Run some wire through that rose
把那玫瑰绕满铁丝
And wind the swan
对那天鹅扼颈窒息
So daily, I renew my idle duty
于是日复一日 我履行我无用的职责
I touch her here and there
我触碰她的身体 这儿 那儿
I know my place
我有自知之明
I kiss her open mouth, and I praise her beauty
我吻她微张的嘴唇 我赞颂她的美丽
And people call me traitor to my face
而人们当面叫我叛徒
It was called The Traitor.
这首歌♥叫《叛徒》
It was about the feeling that we have…
描述的是 当我们觉得自己
of betraying some mission that we were mandated…
背叛了某种不得不完成的使命时
to fulfill…
的那种感觉
and being unable to fulfill it…
或者说无力去完成那个使命
and then coming to understand…
继而明白过来
that the real mandate was not to fulfill it…
真正的义务并不在于达成使命
and that the deeper courage was to stand guiltless…
而在于拥有深邃的勇气 不带愧疚地
in the predicament in which you found yourself.
面对你的难关
And people call me traitor
而人们当面叫我
To my face
叛徒
The first time I actually wrote anything…
在我印象中 我第一次写出
that I thought had a significance…
自己觉得有分量的东西
was after my father died when I was nine.
是我九岁时父亲过世之后
And I took one of his bow ties…
我找出他的一个领结
and I slid it open, and I put a little message in it…
把它解开 在里面放了一张小纸条
and I buried it in the–In the backyard…
然后把它埋在了花♥园♥的
in the garden.
后院里
And I had no other way of connecting…
那时的我想不出其他方式去处理
with the event, which was so mysterious and…
父亲的去世 是那么神秘 而且很奇怪
and curiously, not devastating.
并没让我难过的一个概念
Seemed to be all right that my father died.
感觉父亲去世了也并没什么大不了
It seemed to be that he– he died…
感觉 他 他去世了
and it was in the realm of things that couldn’t be disputed…
这个事实 没有争议的余地
or rejected…
谁也无法拒绝
or even judged.
甚至无法评判
And so my writing–
说回我的小纸条
and I don’t remember what it was.
我已经不记得写了什么了
Perhaps just some kind of prayer to speed him along…
可能只是些祷告语 希望他一路顺风
in whatever realms he was traveling.
不管他在什么样的世界里穿行
Traveling lady, stay a while
旅途中的女士 休息片刻吧
Until the night is over
待今夜过去
I’m just a station on your way
我只是你旅途中的休息站
I know I’m not your lover
我明白我不是你的爱人
I lived with a child of snow
当我是个士兵的时候
When I was a soldier
我与一位雪之子同居
And I fought every man for her
我曾为她与每个男人战斗
Until the nights grew colder
直到夜晚愈发寒冷
She used to wear her hair like you
她曾梳着和你一样的发型
Except when she was sleeping
除了她熟睡时
Then she’d weave it on a loom
她会把头发织进织布机里
Of smoke and gold and breathing
由烟雾 黄金 和呼吸造成的织布机
Why are you so quiet now
你怎么突然安静了呢
Standing there in the doorway?
就这么站在门框里?
You chose your journey long before
你早已选择了自己的旅途
You came upon this highway
你踏上了这条高速公路
The first poetry that ever affected me…
我第一次被诗文打动时
was in the synagogue, in the liturgy…
是在犹太教会堂 做礼拜的时候
and the Bible stories.
读那些圣经故事
And that would send shivers down my spine.
那些故事总让我脊柱发凉
The stories I was reading in those days…
那时候我平日里读的
mostly came from Marvel Comics.
都是漫威漫画的故事
Captain Marvel, Superman, Aquaman, Spider-Man…
漫威队长 超人 海王 蜘蛛侠…
the various heroes.
各种英雄
I thought I could write.
我想 我也能写作
I was never very sure.
虽然我一直没有完全的信心
I knew I could write something.
我觉得我总能写点什么
I started writing poetry to girls.
我就开始给女孩子写诗
Tried to get girls interested in my mind.
想让女生们对我的头脑感兴趣
Sometimes I find I get to thinkin’ of the past
有时我发现自己在回想过去
And we swore to each other that our love would last
我们对彼此发誓 这爱情会恒久
You kept right on lovin’, and I went on a fast
你继续爱了下去 而我开始了一段斋戒
Now I am too thin and your love is too vast
如今我太瘦弱 而你的爱太强大
But I know from your eyes
但我能从你的眼中
And I know from your smile
和你的微笑中看出
That tonight will be fine, will be fine
今晚一切还好 都还好
Will be fine
都还好
For a while
眼下还好
Oh, I choose the rooms that I live in with care
我谨慎地选择我居住的房♥间
The windows are small, and the walls are bare
窗户要小 墙壁要秃
There’s only one bed, there is only one prayer
只容得下一张床 和一句祷告
And I listen each night for your step on the stair
每晚我都听着你在楼梯上的脚步
But I know from your eyes
但我能从你的眼中
And I know from your smile
和你的微笑中看出
That tonight will be fine, will be fine
今晚一切还好 都还好
Will be fine
都还好
For a while
眼下还好
And sometimes I see her undressing for me
有时我看着她为我宽衣
She’s the soft naked lady love meant her to be
她赤♥裸♥的身体如此柔软 爱情就是这样
And she’s moving her body so brave and so free
她那么勇敢自♥由♥地盈动
If I’ve got to remember, that’s a fine memory
如果我必须记得 这也是个美好的回忆
And I know from her eyes
我能从她的眼中
And I know from her smile
从她的微笑中知道
That tonight will be fine, will be fine
今晚一切还好 都还好
Will be fine
都还好
For a while
眼下还好
Yes, tonight will be fine, will be fine
是的 今晚一切还好 都还好
Will be fine
都还好
For a while
眼下还好
Thank you.
谢谢
Let me read you this.
我给你读读这个
Have you got more film there?
你胶片还够吗?
I’ve got plenty of film.
多着呢
The book, Beautiful Losers..
我那本书 《美丽失败者》
was recently translated into Chinese…
近年刚被翻译成中文
and they asked me to do a preface.
他们请我写个前言
So I wrote a preface to the translation…
所以我就给译本写了个前言
called “A Note to the Chinese Reader.”
题为“给中国读者的一段话”
It goes like this.
我是这么写的
“Dear Reader…
“亲爱的读者…
“Thank you for coming to this book.
“感谢你来到了这本书面前
“It is an honor and a surprise…
“我感到既光荣又吃惊
“to have the frenzied thoughts of my youth…
“这些年少轻狂的想法
“expressed in Chinese characters.
“要从汉语文字中表达出来了
“I sincerely appreciate…
“我由衷地感谢
“the efforts of the translator and the publishers…
“译者及出版商为把这本怪书带给你们
“in bringing this curious work to your attention.
“所做出的努力
“I hope you will find it useful or amusing.
“希望你们觉得它有用 或是有意思
“When I was young, my friends and I…
“我年轻的时候 和朋友一起
“read and admired the old Chinese poets.
“拜读过中国古代诗人的作品
“Our ideas of love and friendship…
“我们对于爱与友谊
“of wine and distance, of poetry itself…
“酒和远方 乃至诗歌♥本身的想法
“were much affected by those ancient songs.
“都很大程度地受那些古老诗歌♥影响
“So you can understand, dear Reader…
“所以亲爱的读者 你大概也能理解
“how privileged I feel…
“能够在你们文化的边角上
“to be able to graze, even for a moment…
“带着如此不值一提的名号♥
“and with such meager credentials…
“留下些许印记 哪怕只停留一刻
“on the outskirts of your tradition.
“我都感到那样的荣幸
“This is a difficult book even in English…
“即使是英文原版书 如果人们太当真
“if it is taken too seriously.
“这也是一本晦涩的书
“May I suggest that you skip over the parts…
“我建议你们跳过
“you don’t like.
“不喜欢的部分
“Dip into it here and there.
“这里读一点 那里读一点