into these rooms, where there was no doors…
没有门的房♥间里
no windows, just a tiny, little opening…
也没有窗 就一个小小的口子
for people to bring them food.
好让外面的人给他们送吃的
Now I don’t think Leonard’s ever had to go…
我觉得里奥纳德倒没有必要
quite to that extent…
走到那一步吧
but he’s the man for me who’s like…
但对我来说 他就是那个…
comes down from the mountaintop…
从山顶上走下来
with the tablets of stone, you know…
带着石板的人
having been up there and talking to the angels.
他在上面和天使们对话了
We kind of came out of the same city.
我跟他差不多是从同一个城市出来的
The religious aspect is very reminiscent…
从很多方面上讲
of Montreal in a lot of ways.
蒙特利尔的宗教性是很怀旧的
There’s lots of spires, there’s lots of churches…
很多尖顶啊 教堂啊
in Montreal. There’s lots of…
蒙特利尔有很多…
Lots of convents, religious buildings…
修道院 各种宗教建筑
You know, lots of–
这样那样的
and I’m sure when Leonard was growing up…
我想里奥纳德小时候
probably a lot of nuns in habits…
估计也有很多穿着袍子的修女
walking around that you don’t see so much today.
在街上走动 现在不那么常见了
I didn’t, you know…
从他身上 我并没有…
get the… a religious feeling from him.
接触到一种宗教性的感觉
It was much more tactile or sensual.
而是更可触的 感性的感觉
The world just was really just brightly colored.
眼前的世界颜色都很亮眼 这样一种感觉
Now the incredible Beth Orton.
Oh, the sisters of mercy
They’re not departed or gone
They were waiting for me
When I thought that I just can’t go on
And they brought me their comfort
And later they brought me this song
Oh, I hope you run into them
You, who’ve been traveling so long
La-la la-la la-la
La-la la-la la-la
La-la laa
Yes, you, who must leave everything
That you cannot control
It begins with your family
But soon it moves ’round to your soul
Well, I’ve been where you’re hangin’
I think I can see how you’re pinned
When you’re not feeling holy
Your loneliness says that you’ve sinned
La-la la-la la-la
La-la la-la la-la
La-la laa
Well, they lay down beside me
I made my confession to them
And they touched both my eyes
And I touched the dew on their hems
If your life is a leaf
That the seasons tear off and condemn
They will bind you with love
That is graceful and green as a stem
La-la la-la la-la
La-la la-la la-la
La-la laa
When I left, they were sleeping
I hope you run into them soon
Don’t turn on the light
You can read their address by the moon
And you won’t make me jealous
If I hear that they’ve sweetened your night
We weren’t lovers like that
And, besides, it would still be all right
We weren’t lovers like that
And, besides, it would still be all right
Thank you.
When I came to New York I thought, you know…
我刚到纽约的时候 就想
this is almost as good as Montreal.
这里几乎跟蒙特利尔一样好
You know, we’ve got these guys in Montreal.
蒙特利尔也有这些人
We’ve got these poets. We’ve got these musicians.
我们有诗人 我们有音乐家
You know, and in a way…
某种程度上
It’s a little cleaner and purer…
蒙特利尔更干净 更纯粹
and funnier…
更有趣
and vital in Montreal.
更有活力
Because New York, you know…
因为纽约呢…
the challenge of the marketplace…
市场方面的挑战…
was so clear there, that, you know, people were–
那么的明显 很多人
The people there were playing with the media…
在那里人们跟媒体周♥旋♥
and were playing with the marketplace…
也跟市场周♥旋♥
in a way that we didn’t in Montreal.
在蒙特利尔不是那样的
You know, they were trying to get ahead.
人们想要出头
They were trying–
他们试着去…
They were thinking big.
他们想得很远
Maybe because it was America.
也许因为那是美国吧
In Canada, we’re trained to think more modestly.
在加拿大 我们受的教育让我们更谦虚
We don’t think about changing the world…
我们不去想 要改变世界
in the same kind of way.
至少跟他们是不一样的
But in New York and the American writers and poets…
但在纽约 那些美国作家和诗人
the Beats and later the hippies–
“垮掉的一代” 还有后来的嬉皮士
They had a much grander vision for themselves.
他们对自身有更宏大的视野
You know, I think early in the game…
早期时候
they saw that, well, they could really be…
他们发现 自己能成为
famous writers and pop stars…
有名的作家 明星
and important cultural figures.
和重要的文人
Then I moved into the Chelsea Hotel.
后来我搬进了切尔西酒店
That was a lot of fun.
那里真的很有意思
Everybody was there.
所有人都在那
Nico and Ginsberg would pass through there a lot.
妮可和(艾伦)金斯堡经常来短暂停留
There was Harry Smith, Janis Joplin.
哈里•史密斯啊 詹尼斯•乔普林
It’s the only time I’ve been that indiscreet.
唯有那时我为人相对高调
Where I actually…
有一次我…
said to a journalist somewhere along the line…
跟一个记者说 大概是说
that I had written about Janis Joplin.
我为詹尼斯•乔普林写了歌♥
You know, the devil made me do it.
说是魔鬼诱使我这么做的
I don’t know why I was so ungallant.
我也不明白当时我怎么如此失礼
She wouldn’t have minded, no.
她(乔普林)当然不会介意的
It’s my mother who would’ve minded.
我母亲会介意
Rufus Wainwright does a wonderful job of it.
洛福斯•温莱特唱那首歌♥唱得很好
I remember you well
At the Chelsea Hotel
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the limousine’s waiting in the street
Those were the reasons
And that was New York
We were running for the money and the flesh
That was called love
For the workers in song
Probably still is for those of them left
Ah, but you got away
Didn’t you, babe?
You just turned your back on the crowd
You got away
I never once heard you say
I need you
I don’t need you
I need you
I don’t need you
And all of that jivin’ around
I remember you well
In the Chelsea Hotel
You were famous
Your heart was a legend
You told me again
You prefer handsome men
But for me, you would make an exception
And clenching your fist
For all the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty
You fixed yourself, you said
Well, never mind
We are ugly, but we have the music
Ah, but you got away
Didn’t you, babe?
You just turned your back on the crowd
You got away
I never once heard you say
I need you
I don’t need you
I need you
I don’t need you
And all of that jivin’ around
I don’t mean to suggest
That I loved you the best
You can’t keep track of each fallen robin
I remember you well
At the Chelsea Hotel
That’s all
I don’t even think of you that often
Certainly, growing up in Montreal, there was–
我在蒙特利尔长大 那里 肯定的
everybody knew-.
所有人都知道他
I mean, the name Leonard Cohen…
里奥纳德•科恩这个名字
was spoken frequently with reverence.
人们是经常带着敬意提起的
And there was a definite aura of…
在他生活过的那一块区域
you know, around the area where he lived.
也有某种很确切的存在感
It was just like Leonard Cohen land.
就好像那里是“科恩乐园”一样
Jesus was a sailor.
“耶稣是一个水手
In his lonely wooden tower…
在他孤独的木塔里
only drowning men could see him.
只有快淹死的人能看见他”
(-摘自《苏珊娜》歌♥词)
There was a woman named Suzanne…
确实有一个叫苏珊娜的女人
who was the wife of a friend of mine–
当时是我一个朋友的妻子
Armand Vaillancourt, who is a great Montreal sculptor.
阿曼德•瓦扬古 蒙特利尔一位很杰出的雕塑家
Still a friend of mine.
现在仍是我的朋友
And his wife was Suzanne Vaillancourt…
他妻子当时就是苏珊娜•瓦扬古
and she invited me down to her place near the river…
她邀请我去她河边的房♥子
and she did serve me Constant Comment tea…