而关于考狄利娅和她的父亲
The question of Cordelia and her father
我们还是择日再议吧
requires a fitter place.
先生 对不起 你不过是我征战时的部下
Sir, by your patience, I hold you but a subject of this war,
我并没有把你当作兄弟
not as a brother.
那要看我是怎么看待他
That’s as we list to grace him.
在我看来 在你说这一番话之前
Methinks our pleasure might have been demanded
倒是应该先问问我的意见
ere you had spoke so far.
他带领我的军队
He led our powers,
代表着我和我的地位
bore the commission of my place and person,
这足以让他站出来
the which immediacy may well stand up
与你称兄道弟
and call itself your brother.
先别急
Not so hot!
以他自身的能力比你赐的名分
In his own grace he doth exalt himself
更能抬高他的身份
more than in your addition.
我以我的权力 授予他最高贵的地位
In my rights, by me invested, he compeers the best.
如果他娶了你 地位也不过如此
That were the most, if he should husband you.
揶揄之人却往往是先知
Jesters do oft prove prophets.
古代谚语 因情生嫉 使人目斜
跟你说这话的人眼睛都歪了吧
Holla, holla! That eye that told you so looked but asquint.
我不太舒服
Lady, I am not well,
不然我一定用尽全力去反驳你们
else I should answer from a full-flowing stomach.
将军 我的士卒 俘虏 家产 这一切
General, take thou my soldiers, prisoners, patrimony.
连同我 我的宫殿 全都交给你
Dispose of them, of me, the walls is thine.
天地为证 我在此令你成为我的夫君
Witness the world, that I create thee here
为我做主
my lord and master.
你还真喜欢他啊
Mean you to enjoy him, then?
你是没有办法阻止的
The let-alone lies not in your good will.
你也没有
Nor in thine, lord.
我有 你个杂种
Half-blooded fellow, yes.
传令击鼓 以证我将权位赋予你
Let the drum strike and prove my title thine.
且慢 请听我说
Stay yet, hear reason –
爱德蒙 我以叛国谋反之最逮捕你
Edmund, I arrest thee on capital treason,
也要处死你这条镀金的毒蛇
and in thine attaint this gilded serpent.
姨妹 为了我妻子的利益
For your claim, fair sister,
我要阻拦你提出的要求
I bar it in the interest of my wife.
她已跟这位先生订下了再婚之约
‘Tis she is sub-contracted to this lord,
作为她的丈夫 我反对你的婚事
and I her husband contradict your banns.
如果你要嫁人 还是嫁给我吧
If you will marry, make your love to me –
因为我的妻子已经有婚约在先了
My lady is bespoke.
一出闹剧
An interlude!
葛罗斯特 你带着武器呢 就让号♥角吹起来
Thou art armed, Gloucester. Let the trumpet sound.
如果没有人出来指证你
If none appear to prove upon thy person,
证明你十恶不赦 罪名滔天
thy heinous, manifest and many treasons,
这将是我的誓言
there is my pledge.
我以你的心脏起誓 在我吃面包之前
I’ll make it on thy heart, ere I taste bread,
你所犯下的罪名
thou art in nothing less
绝不会比我在此所宣称的少
than I have here proclaimed thee.
好难受啊
Sick, O, sick!
你要是不难受的话 我就再也不相信什么毒药了
If not, I’ll ne’er trust poison.
该说我的誓言了
There’s my exchange.
无论是谁
What in the world he is,
只要说我是叛徒的 他就是满口谎言的小人
that names me traitor, villain-like he lies.
吹响号♥角吧 只要是敢来的
Call by the trumpet – he that dares approach,
无论是他 是你 还是任何人
on him, on you – who not?
我都要坚决地维护我的真诚与名誉
I will maintain my truth and honour firmly.
传令官 来人啊
A herald, ho!
还是靠你自己吧 因为你的手下
Trust to thy single virtue, for thy soldiers,
都是以我的名号♥征召来的
all levied in my name, have in my name
已经被我遣散了
took their discharge.
我的病越来越严重了
My sickness, my sickness grows upon me.
她不太对劲 把她送到我的营帐里
She is not well – convey her to my tent.
传令官 过来 吹响号♥角
Come hither, herald – let the trumpet sound
宣读这个
and read out this.
全军上下 若是有人指控
If any man of quality or degree within the lists of the army
葛罗斯特伯爵 爱德蒙
will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester,
是个罄竹难书的叛徒 并为此决斗者
that he is a manifold traitor,
请在第三声号♥响时出列
let him appear by the third sound of the trumpet.
准备迎战
He is bold in his defence.
第二声
Again!
第三声
Again!
问问他
Ask him his purposes,
听见号♥声出列的原因
why he appears upon this call o’ the trumpet.
来者何人 报上姓名 出身
What are you? Your name, your quality,
为何应声出列
and why you answer this present summons?
我的名字
Know my name is lost,
已被忤逆的牙齿啃噬无遗
by treason’s tooth bare-gnawn and canker-bit.
而现在我与对手同样高贵
Yet am I noble as the adversary I come to cope.
你的对手是谁
Which is that adversary?
为葛罗斯特伯爵爱德蒙出战的是谁呢
What’s he that speaks for Edmund, Earl of Gloucester?
他本人 你有什么要对他说的吗
Himself. What sayst thou to him?
出剑吧
Draw thy sword,
如果我的言语诬陷了你的高尚
that if my speech offend a noble heart,
就用你的武器捍卫正义
thy arm may do thee justice.
我的宝剑在此
Here is mine.
我发誓
I protest,
尽管你的剑赢得过胜利 但你仍旧是卖♥♥♥国♥♥贼♥
despite thy victor sword thou art a traitor.
辜负上苍 兄长和父王
False to thy gods, thy brother and thy father,
密谋陷害这位尊贵的驸马
conspirant ‘gainst this high illustrious prince,
你上至头顶发梢
and from th’extremest upward of thy head
下至脚底尘埃
to the descent and dust below thy foot,
一个彻头彻尾 劣迹斑斑的叛徒
a most toad-spotted traitor.
你要是否认
Say thou no,
我这剑 我这胳膊以及我这一腔怒火
this sword, this arm and my best spirits are bent
都将奋勇向前 证明我的赤子之心
to prove upon thy heart, whereto I speak,
还有你的一派胡言
thou liest.
我反倒要把这些背叛的罪名扣在你的头上
Back do I toss these treasons to thy head.
用你令人厌恶的谎言压住你的心脏
With the hell-hated lie o’erwhelm thy heart,
于你 不过是蜻蜓点水没有任何损伤
which, for they yet glance by and scarcely bruise,
那就用我的剑直刺而入
this sword of mine shall give them instant way,
让谎言连同你的心就此安息
where they shall rest for ever.
就让号♥角尽情吹响
Trumpets, speak.
这是个计谋 葛罗斯特
This is mere practice, Gloucester.
根据比武的法律 你无须
By the laws of war thou wast not bound to answer
应战一个身份不明的人
an unknown opposite.
你不是被打败了 你是中计了
Thou art not vanquished, but cozened and beguiled.
闭嘴吧 你这个女人
Shut your mouth, dame.
否则我就用这张纸堵住你的嘴
Or with this paper shall I stop it.
任何罪名都描述不了你的恶行 你自己读一读吧
Thou worse than any name, read thine own evil.
夫人 你别撕 我估计你知道这是什么
No tearing, lady – I perceive you know it.
我知道又怎样 法律是我的 又不是你的
Say if I do, the laws are mine, not thine.
我看谁敢审问我
Who can arraign me for’t?
真是骇人听闻 你知道这封信吗
Most monstrous! O! Know’st thou this paper?
别问我知道什么
Ask me not what I know.
跟着她 她若是一意孤行 就控制住她
Go after her – she’s desperate, govern her.
你所指控我的那些罪状 我都做过
What you have charged me with, that have I done,
还有很多很多 终将水落石出
and more, much more – the time will bring it out.
这都是过去的事了 我也如此
‘Tis past, and so am I.
可你究竟是谁
But what art thou
能有这般幸运战胜我
that hast this fortune on me?
如果你出身名门望族 那么我选择原谅
If thou art noble, I do forgive thee.
我们互相原谅吧
Let’s exchange charity.
在血统上 我绝对比你高贵
I am no less in blood than thou art, Edmund.
越是比你高贵 你就越对不起我
If more, the more thou’st wronged me.
我就是爱德加 你父亲的儿子
My name is Edgar and thy father’s son.
上帝是公正的 用我们的恶习作为
The gods are just and of our pleasant vices
惩戒我们的工具
make instruments to plague us.
他跟人私通生下了你
The dark and vicious place where thee he got
付出了一双眼睛的代价
cost him his eyes.
你说得对 确实如此
Thou’st spoken right, ’tis true.
命运之轮转了整整一圈 转到了我这里
The wheel is come full circle, I am here.
我看你的步态早就断言你一定出身名门望族

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!