该死 它不停 上
Damn. It’s not stopping. Come on!
我要去找你父亲 我预感他被藏在头车里
I’m gonna look for your father. My hunch is they’ve got him in the caboose.
别想了 翁波帕会照顾你
Don’t even think about it. Umbopo will take care of you.
噢 真贴心
Oh, great…
站住 你要去哪里 回来
你在这里做什么 亲爱的
我正在访问我最喜欢的博克纳先生
没想到吧 多加迪
Surprise, Dogati!
很好 小伙子
真棒 伙计们
Very good, guys. Yeah!

Yeah!
年轻人 非常好 我以你们这些小子为傲
Great reflexes, boys. I’m proud of you guys.
嗯 嘿
Well, hey…
我可以试试吗
May I?
让我们找点乐子吧
Let’s have some fun!
再见
我受够了 很明显 你没有
I have had enough! But obviously you have not had enough.
是吗 呃 是吗
Have you? Eh? Have you?
给我
你要说吗
Will you talk?
说不说
Will you? Will you?
你会不会说?
Will YOU?
看看你干的好事
Look what you did.
再不说出宝藏的路线 就把你眼珠挖出来
Unless you reveal the way to the mines, I will pluck out your eye…
像踩葡萄那样踩碎
and crush it underfoot like a grape.
我要折磨你到体无完肤
I will do this with various parts of your body until you are but a stub.
你将不得好死
And I will not give you the luxury of dying.
逼他说出来
Make him talk!
找到他了吗 – 嘘 别被人看见
Did you find him yet? – Keep out of sight.
爸爸 – 不 杰西卡
Daddy! No! – Jesse!
杰西卡 – 放开我 你们这些猩猩
Jesse! – Put me down, you ape! Put me down!
不 别放手 – 我不敢相信这些
No! Don’t put me down! – I don’t believe this.
天哪 回来
For God’s sake, get back up here!
夸特曼 不
Quatermain! No!
不 放开我 不
No! Let go of me! No!
沙尔克
Shack?
去拿他的人头给我
Bring me his head.
多棒的惊喜
Well, what a wondrous surprise.
教授 如果你再不说出宝藏的路线
Professor, if you do not tell me the way to the mines…
我就把你女儿的眼珠挖出来 然后像踩葡萄那样踩碎
I will pluck out your daughter’s eyes and crush them underfoot like a grape.
慢慢折磨她 你知道的 不是吗
I will do this with various parts of her body… but you know all this, don’t you?
好吧 我说
All right. All right. I’ll tell.
别告诉他 爸爸 你什么也别说
Don’t tell him, daddy! You don’t have to tell him anything.
好吧 告诉他一点点
All right. Tell him a little.
做为你合作的回报 我会让道夫曼军士杀掉你 痛痛快快地死
As a reward for your cooperation, I will ask Sergeant Dorfman to kill you. Quickly.
食物
Food, food, food.
我发觉折磨你让我食欲大开
I find that torture gives me such an appetite.
伙计们 他们来自两边
这是惩罚你耽误这么长时间
This is to punish you for not talking for so long.
看看你又做了什么
Look what you’ve clone again!
你懂的 我觉得你非常有吸引力
You know, I find you most attractive.
你是一个猪 – 我不是和你说话
You’re a swine. – I was not talking to you!
我可以跟你父亲谈谈 我并不挑剔
I was talking to your father. But I’m not fussy.
比起痛苦 我宁愿带来快♥感♥
I’d rather bring pleasure than pain.
到这来
Come here. Come here, Sahneschnitte.
来这儿 小子
Come. Come here, little Sahneschnitte.
来吧 小馅饼 别害羞
Come, strudel. Don’t be shy.
阿道夫 多尔夫曼会对你好的
Adolf Dorfman will be good to you.
非常温柔
Very kind.
我知道在你眼里 你也会发现我很有吸引力的
I see in your eyes you find me attractive too.
夸特曼
Quatermain!
翁波帕特 干得好 – 是的
Umbopo! Glad you made it. – Yes.
拿着这个
Hold this.
我成功了
I’ve got it!
我们得离开这儿 他们可能还会回来
Come on. We gotta get out of here, they may come back for us.
我很惭愧 我告诉他们了一切
I feel so ashamed. I told them everything.
你没什么可惭愧的
You’ve nothing to be ashamed of.
附近有个小村庄 我们把你安置在那里
There’s a village near here. We’ll patch you up.
不 你们让我留在这里 – 不 爸爸 我们不会丢下你的
No, you must leave me here. – No, daddy. We’re not leaving you.
现在最重要的事就是必须阻止那些人
The important thing is stopping those men.
算了
Forget it.
让那群蠢货为了白日梦去送死吧
Let those primates get themselves killed chasing a fantasy.
这不是白日梦 夸特曼先生
It is not a fantasy, Mr. Quatermain.
我的一生都在寻找所罗门宝藏
My whole life has been spent searching for King Solomon’s mines.
如果宝藏落到他们手中 我的一生就算白费了
If they fall into the hands of those men, my whole life will have been wasted.
答应我 你要先找到宝藏
Promise me you’ll get to the mine first.
你要阻止他们 拜托了
Promise me you’ll stop them. Please!
现在他们可能已经领先了
Even now, they may have too great a head start.
我会去做的 夸特梅 不管你帮不帮
I’m gonna do it, Quatermain, whether you help me or not.
翁波帕 带教授去村庄 – 我迟些时候去找你们
Umbopo, get the professor to the village. – Yes. I’ll join you later.
我不相信宝藏 但现在我开始相信你了
I don’t believe in the mines. But I’m beginning to believe in you.
来吧
Come on.
等等
Wait.
小心点 教授
Be careful, Professor.
看起来要降落了
Looks like it’s landing.
它要降落了 那肯定有机场 我们走
It’s landing. There must be an airfield. Come on.
– 你检查过飞机了吗 – 是的 先生 这架飞机是有秩序的
女士优先 – 谢谢
Ladies first. – Thanks.
趴下
Keep down.
– 今天肯定又有什么事情发生 – 是的 我希望能有一些动静
嗨 孩子们 你们在这里干什么
Hi, boys.
我等着你
太好了 进飞机
Great. Get in the plane, quick. Get in the plane! Come on.
快点
Hurry.
好的 现在我转动螺旋桨 你按红色按钮
Great. Now I’m gonna spin the propeller and you press this red button.
懂吗 我转动螺旋桨 你按下红色按钮
Got it? I spin the propeller, you press the red button.
红色的 按那个红色按钮 – 我在按
The red one. Push the red one. – I’m pushing.
再用力点
Push harder.
嘿 杰西卡
Hey! Jesse!
你到底在做什么 – 我停不下来了
What the hell are you doing? – I can’t stop it!
我不知道该怎么做 – 节流阀
I don’t know how to do this. – The throttle!
放开节流阀
Let go of the throttle!
如果我活着 我一定要杀了她
If I live, I’m gonna kill her.
嘿 他们偷走了我的飞机
他们偷走了飞机
停下 – 你能快点吗
Stop it! – Will you hurry up?!
嘿 我是你的战友 记得吗
Hey! I’m on your side, remember?
我父亲一直想要个男孩
My father always wanted a boy.
他一定要会知道怎么开这个 – 杰西
He’d know how to drive this thing. – Jesse!
慢下来
For Pete’s sake, slow down!
刚好起飞 别担心 我就要掌握窍门了
It just took off! Don’t worry, I’ll get the hang of it.
你疯了吗 – 跟开车差不多
Are you nuts? – It’s like driving a car!
你真的疯了吗
Are you absolutely nuts?
你只要管好你自己 抓紧
Just look after yourself! Hang on!
真枪实弹
Real bullets.
那么 原来你想玩玩
So, you are wanting to play chicken?
我从来没有屈服过 绝不
I have never yielded. Never!
上升
Up!
上升 上升
Up! Up!
那么 你不是胆小鬼
Ah, so, you are not a coward.
把操纵杆往后拉
Pull back on the stick! Pull back on the…
天啊 睁开你的眼睛
For God’s sake, open your eyes!
非常勇敢
Very brave.
如果你没有疯的话 现在就该脱身了
But if you have eine kleine brain in your head, you will be pulling away now!
操纵杆就在你的两腿中间 快拉呀
It’s right there between your legs! Pull on it!



那是怎么了
What was that?
那个杂种跑哪里去了
Where the devil has that Schweinehund gone?
我现在可以进去了吗
Mind if I get in now?
好的可以了
Okay, I’ve got it.
我们还要翻山越岭 一定要听这个吗
We must cross rivers, climb mountains. Must we listen to this too?
我告诉你 这是瓦格纳的 我喜欢他的音乐
I told you, this is Wagner, and I admire his music.
华格纳生前是世上最伟大的作曲家
Wagner is the greatest composer that ever lived.
你是说他已经死了 – 还用说
You mean he’s dead? – Of course.
感谢真♥主♥
Allah be praised.
你真是个没修养的野蛮人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!