我非常感兴趣
I should be most interested.
我们最值得注意的特点, 当然…
Our most notable features, of course…
是德·阿斯科内的纪念馆
are the D’Ascoyne memorials.
这个家族的每一名成员…
Every member of the family…
我有幸属于次子的分支…
to a cadet branch of which I have the honor to belong…
都埋葬在这里的家族墓地里
is buried here in the family vault.
这里你能看到第一任公爵和…
Here you will see the first duke and …
… 他的夫人 死的总是看着活的
… his duchess. The dead watching, as it were, over the living.
教堂例外地也赋予了…
The church is exceptionally endowed also…
建筑上的趣味
with items of architectural interest.
你会注意到我们的小教堂…
You will note that our chantry…
显示了浮雕和叶尖的弯曲…
displays the crocketed and finialed ogee…
这说明它是 非常早期的垂直式建筑
which marks it as very early perpendicular.
垂饰的指挥很经典
The bosses to the pendant are typical.
而我经常说…
And I always say…
我的西窗…
that my west window…
有所有乔叟的丰富…
has all the exuberance of Chaucer…
很高兴,却没有…
without, happily…
他那个时代的 伴随的生硬
any of the concomitant crudities of his period.
嗯
Hmm.
现在我们去圣水盆
Now we approach the font.
最后他做了我希望的事情, 邀请我去吃晚餐
[ Louis Narrating ] At last he did as I had hoped and invited me to dinner.
亨利爵士牧师不是 那种新式的教区牧师…
The Reverend Lord Henry was not one of those newfangled parsons…
把他们职业的原则 不舒服地带进私生活之中
Who carry the principles of their vocation uncomfortably into private life.
但是, 他展示了一种礼貌的兴趣…
However, he exhibited a polite interest…
关于马塔布列地方 基♥督♥信仰的进展…
In the progress of the Christian faith in Matabeleland…
我应付起来有点困难
Which I was at some difficulty to satisfy.
基♥督♥教学术推进会提供了我们…
The S.P.C.K. Have provided us…
大量的好书副本…
with a large number of copies of the good book…
翻译成了马塔布列语
translated into Matabele.
但是由于没有一个土著 能读懂他们自己的语言 –
But as none of the natives can read even their own language —
– 你自己会说马塔布列语吗? – 不如土著说的好
– You speak Matabele yourself? – Not as a native.
那会非常有趣…
It would be most interesting…
如果能听一听那语言的样品的话
to hear a sample of the language.
我恐怕我的马塔布列语 有点生疏
I’m afraid my Matabele is a little rusty.
哦,来吧,大人
Oh, come, my lord.
丹尼尔被扔进了狮子洞, 比如说
Daniel cast into the lions’ den, for example.
[ Clears Throat ]
[ Speaking Gibberish ]
丹尼尔 –
[ Gibberish Continues ] Daniel —
[ Gibberish Continues ]
那是口语的翻译,当然
It is a colloquial rendering, of course.
非常有趣
Most interesting.
大人,波尔多就在你旁边
My lord, the port is with you.
哦
Oh.
– 你是怎么找到这些酒的? – 绝妙的
– How do you find the wine? – Admirable.
– 69年的考克伯 – 哦
– Cockburn ’69. – Oh.
最好的年份, 在我看来
No finer year, in my view.
但是,我的医生, 有不同的观点
My doctor, though, is of a different opinion.
那他喜欢什么?
And what does he favor?
禁欲
– Abstinence. – [ Laughs ]
你介意来一支雪茄吗?
Would you care for a cigar?
谢谢
Thank you.
是的
Yes.
他持续地警告我 关于我的动脉的状况
He’s continually warning me about the state of my arteries.
[ Crinkles ]
但我对他说…
But I say to him…
“可能有什么伤害呢…
“What possible harm can there be…
“在晚上来一杯…
“in one glass of an evening…
或者两杯?”
or even two?”
什么伤害,说真的
What harm, indeed.
– 那么你不会谴责我? – 一点也不会
– You do not condemn me then? – Not in the least.
如果我可以说…
If I may say so…
不考虑对我的上级的无礼…
without disrespect to my superiors…
你的到访给我带来了一些东西…
your visit has brought me something…
一些我不期望能从这个国家 任何牧师处得到的东西
which I could not expect from any churchman in this country.
我猜测,正确地说,它证明…
[ Louis Narrating ] I surmised, correctly, as it proved…
亨利爵士的医生 假定他死于过度饮酒…
That Lord Henry’s doctor would assume that he had succumbed to a surfeit of port…
客气地说,死因是心脏病
And would politely ascribe death to a heart attack.
在我回伦敦的路上, 我决定有系统地进行…
On my return to London, I decided to proceed methodically…
对剩下那些小障碍的清理
With the elimination of the remaining minor obstacles.
阿加莎·德·阿斯科内女爵士 是妇女投票权运动的先锋
Lady Agatha D’Ascoyne was a pioneer in the campaign for women’s suffrage.
由于她公开露面 造成的不方便的结果…
With the inconvenient consequence that her public appearances…
总是使她处于大城市警方监视之下
Were invariably made under the watchful eyes of the metropolitan police.
当她不公开露面的时候…
When she was not making public appearances…
她就进了监狱 变得更难接近
She was in prison and still more inaccessible.
– 事实上,在我能找到 一个好机会之前-
– In fact, before I could learn of a favorable opportunity- – – [ Cheering ]
我自己也不得不参加她们的活动
I had to join the movement myself.
制定了一个关于 阿加莎女士的秘密计划…
Secret plans had been made for Lady Agatha…
来庆祝她的最近一次 从霍洛威获释…
To celebrate her latest release from Holloway…
要在白厅和西区洒传♥单♥
By a shower ofleaflets over Whitehall and the West End.
起锚
– [ Women Cheering ] – Anchor.
[ Cheering Continues ]
我向空中射了一支箭…
[ Louis Narrating ] I shot an arrow in the air…
她掉在了伯克利 广场的地面上
She fell to Earth in Berkeley Square.
霍雷肖·德·阿斯科内上将爵士 是一个更困难的问题
Admiral Lord Horatio D’Ascoyne presented a more difficult problem.
他几乎从不上岸…
He scarcely ever set foot ashore…
我开始感到这任务 甚至超出了我的机灵…
And I was beginning to feel that this task was beyond even my ingenuity…
当他便利地卷入一桩 海军灾难的时候…
When he was conveniently involved in a naval disaster…
被一种混合情绪激发起来, 本能的固执和…
Which arose from a combination of natural obstinacy…
意识的混乱-
And a certain confusion of mind- –
在他那个等级很不幸
unfortunate in one of his rank.
把她带到左舷
Bring her to port.
– 你当然是指右舷,先生 – 左舷!
– Surely you mean starboard, sir. – Port!
[ Horn Tooting ]
[ Loud Crash ]
两条船几乎立即沉没…
[ Louis Narrating ] Both ships sank almost immediately…
但幸运的是, 所有水手都获救了-
Though, fortunately, all hands were saved- –
救了一个
save one.
霍雷肖上将爵士, 坚持到最后一刻…
Admiral Lord Horatio, obstinate to the last…
坚持要和他的船一起沉没
Insisted on going down with his ship.
鲁弗斯·德·阿斯科内将军爵士, 另一方面…
General Lord Rufus D’Ascoyne, on the other hand…
不厌其烦地讲述他如何战斗…
Who never tired of demonstrating how he had fought…
在南非战争中最不幸的战役…
The most calamitous campaign of the South African War…
其实是一件相当容易的事情
Was a fairly easy proposition.
在那时候, 隐藏着的敌人…
At that moment, the concealed enemy…
从小丘后面爬上来
emerged from behind the kopje.
我不让我们的枪开火, 直到我们能看见他们的眼白
I held our guns’ fire until we could see the whites of their eyes.
然后我下令,“开火!”
Then I gave the order. “Fire!”
咚,咚,咚
Boom, boom, boom.
这样似乎很合适, 他这样在大炮轰鸣中幸存下来的人…
[ Louis Narrating ] It seemed appropriate that he who had lived amidst the cannon’s roar…
应该死于爆♥炸♥
Should die explosively.
我于是在一罐 鱼子酱中隐藏了…
I therefore concealed in a pot of caviar…
一枚简单的但威力 很大的自♥制♥炸♥弹♥…
A simple but powerful homemade bomb…
通过邮局, 我把鱼子酱寄给了将军
And through the post, I sent the caviar to the general.
我假装被假象蒙蔽了…
[ General D’Ascoyne ] I pretended to be deceived by the feint…
送出我们的骑兵去迎接它
And sent our horse to meet it.
那时候,受蒙骗的敌人 从小丘后面爬上来
At that moment, the concealed enemy emerged from behind the kopje.
我不让我们的枪开火…
I held our guns’ fire…
直到我们能看到他们的眼白
till we could see the whites of their eyes.
总是能在克里米亚 得到许多这东西
Used to get a lot of this stuff in the Crimea.
俄♥国♥人做的确实不错的东西之一
One thing the Russkies do really well.
他连一块碎片也没剩下
[ Louis Narrating ] Not an atom of him was left.
一定有人相信我们 不幸的家族遭到了诅咒,马兹尼
One could almost believe there was a curse on our unfortunate family, Mazzini.
真的,先生,一定有人
Indeed, sir, one could.
我不知道你是否意识到了 这一系列的悲剧…
I don’t know if you realize how close this series of tragedies…
已经使你非常接近 继承人的位置
has brought you to the succession.
– 我实际上从来没有考虑过这件事情,先生 – 那么是你该考虑的时候了
– I had not actually given the matter any thought, sir. – Then it’s time that you did.
你没有意识到你是 公爵爵位的假定继承人吗?
Do you not realize that you are heir presumptive to the dukedom?
那就是说,如果现任公爵 死后无子嗣的话…
That is to say, in the event of the present duke dying without issue…
只有我一个人在你和封号♥之间
I alone intervene between you and the title.
而我是一个老人了
And I am an old man.
我从第一起灾难起 就没有直正恢复过来
I have never really recovered from the first of these calamities.
你的意思是说 我可能会成为查尔方特公爵?