Now look who’s here!
这不是大小姐么
The little madam herself.
又在这里给我卖♥♥乖
Pretending once again. She’s been so awfully good!
可别让我抓到你偷懒 别在这碍眼
Better not let me catch you slacking! Better not catch my eye!
你娘才给我十块臭法郎 这点钱能买♥♥啥?
Ten rotten francs your mother sends me, what’s that going to buy?
快提上桶 娇小姐
Now, take that pail, my little mademoiselle,
上井边打水去
and go and draw some water from the well!
当初就不该收留你
We should never have taken you in in the first place.
好一笔亏本买♥♥卖♥♥
How stupid the things we do!
龙生龙 凤生凤 老鼠生来打地洞
Like mother, like daughter, the scum of the street!
还愣着 珂赛特?
Still there, Cosette?
哭鼻子可对你没好处
Your tears will do you no good!
叫你去树林里井边上打水
I told you fetch some water from the well in the wood.
求您别让我一个人去
Please do not send me out alone,
别让我一个人去黑的地方
not in the darkness on my own.
少废话
Enough of that!
不然我懒得对你这么好了
Or I’ll forget to be nice!
听到我让你做事了 别让我说第二次
You heard me ask for something, and I never ask twice.
我这帮酒虫 我这窝色痨鬼
My band of soaks, my den of dissolutes,
我的荤段子 我的迷魂汤
my dirty jokes, my always pissed as newts,
这群狗♥娘♥养♥的 在我旅店里过活
my sons of whores, spend their lives in my inn.
小鸽子们 回家啰
Homing pigeons, homing in,
乖乖飞进我的门
They fly through my doors,
管他什么鸟 能拔毛就好
And their money’s as good as yours.
先生请进 请您落座
Welcome, monsieur! Sit yourself down,
见过全城最好的旅店老板
and meet the best innkeeper in town.
其他店主 都是骗子
As for the rest, all of them crooks.
一手敲竹杠 一手做假账
Rooking the guests and cooking the books.
您上哪去找
Seldom do you see
俺这样的老实人
honest men like me!
真正的绅士
A gent of good intent
一肚子良心
Who’s content to be.
一家之主 可爱又迷人
Master of the House! Doling out the charm!
该握手时就握手 该出手时就出手
Ready with a handshake and an open palm.
说个小段子 搞点小乐子
Tells a saucy tale, creates a little stir.
客人就爱乐天派
Customers appreciate a bon-viveur.
很乐于帮助朋友
Glad to do a friend a favour!
嘴甜又不用本钱
Doesn’t cost me to be nice.
可是天上不掉馅饼 不出代价哪得食
But nothing gets you nothing! Everything has got a little price!
一家之主 动物园园长
Master of the House! Keeper of the zoo!
看您负担太重 帮忙减两个铜板
Ready to relieve them of a sou or two.
酒里兑点水 秤上加点码
Watering the wine, making up the weight.
趁人不备 顺手牵羊
Picking up their knick-knacks when they can’t see straight.
大家都热爱店主 大家的好朋友
Everybody loves a landlord! Everybody’s bosom friend!
最会讨人欢心 老天 再把他们血吸干净
I do whatever pleases Jesus! Won’t I bleed ’em in the end!
一家之主 吸引您眼球
Master of the House! Quick to catch yer eye!
对过路人也要露一小手
Never wants a passer-by to pass him by!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor, Butler to the great,
知心人 哲学家 终身好伙伴
Comforter, philosopher and life-long mate!
大家的益友 大家的良师
Everybody’s boon companion! Everybody’s chaperone!
但是锁好行李 老天 看我不刮得你只剩骨头
But lock up your valises Jesus! Won’t I skin you to the bone!
又来一位
this one…
先生请进 放下行李
Enter, monsieur. Lay down yer load.
脱下靴子 解解旅途劳顿
Unlace yer boots, rest from the road.
这有千斤重 旅行真受罪
This weighs a ton! Travel’s a curse!
不过我们尽量让您的钱包轻松
But here we strive to lighten your purse.
这肥鹅已煮好
Here the goose is cooked!
大肉也已煎熟
Here the fat is fried!
事无世细 都得我满意才行
And nothing’s overlooked till I’m satisfied.
食物无与伦比 美味难以置信
Food beyond compare! Food beyond belief!
混进绞肉机 就当是牛肉吧
Mix it in a mincer and pretend it’s beef.
马的肾 猫的肝
Kidney of a horse! Liver of a cat!
零零碎碎全都塞进香肠
Filling up the sausages with this and that!
竭诚欢迎长♥期♥住客
Residents are more than welcome!
新娘套房♥都客满啦
Bridal suite is occupied!
收费合理 加上少少额外费用
Reasonable charges, plus some little extras on the side!
看好了
Here we go!
虱子要收费 老鼠要加钱
Charge them for the lice, extra for the mice.
照镜子两次 多收百分之二
Two percent for looking in the mirror twice.
这里揩点油 那里挖点♥金♥
Here a little slice, there a little cut,
关窗睡觉多收百分之三
three per cent for sleeping with the window shut!
要说折腾价格嘛
When it comes to fixing prices,
他的把戏可真不少
there are lots of tricks he knows!
看这噌噌上涨 积少成多
How it all increases! All them bits and pieces!
天哪 真是涨得比天高啊
Jesus! It’s amazing how it grows!
一家之主 吸引你眼球
Master of the House! Quick to catch yer eye!
对过路人也要露一小手
Never wants a passer-by to pass him by!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor, butler to the great,
知心人 哲学家 终身好伙伴
comforter, philosopher and life-long mate!
大家的益友 为您倾尽所有
Everybody’s boon companion, gives them everything he’s got.
这堆色老头 天哪 真是可怜的一群人
Dirty bunch of geezers, Jesus! What a sorry little lot!
我曾梦想 能遇到王子
I used to dream that I would meet a prince.
但万能的主啊 看看发生了什么惨剧
But, God almighty, have you seen what’s happened since?
“一家之主”? 我呸都懒得呸
“Master of the House,” isn’t worth my spit!
“知心人 哲学家” 终身的恶梦
Comforter, philosopher, and life-long shit!
狡猾的小脑瓜 堪比伏尔泰
Cunning little brain, regular Voltaire!
自以为是情圣 可惜那话儿不行
Thinks he’s quite a lover but there’s not much there!
造化弄人 给我这只虱子
What a cruel trick of nature, landed me with such a louse!
天知道我怎么能和这混♥蛋♥共处一室
God knows how I’ve lasted living with this bastard in the house!
一家之主 主你个屁
Master of the House! Master and a half!
知心人 哲学家 别笑死我了
Comforter, philosopher! Don’t make me laugh!
穷♥人♥的公仆 权贵的管家
Servant to the poor, butler to the great.
虚伪 拍马 还烂醉
Hypocrite, and toady, and inebriate.
大家祝福店主 大家祝福他老婆
Everybody bless the landlord! Everybody bless his spouse!
大家都举杯
Everybody raise a glass!
举到主人的屁♥股♥
Raise it up the master’s arse!
大家都来为店主举杯
Everybody raise a glass to the Master of the House!
我发现她在树林中游荡
I found her wandering in the woods.
这就是她的孩子
This is her child.
我看到她在阴影中颤抖
I found her trembling in the shadows.
我是来帮助珂赛特的
And I am here to help Cosette.
你们提出的债务 我会还清
And I will settle any debt you may think proper.
要钱你们就开口吧
I will pay what I must pay
只要能带珂赛特走
to take Cosette away.
做点啥? 说点啥?
What to do? What to say?
你要带走我们的宝贝?
Shall you carry our treasure away?
她是宝石 她是珍珠
What a gem! What a pearl!
我们的女孩千娇百媚
Beyond rubies is our little girl!
说什么债不债啊
How can we speak of debt?
千金难买♥♥小珂赖特
Let’s not haggle for darling Colette!
珂赛特 珂赛特
Cosette! Cosette!
亲爱的芳汀 你安息吧
Dear Fantine, gone to rest.
我们对你女儿真是呵护备至
Have we done for her child what is best?
一口面包都要分享 我们吃肉就不让她喝汤
Shared our bread, haven’t we? Shared each bone.
我们对她视如已出
We treated her like she’s one of our own!
视如已出啊 先生
Like our own, monsieur!
您好一副慈悲心肠 先生 我们长痛不如短痛
Your feelings do you credit, sir. I will ease the parting blow.
别再谈交易 呵护 或贪婪
Let us not talk of bargains or bones or greed.
这样我们是否两清了?
Now, may I say we are agreed?
这样本来不算亏
That would quite fit the bill
但她身娇常病倒
if she hadn’t so often been ill.
小亲亲 花钱精
Little dear, cost us dear!
医药贵如金 先生
Medicines are expensive, monsieur.
倒不是我们吝啬那点钱
Not that we’d begrudge a sou.
这是我们基♥督♥徒的使命
It’s no more than we Christians must do!
还有件事 小小疑惑
One thing more, one small doubt!
到处都有奸诈的人
There are treacherous people about!
无意冒犯 请您回答
No offence! Please reflect
您的用心会不会… 不端?
Your intentions may not be correct?
毋庸多言 这是给你的价钱
No more words! Here’s your price.
一千五补偿你们的牺牲