大人 顺从他的心意
Good my lord, soothe him,
让他带这个人一起去吧
let him take the fellow.
你带着他一起去吧
Take him you on.
来吧 小子 跟我们一起去吧
Come, sirrah, go along with us.
来吧 好雅典人[哲学家]
Come, good Athenian.
别说话 别说话
No words, no words.
我离开这里之前 一定要报仇
I will have my revenge, ere I depart his house.
公爵大人
How, my lord,
我为尽忠不顾父子情 可能会遭受非议
I may be censured that nature thus gives way to loyalty
心里很是不安
something fears me to think of.
我现在才知道
I now perceive
你哥哥想要谋害生父
it was not altogether your brother’s evil disposition
不是因为他性情乖张
that made him seek his father’s death,
而是因为
but a provoking merit
你父亲葛罗斯特本性恶劣 咎由自取
set a-work by a reprovable badness in Gloucester himself.
我的命运竟如此悲惨
How malicious is my fortune,
做了正确的事却心生懊悔
that I must repent to be just?
这就是他提到的那封信
This is the letter which he spoke of,
足以证明
which approves him
他与法兰西相互勾结
an intelligent party to the advantages of France.
天啊
O heavens!
真愿这样的事不曾发生
That this treason were not,
或者不曾被我察觉
or not I the detector.
跟我去见公爵夫人
Go with me to the Duchess.
如果信上所言属实
If the matter of this paper be certain,
那你就有场大仗要打了
you have mighty business in hand.
不论真假 你已是新任的葛罗斯特伯爵了
True or false, it hath made thee Earl of Gloucester.
把你父亲找出来
Seek out where thy father is,
我们必须逮捕他
that he may be ready for our apprehension.
虽然忠孝在我脑中天人交战
I will persever in my course of loyalty,
但我会抛弃私情 尽忠到底
though the conflict be sore between that and my blood.
我完全信任你
I will lay trust upon thee
我将比你的父亲更加爱你
and thou shalt find a dear father in my love.
这里比露天好些
Here is better than the open air.
大家都将就点吧
Take it thankfully.
我尽力使大家再安适一点
I will piece out the comfort with what addition I can.
我失陪一会就来
I will not be long from you.
他已经因苦痛不堪而神经错乱了
All the power of his wits have given way to his impatience.
多谢你的好意
The gods reward your kindness.
佛特莱图叫我呢
Frateretto calls me,
并且告诉我
and tells me
尼罗是阴间湖上的一个钓人
Nero is an angler in the lake of darkness.
老好人 你祷告吧 当心恶魔
Pray, innocent, and beware the foul fiend.
老伯
Prithee, nuncle.
你说 老伯
Prithee, nuncle, tell me
一个疯子算是一位绅士还是一个小民
whether a madman be a gentleman or a yeoman?
是国王 国王
A king, a king,
不是 他是一个小民 但有一个绅士的儿子
No, he’s a yeoman that has a gentleman to his son,
假如他看着他的儿子在他之前充绅士
for he’s a mad yeoman that sees his son a gentleman before him.
成千的魔鬼拿着红炽的铁叉
To have a thousand with red burning spits
咝咝的响着去威吓她们
Come zingin’ in upon ’em!
恶魔咬我的背了
Ow, the foul fiend bites my back!
疯子才信赖狼会驯顺 马♥会♥健康
He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse’s health,
小男孩拥有爱情 娼妇懂得誓约
a boy’s love, or a whore’s oath.
是时候了 我立刻就审问她们
It shall be done, I will arraign them straight.
来 请坐在此地
Come, sit thou here,
最博学的审判官
most learned justicer.
你 聪明的先生
Thou…sapient sir,
坐在此地
sit here.
好了 你们这一群雌狐狸
No, you she-foxes…
陛下 您怎么了
How do you, sir?
别这样吓人地站着
Stand you not so amazed.
你不如躺在枕上休息一下吧
Will you lie down and rest upon the cushions?
我要先看看她们的审讯
I’ll see their trial first.
把她们的证人叫进来
Bring in the evidence.
你这位穿大袍的法官
Thou…robed man of justice,
请入座吧
take thy place.
还有你 司法的同僚
And thou, his yoke-fellow of equity,
也在他的旁边列席吧
bench by his side.
你也是承审之一 也请坐
You are o’ the commission. Sit you too.
我们要秉持公平
Let us deal justly.
先审问她
Arraign her first.
这是高纳里尔
‘Tis Goneril.
我现在当着庭上宣誓
Here I take my oath before this honourable assembly –
她陷害她可怜的父王
kicked the poor King her father.
过来 太太 你的名字是高纳里尔吗
Come hither, mistress, is your name Goneril?
这个她不能否认
She cannot deny it.
对不住 我以为你是一个细工精致的凳子呢
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
这边又是一位 她的狰狞的面貌就可以
And here’s another whose warped looks proclaim
表示出她的心是什么东西做的
what store her heart is made on.
拦住她
Stop her there!
拿刀 拿刀 拿刀 动手
Arms, arms, sword, fire,
这地方太黑暗了
corruption in the place!
你这狗官 你为什么纵她逃走
False justicer, why hast thou let her ‘scape?
-上帝保佑你的脑筋 -可怜
– Bless thy five wits. – O pity!
你自己常常夸口说
Where is the patience now
能保持耐心 现在哪里去了
That you so oft have boasted to retain?
让他们把芮根解剖了吧
Let them anatomise Regan…
看看她心里长了什么
..see what breeds about her heart.
上天可有什么缘故
Is there any cause in nature
要造出这样的硬心肠
that make these hard hearts?
你 先生
You, sir..
我用你作为我的一百名侍卫之一
..I entertain you for one of my hundred.
只是我不喜欢你的服饰
Only I do not like the fashion of your garments.
哪怕你说这是波斯华服
You will say they are Persian attire,
但还是更换了吧
but let them be changed.
主人 现在请你躺下来
Now, good my lord, lie down
休息片刻
and rest awhile.
别作声
Make no noise.
别作声
Make no noise.
把幔帐拉拢来
Draw the curtains.

So…
好 好
..so, so…
我们到早晨再吃晚饭
I’ll go to supper in the morning…

..so…
好 好
..so, so.
我再等到正午去睡觉
And I’ll go to bed at noon.
朋友 这边来
Come hither, friend
我的主上国王在哪里
where is the King my master?
在此地 但是别惊动他 他的神经错乱了
Here, sir, but trouble him not – his wits are gone.
好朋友 我请你 把他抱起来
Good friend, I prithee take him in thy arms.
我听说有人要谋害他
I have o’erheard a plot of death upon him.
那边已预备好一辆马车 把他放进去
There is a litter ready. Lay him in’t
向多汶出发
and drive towards Dover, friend,
朋友 到那里自然有人欢迎保护
where thou shalt meet both welcome and protection.
把你的主上抱起来
Take up thy master!
如果你耽搁半个钟头
If thou shouldst dally half an hour,
他的命 你的命 以及他扈从的命
his life, with thine and all that offer to defend him,
可都要丢掉 抱起来 抱起来
stand in assured loss. Take up, take up,
跟我来 我带你们
And follow me, that will to some provision
去做出发的准备
give thee quick conduct.
太困睡着了
Oppressed nature sleeps.
休息休息说不定对你的神经有好处
This rest might yet have balmed thy broken sinews,
若是环境不许休息
which, if convenience will not allow,
恐怕就难得痊愈了
stand in hard cure.
来帮把手抬你的主上
Come, help to bear thy master.
你可不能留在后面
Thou must not stay behind!
来 来 走吧
Come, come away.
快到你丈夫那里去
Post speedily to my lord your husband.
把这封信给他看 法兰西的军队已经上岸了
Show him this letter – The army of France is landed.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!