《道德经》林语堂版英语译文

0
241

三十七章

道恒无名,侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,夫亦将不欲。
不欲以静,天地将自正。

The Tao never does,
Yet through it everything is done.
If princes and dukes can keep the Tao,
the world will of its own accord be reformed.
When reformed and rising to action,
Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity.
The Nameless pristine simplicity
Is stripped of desire (for contention).
By stripping of desire quiescence is achieved,
And the world arrives at peace of its own accord.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!