And which is Mr. Hyde?
哪个是海德先生?
All I know is that
I can’t control either.
我只知道,谁我也控制不了
Maybe they’re controlling me.
或许是他们在控制我
Obviously this old man was power.
显然这位老人代表权力
Obviously this girl was virtue.
显然这位女士代表美德
They are fighting.
他们彼此争斗
一部从反面拍摄的影片
I don’t know what the issue is.
我不知道问题出在哪里
Do you have any cigarettes?
你有烟吗?
Pall Ma, Marlboro, Lucky Strike,
Camel, Philip Morris…
帕尔马尔,万宝路,好彩,骆驼,菲利普莫里斯
Don’t have Kent?
没有肯特吗?
No, sorry. Please.
抱歉,没有
Quiet Virginia.
This is a family residence.
安静点,弗吉尼亚
这是家族官邸
Nature’s above art in that respect.
在那方面,自然要高于艺术
Good light!
好灯!
Form the north or from the south?
来自北边还是南边?
Pall Ma, Lucky Strike, Camel,
Philip Morris, Malboro.
帕尔马尔,好彩,骆驼,菲利普莫里斯,万宝路
That’s fine. That’s fine, Virginia.
好啦,好啦,弗吉尼亚
李尔王
恐惧与憎恨
What paper did you say
you are from?
你说你是哪个报社的?
The New York Times.
纽♥约♥时♥报♥
Why that?
为什么会这样?
Oh, that. Well, you see.
哦,这样,你瞧
Tell you, Miss.
我来告诉你,小姐
Yeah, yeah.
啊,啊
Where the chairs are placed here?
放在这的椅子去哪了?
they are all facing
the same space and direction.
它们都面向同一个空间和方向
And the voices going over that space.
而声音充斥在整个空间中
Because…it’s projected all over.
因为……它投射到各处
You know, in a simple living room
in an apartment,
你知道,在简居室,在一所公♥寓♥
when someone is speaking,
当某个人说话
all the people are listening around
the walled space.
所有人都围成圈听着
Not here, Miss. Not here.
不是这里,女士,不在这里
This is our invention.
而这,是我们的发明
AlI the people are facing the same
direction, same…
所有人都面向同一个方向,同……
Same space.
同一个空间
Even suppose it is dark,
即使还处于漆黑
people will know where to look at.
人们也知道该看向哪里
In a simple apartment
if it’s in the dark,
在一个精简的公♥寓♥
如果处于黑暗中
people are lost.
They don’t know what to look at.
人们会迷失,没有人知道该看向何处
Here they know.
而这里大家都知道
Okay, but why that?
好吧,但为什么是这样?
That, my dear, it may kill you.
亲爱的,它可能会杀了你
You mean like the truth?
你是指真的会死吗?
Yes, if it’s properly sent right because the truth is…
是啊,如果它正确地传达出去,因为事实就是……
Professor Kuznetsov has arrived.
科津采夫教授来了
Hello, my dear fellow.
你好,我亲爱的朋友
You may excuse the battle I read you file.
你可以暂歇这场争论,我读了你的文件
This is professor Grigori…from New York Cancers Daily.
这是格里戈里教授……来自纽约癌症时报
No, from the New York Times.
不,是来自纽♥约♥时♥报♥
You come alI the way from Lenningrad?
你从列♥宁♥格勒一直到了这里?
Really? You found it, really?
真的吗?你发明了它,真的?
What’s the name of your invention, Mr. Kozintsev?
你的发明叫什么名字,科津采夫教授?
“Image”, that’s a great word.
「影像」,多棒的名字
They are not men of their word.
他们不是自己所称的那种人
They told me I was everything.
他们说我不是一切
‘Tis a ie.
谎言
I am not ague-proof.
我也是会得病的
Let’s hope that we don’t make
any mistakes, Mr. Shakespeare.
让我们祈祷不会犯错,莎士比亚先生
Number five.
是五世
What do you mean?
你什么意思?
With all those damned
and reckless words, one never knows.
这些该死的胡言乱语,谁也搞不清
I don’t get it.
我不明白
Suppose, my dear, we call it “image”
亲爱的,假设一下,我们所谓的「影像」
and that the real word is 「reality」.
但实际上是「现实」
Then change it.
那就改变它啊
No, no…
不,不……
It’s right.
Must come from the back.
这就对了,必须来自后方
From the back.
来自后方
It’s like the wind.
就像风
Nature’s above art in that respect.
在那方面,自然要高于艺术
It’s narrow.
那里太窄了
It should push the “reality” out.
应该把「现实」从这里推出去
Anyway, we have
to stop the experiment.
总之,我们必须停止实验了
No, why that?
不,为什么?
Something is missing
有些东西不见了
or someone.
或者有些人
虚无
I’m there! I’m there! I’m there!
我在那!我在那!我在那!
No, you have boggled the experiment
like all of us,
不,你和我们一样在实验中陷入了困境
we are all part of it.
我们都是它的一部分
Even if we have not found it,
whatever you calI it, “reality”
即使我们没有发明它,不管你叫它什么,「现实」
or “image”, we fought for it.
抑或「影像」,我们都为之努力过
And by god,
we are no longer innocent.
天哪,我们不再无辜
结局
Professor, there are two people here.
教授,那里有两个人
Peace, Mr. Shakespeare.
平静,莎士比亚先生
Come not between the dragon
and his wrath.
不要挡在恶龙和她的怒火之间
I loved her most and thoughts
我爱她最深
to find my rest in her kind nursery.
本想把所余托给她
Hence. And avoid my sight.
走开,别再让我看到你
So be my grave, my peace.
如今我对她取消了做父亲的慈爱
I went one last time to visit
this mysterious young woman.
我最后一次去拜访这个神秘年轻的女子
She was asleep, or maybe sleeping,
or just pretending.
她睡着了,或者正在睡觉
也许只是正在假装睡觉
There were so many questions
stilI unanswered.
仍然有许多问题未解答
The old man, facing the screen,
had not dared pronounce the words:
老人面对着屏幕,不敢说出以下的话:
“As here I give her
father’s heart for…”
「如今我对她……」
I’ve a message from your father.
我有你父亲的口信
It’s true I didn’t quite understand them myself
when I wrote them,
我自己写的时候,也没有搞懂
but I can’t afford to lose them.
但是我舍不得丢掉它们
“Come, let’s away to prison.”
「来吧,让我们到监狱中去」
As here I give
her father’s heart from her.
我从此割断对她的天伦的慈爱了
“We two alone will sing
like birds in a cage.”
「我们在其中歌♥唱,像笼鸟一样」
The doctor use the word prison
last night. Remember?
博士昨晚用了监狱这个词,记得吗?
You were there.
你就在那里
Oh maybe I wasn’t there myself.
噢,也许我并不在那
What do you think will happen now?
你现在觉得会发生什么呢?
Before seven years have passed,
未来七年内
the Americans wilI lose
everything they have in France,
美国将失去他们在法国的一切
in a great victory
which God is sending to the French.
这是上帝送给法国人的伟大胜利
I say this now
so when the time has come
我现在这样说,那么等到那一刻来领时
it will be remembered
that I’ve said it.
人们会记得是我曾说过的
In what year, on what day?
在哪一年,哪一天呢?
You will not have that from me.
我是不会告诉你的