It’s not relaxing. It’s not.
不是的
It’s not!
西德尼·贝谢开枪打了某个人
Sidney Bechet shot somebody…
因为对方说他弹错了一个音
because he told him he played a wrong note.
一点都不令人放松
That’s hardly relaxing.
在我家乡 有个音乐电台叫K爵士103
Where I grew up, there was this station called KJAZZ 103.
人们在举办鸡尾酒会的时候
And people would just put on that station
就会播放那个电台
when they had a cocktail party…
好吧
Right.
人们就只是拿那个当背景音乐
And everyone would just kind of talk over it.
-我知道 -是啊 这就…
– I know. – Yes. It was…
就是… 好吧 我觉得
That’s the… Okay, okay. So I think that
一部分问题在于 你不能靠听的
that’s part of the problem is that you can’t hear it, you know.
你得看见它 你得看见它的重要性
You have to see it, you have to see what’s at stake.
看看这些人 看看萨克斯手
I mean, look at these fellas. Look at the saxophonist right now.
他控制了整首歌♥ 按照他自己的路子来
He just hijacked the song. He’s on his own trail.
而其他这些人则在作曲
Everyone of these guys are composing,
重新编曲 创作…
rearranging, they’re writing…
他们在演奏创作出的旋律 他们就…
and they’re playing the melody. They’re just…
看小号♥手 他有他自己的想法
And now look, the trumpet player. He’s got his own idea.
既冲突又妥协 它…
It’s so- it’s conflict and it’s compromise, and it’s just…
每次演奏都是新的 每晚都不一样
It’s new every time. It’s brand new every night.
非常令人兴奋
It’s very, very exciting.
而它正在消亡
And it’s dying.
爵士乐在消亡 米娅 它濒临死亡
It’s dying, Mia. It’s dying on the vine.
世人都说”就任其消亡吧 它已经辉煌过了”
And the world says, “Let it die. It had its time”.
我不会让这种事发生的
Well, not on my watch.
你要怎么办
What are you gonna do?
我要开一家自己的俱乐部
I’ll have my own club.
-真的吗 -对
– Really? – Yes.
演奏什么 怎么演奏 什么时候演奏
We’re gonna play whatever we want, whenever we want,
都我们说了算 只要是纯爵士乐
however we want, as long as it’s pure jazz.
你好 我是米娅·多兰
Hi, this is Mia Dolan.
我刚刚没接到你的电♥话♥
Yeah, I just missed a call.
-我有第二次试镜了 -什么
– I got a callback! – What?
快说 是什么的
Come on! For what?
是电视剧的 我跟你说过的那个
For a TV show. The one I was telling you about.
-《危险游戏》混搭《橘子郡男孩》 -对
– The Dangerous Minds meets The OC? – Yeah.
-恭喜 真不可思议 -真的很令人兴奋
– Congratulations! That’s incredible! – It’s really exciting.
-我之前好像说过这剧的坏话 -什么
– I feel like I said negative stuff about if before. – What?
有点像《无因的反叛》
It’s like “Rebel Without a Cause” sort of.
“子弹在我这里”
“I got the bullets!”
是啊
Yes.
-你没看过这电影 -我没看过
– You’ve never seen it! – I’ve never seen it.
天啊 里亚托电影院正在上映
Oh my. You know it’s playing in the Rialto.
-真的吗 -是啊
– Really? – Yes.
你应该去 我可以带你去
You should go. I mean, I-I can take you.
-好啊 -为了研究
– Okay. – You know, for research.
-为了研究 -好
– For research. Yeah. – Yeah.
好的
Okay.
周一晚十点
Monday night, ten o’clock.
-好的 -好
– Yeah. Great. – Okay.
为了研究
For research.
*繁星之城 你是否只为我闪耀*
*City of stars, are you shining just for me?*
*繁星之城 浮世三千我看不清*
*City of stars, there’s so much that I can’t see*
*谁知道呢*
*Who knows?*
*这是美妙缘分的开端吗*
*Is this the start of something wonderful?*
*抑或又一个我无法实现的梦*
*Or one more dream that I cannot make true?*
-请站在这 -好 幸会
– Stand there please. – Okay. Nice to meet you.
-你们好 -你好
– Hi. – Hi.
-你准备好了就开始 -好
– On your own time. – Okay.
两个选择
Two options:
你要么按我的规矩来
You either follow my rules,
要么按我的规矩来 明白吗
or follow my rules. Capisce?
谢谢
Thank you.
-谢谢 -我还可以用别的风格再来一遍
– Thanks. – I could do it a different way.
这样就好 非常感谢 谢谢
That’s- that’s fine. Thank you very much. Thank you.
-挺有趣的 谢谢 -再见
– That was fun. Thanks. – Bye.
《无因的反叛》
米娅
Mia.
-怎么了 -格雷格来了
– What? – Greg’s here.
你什么意思
What do you mean…?
宝贝 门前刚好有个车位
Hey babe. Got a space out front.
-真好 -我们该走了
– Great! – We should get going.
我哥哥降落得很早
My brother landed really early.
你忘了吗
Did you forget?
-糟了 -你忘了
– Shit. – You forgot.
是今晚
That’s tonight.
-没事 你忘了 -好吧
– That’s okay. Yeah. You forgot. – Yeah. Okay. All right.
我马上换衣服
So then I’ll just get changed.
-好 -好
– Okay. Great. – Okay. Great.
是他 乔什 对
Yeah, that’s him. Josh. Yeah.
我在接米娅 我们马上就过去
Just picking up Mia. We’ll be there in like…
但我们家里现在有环绕立体声设备了
But now we got this surround sound setup.
就好像身处电影院一样
Oh, it’s like being in a movie theater.
其实要比去电影院好
Well, better than being in a theater, really.
-我迫不及待了 -如今电影院都变成什么样了
– I can’t wait. – You know theaters these days.
-是啊 -好脏
– Yeah. – They’re so dirty.
我知道 而且空气也不好
Yeah, I know. They smell bad.
不是太热就是太冷
And they’re either too hot or too cold.
是的 品质越来越差
I know, the quality has gone far and off.
太糟糕了 而且总有人在说话
Oh, it’s terrible and there’s always people talking.
-很多人说话 -实在是
– Many people. – Oh, it’s…
-对不起 -等一下
– I’m sorry. – Just- hold on a second.
-你好 -可能是工作上的事
– Hello? – It’s probably work.
我给你打电♥话♥ 谢谢 谢谢
抱歉 我们很喜欢那儿
Sorry. So you know, we love it.
-真的很棒 -你们一定要来
– It’s so nice. – Well you have to come.
你们真该来看看
You should come by.
我还有个地方要推荐给你 印度尼西亚
I have one more for you man: Indonesia.
我不知道 我从来没听别人说过
I don’t know. I never heard anyone say that.
你知道 我已经记不清了
I know, you know I can’t even keep
但说实话 那确实改变了我的人生
track of it but honestly, it was just life changing.
-没错 -是的
– Really. – Yeah.
很有趣吗
Is it amazing?
-是的 -那是家五星级的丛林度假村
– Yes. – A five-star jungle-eco resort.
-你一定不敢相信 -太有趣了
– Well, you would not believe. – Amazing.
我们最初打算去尼加拉瓜
We were thinking about going to Nicaragua.
我觉得尼加拉瓜要更落后一些
I think Nicaragua is less developed.
-经济不怎么发达 -没错
– It’s a bit underdeveloped. – Right.
-感觉更落后些 -我只是
– It’s a little more. – I just-
我不知道那儿是否安全
I don’t know- I don’t know if it’s safe there.
-也对 -我不知道那儿是否安全
– Yeah. Yeah. – I don’t know if it’s safe.
对不起
I’m sorry!
我有个主意
I have an idea.
这是什么 剧本吗
What is that? Is that a script?
-是一出戏 -一出戏?
– It’s a play. – A play?
你一定要把所有角色都留给我们
You better give us all roles!
这是一个女人的独角戏
Actually, it’s a one woman show.
所以没办法给你们
So I can’t.
以后每次都会这样吗
Wow. Is that gonna happen everytime?
我想应该是吧
I think so.
这是单行道
Ahh! It’s one way.
塞巴斯蒂安
Sebastian!
-基斯 -过来 兄弟
– Keith. – Come here, man.
-你还好吧 -我很好 伙计
– How are you? – Very good, man.
这是米娅 米娅 这是基斯
This is Mia. Mia, Keith.
米娅 很高兴认识你
Hi Mia. Nice to meet you.
很高兴认识你
Nice to meet you.
我以前和他在一个乐队
I used to play with this guy.
我们以前是同学
We went to school together.
-老兄 近来如何 -很好