父亲
Oh, Father
他想庆祝一下
He wants to celebrate
“我高兴”
I’m happy
我也是
I’m happy too
爸爸,这是给你的
Father, this is for you
鲁威廉上校,儿崔斯汀敬送
“Colonel William Ludlow, from his son Tristan”
我不知道
I didn’t know
“一刀”
One Stab
这是爪哇战士造的野猪牙
These are boars’ tusks, made by a Javanese warrior
他也是个了不起的人
He, too, was a great man
德加
Degas

Pad
我有礼物给母亲,小伊和苏珊
I have other things for Mother and Little Izzy and Susannah
什么事?
What is it?
对他说
Say to him
对他说
Say to him
艾佛瑞和苏珊…
Alfred and Miss Susannah
几年前结了婚
were married several years ago
你哥哥现在是国会议员
Your brother’s a congressman now
他们在海伦纳市有华宅
They have a big, new place in Helena
事情该是这样的
It’s as it should be
战争结束后牲口的价格一直下滑
Cattle prices dropped after the war ended
上校似乎并不在意
The Colonel ain’t seem to care
他的钱全亏了
He lost just about everything he had
把它赚回来,我们养马把钱赚回来
We’ll make it back on horses or something else
或靠别的东西赚钱
If we have to We’ll make it back
他说艾佛瑞投票赞成禁酒法案
He’s saying that your brother voted for the Volstead Act
是吗?
Did he?
他提议我们运私酒?
You suggesting I become a bootlegger?
若有门路,可赚很多钱
Good money in bootlegging, if you know what you’re doing
去他们的
Screw the government
去他们的
Screw them
去他们的
Screw them
去他们的
Screw them!
去他政♥府♥的
Screw the government
去他们的
Screw them!
永远是太长久了,崔斯汀
Forever turned out to be too long
我知道
I know
拿著
Here
我不要
I don’t want it
他们告诉我…
They told me
这手链很神奇
that this was magic
戴上的人会受到保护
that whoever wore it would be protected
留下吧
Keep it
崔斯汀
Tristan
你不想见艾佛瑞吗?
Don’t you want to see Alfred?
我不见他会比较好
It’s probably better that I don’t
问候他…
Tell him hello
和…
and
恭喜他
congratulations
它喜欢你
He likes you
欢迎你回来
Welcome home
伊莎贝儿?
Isabel?
我把它送给你
I want you to have him
我亦有东西给你
I have something for you too
是我带回来的
I brought it back
从依拉柏特城带回来
It’s from lerapetra
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
那是…克利特岛
– That’s in… – Crete
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
是的我知道它在那儿
– Yeah – I know where it is
你父亲教我欧洲史
Your father taught me European history
当年的小女孩…就是我
A little girl That’s me, right?
多谢,崔斯汀
Thank you
好了,很快会再见
Okay, we’ll see you in a few days
不用担心,我没事
Don’t wait on me I’ll be fine
那时候…
It was then that
崔斯汀开始了平静的生活
Tristan came into the quiet heart of his life
他内心的熊睡著了
The bear inside him was sleeping
快乐地不知如何形容
It is hard to tell of happiness
时间不知不觉地过去
Time goes by
我们过早感到安心了
and we feel safe too soon
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
我听到奇怪的消息是吗?
– I heard the oddest news – Yes?
– I heard the oddest news – Yes?
是的,崔斯汀…
Yes Tristan….
回来了
is back
我知道
Yes, I know
你知道?
You know?
怎么知道的?
How do you know?
我看见他
I saw him
你是说他大胆无♥耻♥来此只为见你
He had the audacity to come here just to see you?
他想见你,但知道你会不高兴
He wanted to see you, but thought you’d get upset
他说的对
He might be right
他说些…
What did he…
他说些什么?
What did he say?
他问候你…
He said to say hello
和恭喜你
and congratulations
我真笨
Silly me
他把消息对你说了?
He told you the news?
怎样?你认为如何?
What do you think?
想不到…他将和小伊莎贝儿结婚
Come on It’s perfectly absurd Marrying Isabel Two
她是我们的小妹
God, she’s practically our sister
她还不到十九岁吧?
She can’t be more than, what, 19?
她二十岁了
Twenty
我不知道德加为何会答应
I can’t imagine what the hell Decker is thinking of to allow this
也许他为女儿的幸福著想
Perhaps he’s thinking of his daughter’s happiness
幸福?
Happiness?
和崔斯汀一起?
With Tristan?
你最清楚,这是不可能的事
You, of all people, should know how impossible that is
我又不是小伊莎贝儿
I’m not Isabel Two
一九二一年六月二日
June 2, 1921
亲爱的崔斯汀:
Dear Tristan:
很高兴知道你快要结婚了
I was so pleased to hear of your coming marriage
你父亲一定很高兴
Your father must be very happy
他把小伊莎贝儿视为自己的女儿
Isabel Two is like a daughter to him
亦以你母亲的名字给她命名
as she was named after your own mother
看来你们是天注良缘,是吗?
It seems as though it was always meant to be, doesn’t it?
该死
Damnation
他叫…鲁山莫德加
Samuel Decker Ludlow
亲爱的崔斯汀:
Dearest Tristan:
艾佛瑞和我很高兴你添了男丁
Alfred and I were delighted to hear of your son’s birth
我们希望有孩子但我看不会了
We hoped for a child of our own, but of that I despair
我知道艾佛瑞常想起你
I know Alfred thinks of you often
我希望我们有一天会再见面
I look forward to the day when we all might see one another again
你儿子的名字很高贵,骄傲
Your son bears a proud and noble name
我知道他会光耀门眉的
I know he will live up to it
请替我问候小伊莎贝儿…
Please give my love to Isabel Two
你父亲及家中各人安好
and to your father and everyone else
永远是你的…苏珊
Yours always, Susannah
晚安,各位
Evening, gentlemen
崔斯汀
Tristan
我们有事想跟你说
Been meaning to talk to you about one or two things
好的
By all means
你清楚知道…
As you know perfectly well
我们在这儿卖♥♥酒
we handle the liquor around here
你是小本经营的人
Now, you’ve been a small-time operator
是个业余的
An amateur, frankly
但近来你的批发量增加不少
Lately, your shipments have been getting a little fat
我亦不能再容忍♥了
and my patience has been getting a little thin
所以下次你再在这儿卖♥♥酒…
So the next time you get in our way
便会没命
will be the last time

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!