他在离开迪拉后还是一样 他只是谦卑了
He was the same man after Deraa. The same man, humbled.
英国人在耶路撒冷对他做了什么?
What did the English general do to him in Jerusalem?
考倒我了,去问劳伦斯吧
Search me. Ask Lawrence.
– 我问过了 – 他怎么说?
– I did. – What did he say?
他大笑
He laughed.
他要我把哈利斯人叫来
He told me to gather the Harith here.
他还付我钱
He offered me money.
你拿了吗?
Did you take it?
没有,但很多人拿了
No. But many did.
– 这是什么? – 这是我的保镖
– What is this? – This is my bodyguard.
这里每个人的人头都是有价格的
There is not a man without a price on his head.
– 我的人头也有价格 – 但他们是杀手
– There’s a price on my head too. – But these are murderers.
酋长会吊死这些人的
The sheiks will hang these men.
他们是我的人
These men are mine.
劳伦斯,他们不了解阿♥拉♥伯叛乱
Lawrence, these things know nothing of the Arab revolt.
– 你,艾拉波的盖坦 – 长官?
– You, Ghitan of Aleppo. – Sherif?
– 我们要往哪里去啊? – 大马士革,长官
– Where do we ride? – Damascus, sherif.
对,但为什么?
Aye, but for what?
沙利夫,为了劳伦斯
Sherif, for Lawrence.
– 你买♥♥下了这些东西 – 我买♥♥下这里一半的人,阿里
– You have bought these things. – I bought half the men here, Ali.
那不一样,他们不是普通人
That is different. These are not ordinary men.
我不要普通人,走吧!
I don’t want ordinary men. Hut!
大马士革!
Damascus!
大马士革!…
Damascus! Damascus!
大马士革!…
Damascus! Damascus!
各位,骑兵队通过犸兹瑞尔跟迪拉了
Very well, gentlemen. The cavalry’s gone through Mazril and Deraa.
这真的是非常好,轮到你们了
Very good, by the way. Very good indeed. Now your turn.
如果敌人撤退 我们知道他们会撤退的…
If the enemy’s retreating in any order, which we’ll assume…
当然
Certainly.
他不会离麦拉德太远
He can’t be far from Mallud…
所以我应该 在明天九点前能看到他
…in which case I can have him within range by 0900 hours tomorrow.
太棒了,菲立普
Splendid. Philip.
这是现阶段最后的步兵支援部队
These are the last infantry supports going up now.
但星期三燧发枪团会到麦拉德
But Mallud, we could have the fusiliers there by Wednesday.
现在那样就够了,重要的是枪
That’ll do for now. The guns are what matter.
有问题吗?
Any questions?
这只阿♥拉♥伯军队在右边 它是什么组成的?
This Arab army on the right, sir, what’s it consist of?
非正式的骑兵队 大约有两千人
Irregular cavalry, sir. About 2000.
他们现在在哪里?
Where are they now?
– 跟他们在一起的人才知道 – 那么去找他们,我要知道
– Can only know by being with them. – Then get with them. I want to know.
痛击他们,查利
Pound them, Charley.
痛击他们
Pound them.
愿主保佑躺在那下面的人
God help the men who lie under that.
他们是土耳其人
They’re Turks.
愿主保佑他们
God help them.
他简直是失去控制
Well, he’s got the bit between his teeth all right.
他很傲慢吗?
Cocky?
不光只是傲慢而已
More than cocky, sir.
他简直是失去控制
He’s got the bit between his teeth all right.
我告诉你 我想他会比我们早到大马士革
I tell you, sir, I think he’ll get to Damascus before we do.
– 除非… – 除非?
– Unless… – Unless?
在犸兹瑞尔外 有一队土耳其人挡在他前面
Well, there’s a Turkish column in front of him, out of Mazril.
– 犸兹瑞尔有多少土耳其军队? – 有一旅
– What do the Turks have in Mazril? – A brigade, sir.
不知道他们现在在哪里
I wonder where they are now.
不准有囚犯
No prisoners.
大马士革,劳伦斯
Damascus, Lawrence.
劳伦斯,别这样
Lawrence, not this.
来吧,大马士革,劳伦斯
Go round. Damascus, Lawrence, Damascus.
通通杀光
No prisoners.
这以前是塔拉尔人的村落
This was Talaal’s village.
塔拉尔人!
Talaal!
塔拉尔人!
Talaal!
通通杀光!
No prisoners!
通通杀光!
No prisoners!
天啊
God.
天啊
God.
天啊!
God!
够了,叫他们住手!
Enough. Enough! Make them stop!
少校!
Major!
劳伦斯少校!
Major Lawrence!
老天爷啊
Jesus wept.
老天爷啊
Jesus wept.
那令你惊讶吗?班特利先生
Does it surprise you, Mr. Bentley?
你知道阿♥拉♥伯人是一只野蛮民族
Surely you know the Arabs are a barbarous people.
野蛮又残忍♥
Barbarous and cruel.
除了他们还会是谁?
Who but they?
除了他们还会是谁?
Who but they?
你这个混♥蛋♥
Oh, you rotten man.
来吧,我帮你这个混♥蛋♥拍张照
Here, let me take your rotten bloody picture.
给那个该死的报纸
For the rotten bloody newspapers.
这是昨晚在大马士革割下来的 劳伦斯
These were cut last night, Lawrence, in Damascus.
大马士革!
Damascus!
把它们拿去给阿里长官
Take them to Sherif Ali.
告诉他
Tell him.
提醒他
Remind him.
– 艾伦比在大马士革吗? – 他在附近
– Is Allenby in Damascus? – Near.
告诉阿里长官
Tell Sherif Ali that.
他们还没熟呢
They are not ripe.
(大马士革)
将军万岁!
General salute!
举枪!
Present arms!
枪放下!
Port arms!
劳伦斯在背后搞鬼,长官
Lawrence is behind it, sir.
全镇贴满了阿♥拉♥伯旗帜
The whole town is plastered with the Arab flag.
– 那是什么时候的事? – 已经一天一夜,长官
– When? – A day and a night, sir.
他们来这里一天一夜了
They’ve been here a day and a night.
他们占据了这个小镇 他们做到了
They’ve occupied the town. They’ve done it.
他将总部设在镇公所
He’s set up his own headquarters in the town hall.
除了镇公所外还占了什么?
What else beside the town hall?
电♥信♥局,邮局,发电厂…
Telephone exchange, post office, powerhouse…
医院,火车站 什么都占了,长官
…hospitals, fire station. Everything, sir.
他们自称是阿♥拉♥伯国家议会
They call themselves the Arab National Council…
他们在镇公所里
…and they’re in the town hall.
他们是你的问题了,哈利
Well, they’re your pigeon, Harry.
我们该怎么办?
What should we do about it?
尽快把他们弄出那里
Get them out of it, sir, quick time.
你觉得呢?戴丹
How about that, Dryden?
除非你想引起全面的抗争
Not unless you want a full- scale rising.
– 那么要怎么做呢? – 费瑟何时会到大马士革?
– What, then? – When will Feisal be in Damascus?
他搭专用的火车,两天内会到
By special train in two days’ time.
两天
Two days.
最多两天,超过了 我无法再拖住他
Two days is what you asked for. I can’t keep him out any longer.
– 那不够吗? – 够了
– Isn’t it enough? – Yes.
– 我想够了 – 我们不能什么都不做
– Ample, I should think. – We can’t just do nothing.
为什么?通常那是最好的方法 拿点东西来给我们喝,崔西
Why not? It’s usually best. Get us something to drink, Tracey.
崔西,没有进一步的命令 军队们都扎营不准离开
And Tracey, all troops to remain quartered until further orders.
技术单位也一样吗?
Does that apply to technical units?
特别是技术单位
Technical units particularly.
是的,长官
Yes, sir.
医药单位也一样吗?长官
Medicals too, sir?
恐怕是的,哈利
I’m afraid so, Harry.
医药单位也一样
Medicals too.
这里的人…
We here…
不是哈利斯人或哈威塔特人
…are neither Harith nor Howeitat…
也不是其他部族的人
…nor any other tribe, but Arabs…
我们是费瑟王子 领导的阿♥拉♥伯议会的阿♥拉♥伯人
…of the Arab Council, acting for Prince Feisal.
他侮辱我
He insulted me.
阿里长官说 电♥话♥现在属于哈威塔特人
Sherif Ali said that the telephones are in the care of the Howeitat…
它们现在都不通,这是真的
…and they have ceased to work. And this is true.
电♥话♥不通是因为没电
They will not work because they are given no electricity.
电属于哈利斯人