和对同台的表演者们的热情
and love their fellow performers,
在我所见的戏剧界中算是前无古人
is something I have never encountered in the theatre,
而且后无来者
and I never will for the rest of my life.
当然 最早的灵感属于维克多·雨果
The inspiration, of course, belongs to Victor Hugo,
维克多·雨果启发了那两名法国人
and Victor Hugo inspired two Frenchmen,
当然 只能是法国人
they had to be French, of course,
阿兰·鲍伯利和克劳德-米歇尔·勋伯格
Alain Boublil and Claude-Michel Schroenberg
创作了这出剧 加上振奋人心的英文版歌♥词
to write the show, with the wonderful, uplifting words
来自赫伯特·克莱茨莫
of Herbert Kretzmer.
女士们 先生们 有请”悲惨世界”原作者
Ladies and gentlemen, the authors of Les Miserables.
阿兰·鲍伯利 编剧/法语作词
我只说几句 在这感人的夜晚
Just a few words on such an emotional evening,
在这么庞大 这么热情的观众群面前
in front of such a huge and warm crowd.
我当然记得 32年前 我问过自己
I must remember that 32 years ago I was asking myself one question.
“悲惨世界”是音乐剧的好题材吗?
Would Les Miserables make a good subject for a musical?
我当时没心没肺 居然觉得能
And I was unconscious enough to think it was,
克劳德-米歇尔也够疯狂 居然赞同我
and Claude-Michel crazy enough to agree with me.
所以今晚庆祝的
So tonight is a celebration of
首先是维克多·雨果的天才
obviously the genius of Victor Hugo,
还有克劳德-米歇尔与我
of nearly 40 years of collaboration and friendship
近40年的合作和友谊
between Claude-Michel and me,
和卡麦隆·麦金托什 27年的合作和友谊
and 27 years of collaboration and friendship with Cameron Mackintosh.
同样要庆祝
It’s also the celebration of
我们通过卡麦隆认识了那些天才
incredible talents that we met through Cameron.
那些帮助他改造我们作品的人
And namely they are the people who have helped him to reshape our work.
他们是詹姆斯·芬顿
They are James Fenton
特雷弗·纳恩 约翰·卡尔德
Trevor Nunn, John Caird,
还有作词大♥师♥赫伯特·克莱茨莫
and master Iyricist Herbert Kretzmer.
赫伯特·克莱茨莫 改编/英语作词
嗯 这个夜晚 怎么说呢…
Well, it’s an evening… It’s hard to speak, but…
显然 会让我终身难忘
An evening which I will remember for all my life, obviously.
看到这出类拔萃的剧组
Seeing this company of companies perform this night,
这迷人夜晚的主角
this incredible evening,
还有1985年首演剧组
and the 1985 evening,
许多美好回忆的主角
with whom we share so many memories, so many fond memories,
足以让我们回味一辈子
is something that we’ll carry with us for the rest of our lives.
我想再次感谢你 卡麦隆
I want to thank you, Cameron, again,
为我们准备了如此感人至深的生日礼物
for making us such an incredible and overwhelming birthday present.
这个夜晚令我们陶醉
It’s an incredible evening for us.
克劳德-米歇尔·勋伯格 作曲
能躬逢其盛 实在是很幸运
We are privileged to attend such a concert.
不过我真不明白 我们来这里干什么
But I am wondering what we are doing here, really,
因为一般 一出剧被这样致敬时
because, generally, when you have a tribute for a show like that,
原作者都已经去世很久很久了
it means that the authors, they are dead for a long time.
可我们还在这里
And we are still here.
这两位先生也并不怎么开心
And they are not very happy every day, those two gents
还有导演劳伦斯 也不怎么庆幸我们还在世
and Laurence, the director of the show, that we are here.
因为我们总在盯着他们 怎么折腾我们的孩子
Because we are always looking what they are doing with our baby.
不过总之 就像阿兰说的
But anyway, as Alain said,
我和阿兰40年的兄弟之情
it’s 40 years of brothership between me and Alain,
与卡麦隆27年的友情和合作之谊
27 years of friendship and collaboration with Cameron.
其间有过愉快 也有过紧张的时候
Sometimes it’s easy, sometimes it’s very tough,
但一直都非常有趣
but it’s always a lot of fun.
我希望它能天长地久
And I wish that it will last a very long time.
非常感谢你们每个人 谢谢大家
Thank you very much, everyone. Thank you!
我刚发现
I’ve just realised
50周♥年♥庆♥典我就90岁了
that I’ll be nearly 90 for the 50th anniversary.
我怎么办啊?
What shall I do?
不过我决定还要来
I intend to be here, though.
2002年 雨果200年祭的时候
Now, in 2002, it was Victor Hugo’s bicentennial,
我们决定要做一个校园版
and we decided that we would do a school’s edition,
让19岁以下的演员也能演这出剧
so that under-19-year-olds could perform the show.
他们真让人喜出望外
They’ve been extraordinary doing it.
几百几千名学生
Hundreds and thousands of students
几十个剧组都排演过它
and tens of thousands of productions have done it.
现在 他们中极少一部分来到了这里
And now, here, just a few of them are going to be here
来参加我们庆典的压轴戏
to take part in our celebration as we come to an end tonight.
他们是未来
They are the future.
他们就是音乐剧”悲惨世界”明天的曙光
They will be doing Les Miserables when tomorrow comes.
你可听到人♥民♥在歌♥唱?黑夜幽谷 歌♥声回荡
Do you hear the people sing lost in the valley of the night?
那是一个民族欢呼 翻山越岭见光芒
It is the music of a people who are climbing to the light.
人间困苦都尝遍 还未泯灭一线希望
For the wretched of the earth, there is a flame that never dies.
哪怕是长夜漆黑 太阳终将升起在东方
Even the darkest night will end and the sun will rise.
他们将重生得自♥由♥ 主的园中鲜花绽放
We will live again in freedom in the garden of the Lord.
他们将推犁播种
We will walk behind the plough-share.
把刀剑丢在一旁
We will put away the sword.
枷锁将被砸碎 所有人得到回报
The chain will be broken and all men will have their reward.
你是否加入我们的征程?
Will you join in our crusade?
你可有勇气和我并肩作战?
Who will be strong and stand with me?
街垒前方 可有你渴望的新世界?
Somewhere beyond the barricade is there a world you long to see?
你可听到人♥民♥在歌♥唱?可听到远处战鼓声声响?
Do you hear the people sing? Say, do you hear the distant drums?
他们会捧出崭新未来 且看明日曙光
It is the future that they bring when tomorrow comes!
你是否加入我们的征程?
Will you join in our crusade?
你可有勇气和我并肩作战?
Who will be strong and stand with me?
街垒前方 可有你渴望的新世界?
Somewhere beyond the barricade is there a world you long to see?
你可听到人♥民♥在歌♥唱?可听到远处战鼓声声响?
Do you hear the people sing? Say, do you hear the distant drums?
我们会捧出崭新未来 且看明日曙光
It is the future that we bring when tomorrow comes.
明日曙光
Tomorrow comes!