Is there any cause in nature
天生这些硬心肠
that makes these hard hearts?
可有什么缘故没有?
Speak to me.
说吧
Nothing.
没有话
Nothing?
没有话?
No thing.
什么都没有
Let me have surgeons.
找几个外科医生来
I am cut to th’ brains.
我已给切进了脑子里去
I’ve never seen anything
as stupid as these goblins.
我从未见过比这些哥布林还蠢的
They’re showing up
too soon or too late.
他们出现的不是太早就是太晚
You never really know
what they’re up to.
你永远都不知道
他们在干什么
Then again, I suppose
they don’t either.
话说回来,我想
他们自己也不知道
They can’t help it. These gentle
and powerfu beings.
他们对此无能为力,他们既温柔又强大
The secret agents of human memory.
是人类记忆的秘密特工
They blow it every time.
每次都搞砸了
When my love swears
that she is made of truth,
我爱人赌咒说
她浑身是忠实,
I do believe her though I know.
She lies.
我相信她,尽管我知道
她说了谎
Does any here know me?
这有谁认识我吗?
This is not Lear.
这不是李尔
Doth Lear walk thus?
Speak thus?
李尔是这样走路吗?
这样说话吗?
Where are his eyes?
他的眼睛在哪呢?
Either his notion weakens,
他的想法变得虚弱
or his discernings are lethargied.
或者说他的辨别力迟钝了
Ha, Waking!
哈,醒醒
Waking, ’tis not so.
醒醒
事实不是这样
Who is it that can tell me
谁能告诉我
who I am.
我是谁
Lear’s shadow.
李尔王的影子
Have more than thou showest.
所有多于所示
Abracadbra!
亚伯拉罕达布拉
Mao Tse-tung
毛♥泽♥东♥
Speak less than thou knowest.
所说少于所知
Che Guevara
切·格瓦拉
Lend less than thou owest,
所借少于所拥
Ride more than thou goest.
所驭多于所行
Hello? Excuse me, Mr Learo? Mr Learo?
在吗?打扰一下,李尔罗先生?李尔罗先生?
Learn more than thou trowest.
所学多于所信
Have more than thou showest.
所有多于所示
Speak less than thou knowest.
所说少于所知
Lend less than thou owest.
Ride more than thou goest.
所借少于所拥
所驭多于所行
Learn more than thou trowest.
所学多于所信
And wherefore you not odd
你为什么不奇怪
that I’m old.
我老了
What are you writing for?
你在写什么?
I’m trying to recover the work
of my ancestor.
我在努力回忆我祖先的作品
I understand you’ve been working
on this problem here, doctor?
我知道你一直在研究这个问题,对吧?
Well, nobody writes.
啊,没有人写作
The writing still exists.
但写作仍然存在
The trouble was what
are we looking for.
问题是,我们在寻找什么?
It’s that doesn’t make sense.
那说不通
Nobody does it.
没有人在做
Just what are you aiming at,
Professor?
教授,你到底想说什么?
When the professor farts,
the moonbeams are trembling.
当教授放屁时,
月光在颤抖
No, no. Don’t pretend to be a fool.
不,不
别像个傻子一样
Light it!
It’s been invented.
用这个
它已经被发明了
Fools had ne’er less wit in a year,
For wise men are grown foppish.
这年头傻子最不受欢迎
因为乖人都成了大傻瓜
They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.
他们不晓得怎样佩戴智力
于是举止变得愚蠢起来了
How is it that you’re always disobeying, Edgar?
怎么总是不服从?
埃德加
Oh what?
什么?
No, professor. No, no.
不,教授,不是,不是
Children.
孩子们
Ah, children.
孩子们啊
What is their need for learning?
他们对学习的需求是什么?
They don’t hear “No thing”.
他们没听见「什么都没」
Yes we do, professor.
我们听见了,教授
n, e, a, r, near.
停,机,停机
What’s that?
这是啥?
Cry you mercy.
行行好
I took you for a joint-tool
你就是个破凳子
Yes, it is a bet.
是的,这是个赌注
Each one of us
when one does anything,
我们每个人在做任何事情时
one is a ways disobedient
in some way to something.
总有人以某种方式,在一些方面不服从
Or obedient to something.
或者在一些方面服从
Yes, in one’s miserable soul.
是的,在某些悲惨的灵魂中
But disobedient is more interesting.
但是不服从是更有趣的
Really, you never study,
Mr. Shakespeare?
莎士比亚先生你真的从未研究过吗?
Number five.
I’m in her Majesty’s service
五世
我效忠于女王陛下
and I obey my orders
服从我的使命
and my orders are to bring the work
of my ancestor to life,
我的使命是复活我祖先的作品
but I can’t stop
til the story’s over.
我不能停止
直到故事结束
Yeah, What is’t thou say’st?
好,好,你说什么?
Little baby laugh.
幼鸦笑了
Why they’re always coming,
为何它们总是飞来
They always disobey, ’tis waiting, goodness to death.
它们总是违抗,一直等待,至死不渝
Now thou art an O without a figure.
如今您是没有国的王
Now thou art an O without a figure.
如今您是没有国的王
I am better than thou art now.
我比您要好
I am better than thou art now.
我比您要好
Thou art nothing.
而你什么都不是
I am a fool.
我是个傻子
Yes, forsooth, I will hold my tongue.
好,可不,我闭嘴就是了
Thou art nothing.
而你什么都不是
So your face bids me,
though you say nothing.
尽管您什么也没说,
但您的脸庞吸引了我
Yes, forsooth, I will hold my tongue.
好,可不,我闭嘴就是了
Mum, mum.
闭嘴,闭嘴
So your face bids me,
though you say nothing.
尽管您什么也没说,
但您的脸庞吸引了我
虚无
Mum, mum.
闭嘴,闭嘴
It is born and it is burnt.
火便是火
It begins from the thing it ends.
生源于灭
At the same time.
在同时,将
Birth and death,
出生与死亡
linked, like mouth and breath.
连接起来,就像嘴巴与呼吸
The answer to your question
is there.
问题的答案就在那
What we are searching for
is like that fire.
我们所寻找的就像那团火
It is born from what it destroys.
它的诞生源自其毁灭
Then what is it? Tell me the name.
然后是什么?告诉我名字
I ain’t interested in names.
我对命名不感兴趣
Why is that?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!