现在你离边沿只有一尺了
You are now within a foot of the extreme verge.
无论如何我都不愿往下跳
For all beneath the moon would I not leap upright.
放开我的手
Let go of my hand.
给你 朋友 这是另一个钱袋
Here, friend, is another purse.
里面有一颗宝石 给穷♥人♥正好
In it a jewel well worth a poor man’s taking.
天神保佑你
Fairies and gods prosper it with thee.
走远一些
Go thou farther off.
向我告辞吧 让我听着你走远
Bid me farewell and let me hear thee going.
再见 祝好 先生
Now fare ye well, good sir.
我是诚心诚意的
With all my heart.
神啊
O ye Gods,
我抛弃这尘世 当着你的面
This world I do renounce and in your sights
安心摆脱我的痛楚
Shake patiently my great affliction off.
若我能再多忍♥受些而不倒下
If I could bear it longer and not fall
与你不可抵御的意志抗衡
To quarrel with your great opposeless wills,
我的令人厌恶的本性
My snuff and loathsome part of nature
将走向自我毁灭
Would burn itself out.
若爱德加活着
If Edgar live…
上帝保佑他
..O, bless him!
朋友
Now, fellow…
再见
..Fare thee well!
我走了 先生
Gone, sir.
还活着吗
Alive or dead?
这位先生
Ho, you sir!
朋友 听到了吗 先生
Friend, hear you, sir?
说话
Speak!
你是谁 先生
What are you, sir?
走开 让我死
Away and let me die.
你如果不是游丝 羽毛 空气
Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
从这么陡峭的地方摔下
So many fathom down precipitating,
你就碎得像鸡蛋一样了
Thou’dst shivered like an egg.
但你却还呼吸
But thou dost breathe,
你有坚实的身体
Hast heavy substance,
不流血 能说话 还很健康
bleed’st not, speak’st, art sound.
十个桅杆接起来的长度
Ten masts at each make not the altitude
也比不上你下落的高度
Which thou hast perpendicularly fell.
你的生命简直是奇迹
Thy life’s a miracle.
你再说句话
Speak yet again.
但我真的摔下来了吗
But have I fallen, or no?
从那令人生畏的白岩上摔下
From the dread summit of this chalky bourn.
抬头往高处看 云雀也不见踪
Look up a-height – the shrill-gorged lark so far
鸟鸣也听不到
Cannot be seen or heard.
你向上看
Do but look up.
我没有了眼睛
Alack, I have no eyes!
悲惨的人连自杀的权利
Is wretchedness deprived that benefit
都被剥夺了吗
To end itself by death?
也算是一种安慰吧
‘Twas yet some comfort
悲惨骗过了命运的残暴
When misery could beguile the tyrant’s rage
摧毁了他骄傲的意志
And frustrate his proud will.
把手给我
Give me your arm.
起来
Up.
那么
So.
怎么样
How is’t?
腿上有感觉吗
Feel you your legs?
来站好
You stand.
太好了 太好了
Too well, too well.
这真是太神奇了
This is above all strangeness.
在山顶上的那人是谁
Upon the crown o’the cliff what thing was that
那个和你道别的人
Which parted from you?
一个可怜的不幸的乞丐
A poor unfortunate beggar.
我站在下面
As I stood here below
还以为他的双眼是两个满月
methought his eyes Were two full moons.
他有一千只鼻子
He had a thousand noses,
双角弯曲 如同汹涌海波
Horns whelked and waved like the enraged sea.
那是个怪物
It was some fiend.
所以 你这幸运的老父 想想明鉴的天神
Therefore, thou happy father, Think that the clearest gods,
做出了人类无法做到的事
who make them honours Of men’s impossibilities,
拯救了你
have preserved thee.
我现在想起来了
I do remember now.
从此我将忍♥受痛楚 直到它自己大喊
Henceforth I’ll bear affliction Till it do cry out itself,
“够了 够了” 然后消亡
“Enough, enough,” And die.
你说的那个东西 我以为是个人
That thing you speak of, I took it for a man.
他说着 “魔鬼 魔鬼”
Oft ‘twould say, “The fiend, the fiend.”
他把我引到了那个地方
He led me to that place.
思想自♥由♥ 放空
Bear free and patient thoughts.

No!
他们不能处置我冒充之罪
They cannot touch me for coining.
我就是国王
I am the King himself.
你这令人心痛的样子
O thou side-piercing sight!
本性是表演不出来的
Nature’s above art in that respect.
那是你的安家费
There’s your press-money.
那家伙拿弓的样子像个养鸟的
That fellow handles his bow like a crow-keeper.
给我拉一个一♥码♥长的箭
Draw me a clothier’s yard.
看 看 一只老鼠 安静 安静
Look, look, a mouse! Peace, peace.
这块烤奶酪就行
This piece of toasted cheese will do it.

There.
那是我的铁手套 我敢和巨人比拼
There’s my gauntlet, I’ll prove it on a giant.
把军队召来
Bring up the brown bills.
飞得好 小鸟
O, well flown, bird,
射中了
in the clout,
射中了
in the clout!
口令
Give the word.
通过
Pass.
我认得那声音
I know that voice.
高纳里尔有白胡子
Goneril with a white beard?
他们像狗一样奉承我
They flattered me like a dog and told me
说我长黑胡子之前就有了白胡须的风度
I had the white hairs in my beard ere the black ones were there
我说什么 他们就跟着唯唯诺诺
to say “Ay” And “No” To everything I said “Ay” And “No” To
这样可不是真正的信仰
was no good divinity.
当雨水把我打湿
When the rain came to wet me once
当狂风让我颤抖
and the wind to make me chatter,
当雷电不受命停止
when the thunder would not peace at my bidding,
我看穿了他们 我嗅出了他们
there I found ’em, there I smelt ’em out.
去吧 你不是守信的人
Go to, you are not men of your words.
他们说我就是一切
They told me I was everything.
那是个谎言 我不是无法反驳的
‘Tis a lie, I am not ague-proof.
那声音我记得很清楚 那不是国王吗
The trick of that voice I do well remember – is’t not the King?
是啊 如假包换的国王
Ay, every inch a king.
我瞪眼凝视 看子民是多么震惊
When I do stare, see how the subject quakes.
我饶恕那人一命 你犯的事是什么
I pardon that man’s life. What was thy cause?
通奸 你倒不至于去死
Adultery? Thou shalt not die –
因通奸而死 不
die for adultery? No!
鹪鹩尚可交尾 小金蝇也可以
The wren goes to it, and the small gilded fly
当着我的面交♥配♥
Does lecher in my sight.
让交♥媾♥之事繁盛起来吧
Let copulation thrive.
葛罗斯特的私生子
For Gloucester’s bastard son
远比我正当妻子生出来的女儿
Was kinder to his father than were my daughters
要孝顺的多
Got ‘tween the lawful sheets.
纵欲吧 狂放吧
To it, luxury, pell-mell!
因为我缺少战士
For I lack soldiers.
看那边傻笑的女人
Behold yond simp’ring dame,
脸上表现得好像双腿间如雪一样贞洁
Whose face between her forks presages snow,
听到色♥欲♥欢愉的事
That minces virtue and does shake the head
就装腔作势地摇头
To hear of pleasure’s name –
实际却比臭鼬或是野马
The fitchew, nor the soiled horse, goes to it
更加性致勃勃
With a more riotous appetite.
从腰以下都是半人半马兽
Down from the waist they are centaurs,
尽管上半身是女人
Though women all above.
但仅仅腰带以上是属于神的
But to the girdle do the Gods inherit,
腰带以下全部属于恶魔
Beneath it’s all the fiends’ –

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!