这些事情我亦弄不明白
I don’t pretend to understand
他想让小伊莎贝儿
He wants us to send Isabel Two
到芝城念寄宿学校
to boarding school in Chicago
但她不想离开牧场
but she adamantly refuses to leave the ranch
我认为她亦在等你
I think she, too, is waiting for you
崔斯汀我不知该把信寄到那里去
I have nowhere to send this letter
亦知道你不想收到这封信
and no reason to believe you wish to receive it
我只是为自己而写
I write it only for myself
我会把它收藏起来…
I will hide it away with all the things
和我们之间未了结的事放在一起
left unsaid and undone between us
一九一九年十二月十二日
December 12, 1919
亲爱的苏珊:
Dear Susannah:
我已成了猎人
I have become a hunter
告诉“一刀”这儿的动物
Tell Stab there are creatures here
是书本所没有的
that cannot even be found in books
我把它们全杀了
I have killed them all
苏珊,我们之间已完了
All we had is dead
就当我死了
As I am dead
你另嫁吧
Marry another
上校,看来有客人了
Colonel, it looks like we’ve got company
爸爸,我来此是请求你允准的
– I have come to ask for your blessing
允准?
– My blessing?
这几位先生…
You see, these gentlemen and…
和另外许多人
And a great many others, I might add
他们促请我竞选
They’re urging me to run for office
什么竞选?
– What office?
美国国会议员
– The United States Congress
我们对令郞非常倚重
That’s how highly we think of your son
艾佛瑞…
Alfred……
你们想从中得到些什么?
And what do you gentlemen hope to get out of this?
什么意思?上校
I beg your pardon?
我说的是英语,你们想得到什么
I’ve spoken plain English, sir What do you want for yourselves?
爸爸我不认为他们…
Father, I don’t think that these gentlemen…
是你要求还是你认为他们会出于
Didn’t you ask that question or do you believe these gentlemen
爱国及你的价值而支持你?
back you out of patriotic duty and your inestimable worth?
你忘了我不再是个孩子
You forget yourself, Father I am no longer a child
上校,国会…
Colonel, the Congress…
国会就是政♥府♥
Congress is government, sir
我亦曾替政♥府♥服务
I worked for the government once
问题是我们…
The issues that we…
印第安人!
Indians! Indians were
印第安人是那时的问题
the issue in those days
孩子们给子弹射杀是极丑恶的事
There is nothing so grotesque as the meeting of a child with a bullet
整条村子的人熟睡时给杀光了…
or an entire village slaughtered while sleeping
政♥府♥用这方法去解决问题
That was the government’s resolution of that particular issue
我看不出使我信服政♥府♥的地方
I’ve seen nothing since then to persuade me it’s gained
我无法从中得到智慧、常识或人性
in wisdom, common sense or humanity
各位…
Gentlemen,
我极为尊重的父亲…
my father, for whom I have the deepest respect
说政♥府♥既没智慧也没人性
says that the government has neither wisdom nor humanity
作为他的儿子的我绝对有责任…
I will then consider it my absolute duty as my father’s son
引进智慧及人性…
to bring both wisdom and humanity
到美国国会去
to the United States Congress
多谢你的允准,爸爸
I thank you for your blessing
各位…
Gentlemen
各位,你们到车上等我
– Gentlemen, wait for me in the cars
好的
– Yes Certainly
苏珊
Susannah
你没事吧?
Are you all right? What’s wrong?
“我们之间完了,就当我死了”
“All we had is dead As I am dead”
我不知该怎么说?
I don’t know what to say
崔斯汀一向狂放不拘
Tristan’s always been wild
你爱他这样子
– You love him for that
我是吗?
– Do I?
是的,我猜是的
I suppose I do
苏珊
Susannah
他是爱你的
He does love you
艾佛瑞
Alfred
她将是你的弟妇
She’s to be your brother’s wife
是的
Yes,
但你最好将事实提醒他
though you better remind him of that fact
他不在这儿悍卫自己
He’s not here to defend himself
但我看见你悍卫他和他的东西…
No, but I see you are here to defend him and what is his
虽然他已放弃了她和你
even though he’s abandoned her and you
我甚至不愿说他还放弃了谁
I won’t even speak of who else he abandoned
你该死
Damn you, boy
别把山莫的死怪罪我儿子
Don’t you blame my son for Samuel’s death!
山莫选择当军人,军人会死…
Samuel chose to be a soldier, and soldiers die
政♥府♥的人要他们去送死
sent to their slaughter by men in government Parasites like you!
你这种寄生虫该死!
Damn and blast you!
你该死!
Damn you
你也该死!
And damn you too!
住口!此事和她无关
Shut your mouth Leave her out of this!
你离开我的房♥子和我的土地
Get out of my house and get off my land
为什么?因我像你那样为国服务
Why? Because I want to serve my country as you did?
或是像你那样爱上不爱我的女人
Or because, like you, I love a woman who doesn’t love me?
他利用她后舍弃她,你那崔斯汀
He used her and deserted her, your darling Tristan
艾佛瑞,别说了
Alfred, don’t Please
我爱过她!
I loved her!
我仍爱她
I love her still
他从我手上夺去她,事实上…
He stole her from me If you want to know the truth
他在战前已从山莫手上夺去她
he stole her from Samuel before the war
上帝助我,我会宰了你
God help me, I’ll kill you
拿着
Here
读读你那亲爱的崔斯汀的信吧
Read your darling Tristan’s letter
苏珊
Susannah
你该得到幸福的
You deserve to be happy
那晚深夜时…
Late that night we found
我们发现上校躺在炉火旁边
the Colonel on the floor beside a cold fire
不能动弹
He could not move
他一夜之间头发白了
His hair turned white overnight
变成老头
and he became an old man
之后,崔斯汀再没写信回来
And after that, Tristan sent no more letters
年复一年的过去…
As the years passed by
我们听说有人看见他在船上
we would hear that someone had seen him on a ship
在从无白人足迹的河上行走
going up some river no white man had gone up before
我们听到传闻…
Stories came to us
一些奇怪的故事
Strange stories
跟着的那几年…音讯全无
And then, for years, there was nothing
和我们完全失去联♥系♥
He was lost to us
我们知道的就这么多
That was all we knew
每年…
But every year, in the Moon of the Falling Leaves
在落叶的月份(九月)
But every year, in the Moon of the Falling Leaves
我会梦见他内心的灰熊声音…
I would dream that the bear’s voice
变得沉寂…
inside him had grown silent
梦见崔斯汀可能再次活在这世上
and that Tristan might again come to live in the world
但之后冬天会来到…
But then the winter would come
跟着是另一个春天
And then another spring
而他仍没有回来
And still he stayed away
他做什么?
What the hell is he doing?
崔斯汀!
Tristan
这里!进来,进来
Here come in come in
进来,进来…
come in come in
她是头老母马,但她是你的了
She’s a mean old bitch, but she’s yours
欢迎你回来
Welcome home
老爸!
Old man!
父亲呢?
Where’s Father?
“一刀”
One Stab
他几年前中风
He had a stroke some years ago
现在无法说话
He can’t talk now