别进来 大爷 里面有鬼
Come not in here, Nuncle, there’s a spirit.
-救命 救命 -谁在里面
– Help me, help me! – Who’s there?
一个鬼 他说自己叫可怜的汤姆
A spirit, a spirit. He says his name’s Poor Tom.
谁在草棚里大呼小叫 出来
Who art thou that dost grumble there in the straw? Come forth.
快跑 恶魔在追我
Away, the foul fiend follows me.
寒风吹过山楂林
Through the sharp hawthorn blows the cold wind.
到你冰冷的床上去吧
Go to thy cold bed
去暖一暖身子
and warm…thee.
你把一切都给了两个女儿吗
Didst thou give all to thy two daughters?
却落得这个下场吗
And art thou come to this?
谁会给可怜的汤姆什么呢
Who gives anything to Poor Tom?
恶魔带他穿过大火和烈焰
Whom the foul fiend hath led through fire and through flame,
穿过浅滩和急流
through ford and whirlpool,
穿过泥地和沼泽
o’er bog and quagmire,
把刀子放在他的枕头下
that hath laid knives under his pillow
把绞绳放在他的板凳下
and halters in his pew,
把毒药洒进他的粥里
set ratsbane by his porridge…
还使他心生自满
Made him proud of heart,
骑着栗色骏马从十厘米宽的桥上跑过
to ride on a bay trotting horse over four-inched bridges,
将自己的影子当做叛徒追捕
to course his own shadow for a traitor.
愿你永存智慧
Bless thy five wits.
汤姆好冷
O, Tom’s a-cold.
愿你免受风吹
Bless thee from whirlwinds,
免遭厄运
star-blasting,
免受疾病侵袭
and… taking.
救救可怜的汤姆吧
Do Poor Tom some charity,
他被恶魔缠住了
whom the foul fiend vexes.
恶魔现在就在那儿
There could I have him now,
在那 又到那去了 在那
and there, and there again, and there.
他的女儿害他变成这样吗
Have his daughters brought him to this pass?
你什么都没给自己留下吗
Couldst thou save nothing?
你把一切都给了她们吗
Wouldst thou give ’em all?
不 他还留了块遮羞布
Nay, he reserved a blanket,
否则我们就都尴尬了
else we had been all shamed.
*雄鸡坐在雄鸡山上*
*Pillicock sat on Pillicock hill…*
寒夜会把我们都变成傻子或疯子
This cold night will turn us all fools or madmen.
当心恶魔
Take heed of the foul fiend.
听父母的话
Obey thy parents,
言出必行
keep thy word justly,
不要赌咒
swear not,
不要与有夫之妇有染
commit not with man’s sworn spouse,
不要骄傲自满
set not thy sweet-heart on proud array.
汤姆好冷
Tom’s a-cold.
你是做什么的
What hast thou been?
我是一个仆人
A serving-man,
心高气傲
proud in heart and mind,
一头卷毛
that curled my hair,
帽子上戴手套
wore gloves in my cap,
专讨女主人欢心
served the lust of my mistress’ heart
和她干些见不得人的勾当
and did the act of darkness with her.
一开口就发誓
Swore as many oaths as I spake words
然后在光天化日之下…
and…broke ’em…
将誓言打破
in the sweet face of heaven.
总是做春梦 醒来就作奸犯科
One that slept in the contriving of lust and waked to do it.
我贪杯 我爱赌
Wine loved I deeply, dice dearly,
我比土耳其人还好色
and, in woman… out-paramoured the Turk.
我像猪一样懒惰
Hog in sloth,
狐狸一样狡猾
fox in stealth,
狼一样贪婪
wolf in greediness,
狗一样疯狂
dog in madness,
狮子一样凶恶
lion in prey.
寒风吹过山楂林
Still through the hawthorn blows the cold wind.
呼喊着…
Says…
太子…
Dauphin…
我的儿子…
my boy…
我的儿子
my boy,
快停下
Cessez!
让他走吧
Let him trot by.
你这样赤身裸体
Why, thou wert better in thy grave
忍♥受风吹雨淋
than to answer with thy uncovered body
还不如死了好
this extremity of the skies.
人也不过如此
Is man no more than this?
看看他吧
Consider him well.
你没向蚕借一根丝
Thou ow’st the worm no silk,
没向野兽借一张皮
the beast no hide,
没向羊借一片毛
the sheep no wool,
也没向麝猫借一块香
the cat no perfume.
我们三个已失去本来面目
Here’s three on’s us are sophisticated –
只有你还保持本真
thou art the thing itself.
人若不加修饰
Unaccommodated man is no more
也不过是像你这样一个可怜的裸体两脚动物罢了
but such a poor, bare, forked animal as thou art.
我要脱下这些身外之物
Off, off, you lendings…
老伯 请你冷静点
Prithee, Nuncle, be contented.
这样的夜晚不适合游泳
‘Tis a naughty night to swim in.
荒野里的一点火花
Now a little fire in a wild field
恰似老色鬼的一颗心
were like an old lecher’s heart,
除了心是热的 全身上下都是冷的
a small spark, all rest on body cold.
瞧 一团火走过来了
Look. Look, here comes a walking fire.
这是恶魔弗利波特吉伯特
Oh, this is the foul fiend Flibbertigibbet.
宵禁时出现 第一声鸡鸣方才隐去
He begins at curfew, and walks till the first cock,
他把人弄成白内障
he gives the web and the pin,
弄成斜眼 兔唇
squinies the eye and makes the hare lip,
使面粉发霉
mildews the white wheat,
涂害生灵
and hurts the poor creature of the earth.
-他是谁 -谁在那里
– What’s he? – Who’s there?
-你找谁 -你们是谁 叫什么名字
– What is’t you seek? – What are you there? Your names?
可怜的汤姆
Poor Tom.
我叫可怜的汤姆
Poor Tom,
吃的是青蛙
that eats the swimming frog,
蟾蜍 蝌蚪
the toad, the tadpole,
壁虎和水蜥
the wall-newt and the water,
当恶魔附体 心生癫狂时
that in the fury of his heart, when the foul fiend rages,
还把牛粪当生菜吃
eats cow-dung for salads.
当心我身后的恶魔
Beware my follower.
别闹 史墨金 别闹 你这恶魔
Peace, Smulkin, peace, thou fiend.
陛下竟和这种人为伍吗
What, hath your grace no better company?
可怜的汤姆好冷啊
Poor Tom’s a-cold.
跟我回去吧
Go in with me.
我的良心使我无法全然服从
My duty cannot suffer to obey in
您女儿冷酷的命令
all your daughters’ hard commands.
虽然她们命我关上大门
Though their injunction be to bar my doors
任您在狂暴的黑夜中自生自灭
and let this tyrannous night take hold upon you,
但我还是冒险出来找您
Yet have I ventured to come seek you out,
带您到温暖 有食物的地方去
and bring you where both fire and food is ready.
让我先跟这位哲学家谈谈
First let me talk with this philosopher.
天上为何会打雷
What is the cause of thunder?
陛下 接受他的好意 跟他回去吧
Good my lord, take his offer, go into the house.
我要跟这个忒拜人[学者]说句话
I’ll talk a word with this same learned Theban.
您研究的是什么学问
What is thy study?
如何战胜恶魔 消灭毒虫
How to prevent the fiend and to kill vermin.
让我私下里问您件事
Let me ask one word in private.
大人 您再催催他吧
Importune him to go once more, my lord,
他有点神志不清了
his wits begin to unsettle.
今晚天气太恶劣了 陛下 我求求您
What a night is this? I do beseech your grace.
请您原谅 先生
O, cry your mercy, sir.
大哲学家 我们俩作伴吧
Noble philosopher, your company.
-汤姆好冷啊 -进去吧 朋友们
– Tom’s a-cold. – In, fellow,
进去吧 到草棚里取取暖
there, into the hovel, keep thee warm.
-都进去吧 -陛下 这边走
– Come, in all. – This way, my lord.
带着他 我要跟这位哲学家在一起
With him – I keep still with my philosopher.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!