百分之三
Three per cent for sleeping with the window shut!
要说折腾价格嘛
When it comes to fixing prices
他知道的把戏可真不少
There are lots of tricks he knows!
看这噌噌上涨 积少成多
How it all increases! All them bits and pieces!
天哪 真是涨得比天高啊
Jesus! It’s amazing how it grows!
旅店的主人 吸引你眼球
Master of the House! Quick to catch yer eye!
对过路人也要露一小手
Never wants a passer-by to pass him by!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor Butler to the great
知心人 哲学家 终身好伙伴
Comforter, philosopher and life-long mate!
大家的益友 为您倾尽所有
Everybody’s boon companion Gives them everything he’s got
这堆色老头 天哪 真是丧气到家了
Dirty bunch of geezers Jesus! What a sorry little lot!
我曾梦想 能遇到王子
I used to dream that I would meet a prince
但万能的主啊 看看发生了什么惨剧
But, God almighty, have you seen what’s happened since?
(AUDIENCE LAUGHING)
旅店主人? 我呸都懒得呸
“Master of the House” isn’t worth my spit!
“知心人 哲学家” 终身的恶梦
Comforter, philosopher, and life-long shit!
奸诈的小脑瓜 还学伏尔泰
Cunning little brain Regular Voltaire!
自以为是情圣 可惜那话儿不行
Thinks he’s quite a lover But there’s not much there
上天真弄人 给我这只虱子
What a cruel trick of nature Landed me with such a louse!
我怎么受得了跟这混♥蛋♥共处一室
God knows how I’ve lasted living with this bastard in the house!
一家之主 主你个屁
-Master of the House! -Master and a half!
知心人 哲学家 别笑死我了
-Comforter, philosopher! -Don’t make me laugh!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor Butler to the great
虚伪又短浅还烂醉
Hypocrite, and toady, and inebriate
大家来保佑房♥主 大家保佑他老婆
Everybody bless the landlord! Everybody bless his spouse!
大家都举杯
Everybody raise a glass!
(ALL WHOOPING)
举到主人的屁♥股♥
Raise it up the master’s arse!
(ALL LAUGH)
大家都来为房♥主举杯
Everybody raise a glass to the Master of the House!
(AUDIENCE CHEERING)
(CHEERING)
我发现她在树林中游荡
(SINGING) I found her wandering in the woods
这就是那孩子
This is her child
我看到她在阴影中颤抖
I found her trembling in the shadows
我来帮助珂赛特
And I am here to help Cosette
你们提出的债务 我会还清
And I will settle any debt
you may think proper
要钱你们就开口吧
I will pay what I must pay
只要能带珂赛特走
to take Cosette away
做点啥? 说点啥?
What to do? What to say?
你要带走我们的宝贝?
Shall you carry our treasure away?
她是宝石 她是珍珠
What a gem! What a pearl!
我们的女孩千娇百媚
Beyond rubies is our little girl!
说什么债不债啊
How can we speak of debt?
千金难买♥♥小珂赖特
Let’s not haggle for darling Colette!
珂赛特 珂赛特
-(SOFTLY) Cosette! -Cosette!
亲爱的芳汀 你安息吧
Dear Fantine, gone to rest
我们对你女儿真是呵护备至
Have we done for her child what is best?
一口面包都要分享 我们吃肉就不让她喝汤
Shared our bread, haven’t we? Shared each bone
我们对她视如已出
We treated her like she’s one of our own!
视如已出啊 先生
Like our own, monsieur!
您好一副慈悲心肠 先生 我们长痛不如短痛
Your feelings do you credit, sir I will ease the parting blow
别再谈交易 骨肉 或贪婪
Let us not talk of bargains or bones or greed
这样我们是否两清了?
Now, may I say we are agreed?
这样本来不算亏
That would quite fit the bill
但她身娇常病倒
if she hadn’t so often been ill
小亲亲 花钱精
Little dear, cost us dear!
医药贵如金 先生
Medicines are expensive, monsieur
倒不是我们吝啬那点钱
Not that we’d begrudge a sou
这是我们基♥督♥徒的使命
It’s no more than we Christians must do!
还有件事 小小疑惑
One thing more One small doubt!
附近有些危险的人
There are treacherous people about!
无意冒犯 请您回答
No offense! Please reflect
您的用心会不会… 不端?
Your intentions may not be correct
毋庸多言 这是给你的价钱
No more words! Here’s your price
一千五补偿你们的牺牲
1, 500 for your sacrifice
来 珂赛特 说再见吧
Come, Cosette, say goodbye!
我们去一片更友好的天地
Let us seek out some friendlier sky
谢谢你们照顾珂赛特
Thank you both for Cosette
你们不会太难把她忘记
It won’t take you too long to forget
(INDISTINCT)
巴黎
十年后
低头看 低头看 看你脚边的乞丐
Look down and see the beggars at your feet!
低头看 若你还有慈悲就拿出来
Look down and show some mercy if you can!
低头看 低头看 看看街上的垃圾
Look down and see the sweepings of the street!
低头看 低头看 看看你的同胞
Look down, look down upon your fellow man!
您好吗 我叫伽弗洛什
How do you do? My name’s Gavroche!
这是我的伙计们 这是我的地界
These are my people Here’s my patch
没什么好看 也没啥体面
Not much to look at Nothing posh
说它凑合都还嫌亏心
Nothing that you’d call up to scratch
这是我的学校 我的上流社会
This is my school, my high society!
就在圣米歇尔广场的贫民窟
Here in the slums of Saint Michel
靠一点可怜的善心过活
We live on crumbs of humble piety