That’s not what I did
山莫怎样?
– What about Samuel?
山莫怎样?
– What?
把山莫的事对我说
You tell me about Samuel
我们均爱山莫,山莫死了
We all loved Samuel Samuel is dead What?
你倒说得轻松
How convenient for you
因为你爱她我就原谅你,一次
Because you love her, I will forgive you for that
你再这样说我们便不再是兄弟
Once You say that again, and we’re not brothers
只此一次
Once!
崔斯汀,你知道你不能使她快乐
You know you can’t make her happy
我会尝试
I’m gonna try
你会失败的
You will fail
我今天便离去
I’ll be leaving today
艾佛瑞
Alfred
我真心祝福你们两人
I wish you both all the best
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
再见,儿子再见
– Good-bye, son
祝我好运吧u3000u3000u3000祝你好运
– Wish me luck Good luck
一九一五年九月七日
September 7, 1915
亲爱的母亲:
Dearest Mother:
我也许已在世上找到立足点了
I think I may have found my place in this world
海伦纳是一个夜间现代化的城市
Helena is a city turned modern overnight
充满了活力和冲劲
bursting with all the energy and vitality of our times
我在这儿感到生气蓬勃
I feel alive here
付出努力的人有机会出人头地
There is much opportunity for anyone willing to dedicate himself to his labors
我因诚实和公平交易闯出名堂
Already, I have acquired a reputation for honesty and fair dealing
市内最有影响力的人
and I am pleased to call some of Helena’s most influential citizens
均是我的朋友
my friends
他们决定要发展这儿,我也是
They are determined to see this city grow, as am I We’re proud of you
妈,多谢你的来信
Mother, thank you for your kind letter
你知道我的愿望
You knew my hopes
你能了解我的失望
That you understand my disappointment
是我极大的安慰
is a great comfort to me
每晚我祈求主原谅崔斯汀
Every night I pray for the grace to forgive Tristan
我知道你明白
I know you understand
爱儿艾佛瑞,敬上
Your loving son, Alfred
安静,安静
Quit it! Quit it!
可恶!
Goddamn it!
可恶!
Goddamn it!
崔斯汀
Tristan
若我们生男孩…
If we have a boy,
便给他取名叫山莫
I’d like to call him Samuel
若是女的便叫伊莎贝儿
And if it’s a girl, Isabel
我仍会爱你
I’ll still love you
你要容忍♥我因你知道我有多爱你
You’ll tolerate me because of how much I love you
崔斯汀
Tristan
没什么
Nothing
我听说你母亲…
I heard from your mother
来信说艾佛瑞和柯氏兄弟合作
She says Alfred has hooked up with those damn O’Banion brothers
她说他经济上很有基础
– He’s doing well
他无论到那里都会有成就的
– Alfred’s gonna do well wherever he is
除了在这儿
– Except here with us
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
是我的错我没这样说
– That’s my fault – I didn’t say that
我也无法救山莫
– Couldn’t save Samuel either, could I?
你别这样说,那应由神来决定
Don’t you dare say that That was in God’s hands
是吗?
Was it?
上校
Colonel!
峡谷不见羊,可能给灰熊吃掉了
Lost a couple calves near Camas Canyon – Might be a grizzly
我那头灰熊?
– My grizzly?
杀了它,崔斯汀
– You take him, Tristan
我会的
– Damn right I will
我不知道崔斯汀为何不杀那头熊
I don’t know why Tristan did not kill that damn old bear
长老说:
The Old Ones say:
当人和野兽互相使对方流血…
“When a man and an animal have spilled each other’s blood
他们便合为一体了
they become one ‘”
我要四杯啤酒
I said four beers, Mr. Sachtleben
我要四杯啤酒
I said four beers, Mr. Sachtleben
我不招持印第安人
And I said no Indians
他是有文明教养的,我保证
– He’s quite civilized, I assure you
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
是吗?是的,给他酒
– Yeah? – Give him a beer
u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
你别插手我父亲说四杯
– Stay out of it – My father said four
他听到了
– He heard me
我们要说个清楚…
We’re about to reach an understanding
给他啤酒!
Just give him a goddamn beer!
崔斯汀,你别生事
Stay out of it!
你该死!
Damn you
你是个笨蛋…
You’re a damn fool
竟和个子比你大的人争吵
You’re spoiling for a fight with a man who outweighs you
他正在找武器,我向你保证
As we speak, he’s searching for some kind of a weapon Isn’t that right?
打破你的头,杀了你也不足惜
To split your stupid skull and kill you and good riddance
别再这样!
Leave it!
u3000u3000u3000u3000u3000u3000
我要四杯啤酒
– Yes, sir? – I want four beers, now
店主说他不想招持印第安人
The lousy owner says he doesn’t want to serve Indians
退后
Get back
你看见这人吗?
Do you see this man?
看见吗?
Do you?
他叫“一刀”
His name is One Stab
他是受尊敬的克里族长老
He’s a venerated elder of the Cree and has
他割下无数敌人的头皮
counted coup on hundreds of his enemies
他是我们的朋友,他口渴
He is our friend He’s thirsty
我认为他听到内心的灰熊声音…
I think it was the bear’s voice he heard deep inside him
静静的在咆哮…
growling low
在黑暗,隐蔽的地方
of dark, secret places
你没打算说再见吗?
Were you going to say good-bye?
崔斯汀
Tristan
你会离开多久
How long will you be gone?
不会很长,几个月
Not long A few months
我可使你好过一点
I can make it better for you
是吗?
Is it?
若我们有孩子…
If we’d had a child
若我有孕,你仍会离去吗?
or if I were pregnant, would you still go?

Yes
给我一个机会
Just give me a chance
别这样
Don’t do that
望着我
Look at me
请你望着我
Please, look at me
我会等你…
I’ll wait for you
不管你离开多久
However long it takes
我会永远等你
I’ll wait for you forever
他会回来吗?
Will he come back?
我不知道
I don’t know I don’t know
“一刀”说他会
Stab says yes
一九一八年四月二十日
April 20, 1918
亲爱的崔斯汀:
Dear Tristan:
已过了数月,你音讯全无
It has been months now, and still no word
你活着的唯一证据…
The only sign that you are alive
是你寄自新几内亚的破烂货品
is a tattered parcel that arrived today from New Guinea
上面写着些奇怪的文字…
covered with strange writing
里面装着看来是土著的手链
and containing what appears to be a native bracelet
我猜那是给我的吧
Meant for me, I presume
也许不是
But perhaps not
你是否仍关心这儿发生的事
Do you still care to know what is happening here?
牲口的价格继续下滑…
Cattle prices continue to fall
冬天似乎没完没了
and winter seems never ending
你为何不写信呢?
Why don’t you write?
你是否害怕说你不会回来?
Are you never coming back and afraid to tell me?
艾佛瑞仍干得有生有色
Alfred continues to do well
他的生意甚至扩展到…
His business has expanded to include financial concerns in Chicago
芝加哥和华盛顿…
and Washington

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!