哪有 我差点就进了他们乐队
No, I was nearly in the band.
你没有 你只是去过一次劳瑞的厨房♥
No, you weren’t. You stood in Larry’s kitchen once.
那是他成功的起点
That’s his great claim to fame.
至少我参加过他们的甄选 尼尔 光这点我就赢了
Well, at least I auditioned for them, Neil. That’s more than you ever did.
你从哪弄来的
Where’d you get this anyway?
-刚刚碰到波诺了 -什么
-Oh, I bumped into Bono. -What?
在文尼尔边境附近
Down at The Vinyl Frontier.
-我让他听了我们的样带 -太棒了
-I played him our demo. -Great.
他下张专辑就可以原本照抄了
So now he’ll pinch all my lyrics for his next album, will he?
他觉得我们可以签约
He reckons he can get us signed.
-签我们 -签约 签约
-Signed? -Signed, signed.
-什么 -是的
-What? -Yes!
我们可以不用窝在这该死的车♥库♥了
We can get out of this bleeding garage, boys.
你们想跟随他们
And you wanna follow in their footsteps?
不 我们不是U2的跟班
No. We are not playing catch up with U2.
现在不是 将来也不是
Not now. Not ever.
我们有自己的出路 我们有自己的方式
We’ll do this our own way. And we will get our own deal.
等等 我在这看不到出路 尼尔
Well, hang on. I don’t see that happening here, Neil.
那好 我会让它出现的
Yeah, well, I can make it happen.
是吗 什么时候 你去哪
Yeah, when? Where are you going?
我刚告诉你了 我去找出路
I just told you. To make it happen.
疯了
Jesus.
天哪 U2的歌♥迷们真卖♥♥力
Jesus, it’s the U2 fucking fanzine in full effect.
-你想来个波诺胸章吗 -你觉得我疯了吗
-Do you want a Bono pin-badge? -Do I bollocks?
你瞧这是谁来了 莫琳
Well, would you look at that, Maureen?
我们神龙见首不见尾的记者
A rare sighting of our most elusive scribe, hmm?
你的工作过敏症怎样了
How’s the work allergy?
奈尔 别老挖苦我
Hey, Niall, don’t come all proddy work ethic with me.
我又没有诈病
I’m not the one pretending to be disabled.
你可别忘了你的薪酬 靠的就是保险费
Hey. The insurance pay-out on this little baby pays your wages.
你都去哪了 拜伦大人 又写了哪些狗屁不通的诗歌♥
So where have you been, Lord Byron? Fannying about penning poetry again?
其实 我一直都在录音室 录一些新歌♥
Actually, I’ve been in the studio, yeah? Laying down some new tracks.
还有 我已经完成了这个星期的任务
Besides, I’ve already filed my article for this week.
但这不是上周就应该交的吗
Yeah, but it was meant for last week.
好在你写得不错 我想说的就这么多
Lucky you can write, that’s all I can say, hmm?
“当他在平淡无奇的景观中寻找独特时
“In his search for the singular identity in the landscape of the bland,
迪克·特平对海盗的崇拜
Adam Ant has somehow evolved into a post-punk,
使’原子蚁’进入了后朋克时期”
Dick Turpin with a pirate fetish”.
我喜欢这个 “平淡无奇的景观”
I like that. “Landscape of the bland”.
是的 我认为”屎海”更贴切
Yeah, well, I thought it preferable to “a sea of shit”.
你会用它做封面吗
Are you giving it the cover?
不 我认为它敌不过爱尔兰最火的乐队
No, I think Ireland’s hottest band just pushed it out.
哪个 加里关于U2的报道
What? Gary’s U2 piece?
因为你拒绝了 只好交给加里了
It’s only Gary’s U2 piece ’cause you turned it down.
你这个挑剔的混♥蛋♥
You picky bastard.
谢谢 我就站在这 知道么
Thanks, I am standing right here, you know?
是的 我并不想把它给一个新手
Yeah, and I didn’t want to give it to a rookie.
-是吗 -是的 很奇怪 但是我
-Yeah. -Well, it’s weird, but I…
很不可思议 但我的确不想去
It’s weird, but I didn’t really much fancy
采访我的旧同学 谈及他们有多了不起
talking to my old school mates about how brilliantly amazing they are
有多少少女钟情于他们 知道吗
and how much hot sex they’re getting, you know?
是的 但这样确实比较好
Yeah, there’s a little bit more to it than that.
是的 我明白 “U2的确不错
Yeah, I bet. “U2 are brill.
而且波诺有漂亮的头发
And hasn’t Bono got lovely hair.
还有他唱歌♥时那令人窒息的美”
And he’s dead good at singing and that”.
你就是嫉妒 因为没人去写你那破烂乐队
You’re just jealous ’cause no one writes about your poxy band.
噢 是吗
Oh, really?
我滴天 尼尔 不要发那些样带了
Ah, Jesus. Neil, not more fucking demo tapes.
你已经地毯式轰炸了 我电♥话♥簿上所有人
You’ve already carpet-bombed every poor bugger in my address book.
还没呢 实际上 我才发到以P字母开头的人而已
That’s not true, actually. I’ve only gone up to P.
等等 你听着
Look, look.
我认识城里的一个场子 我介绍你去 如果
I know the owner of a place in town, and I could get you a slot if…
你能帮我报道”马套”乐队的演唱会 来作为交换条件
If you cover the Horse Slips gig for me. Quid pro quo.
不行 因为我上回写的那篇报道
No way. Their singer still wants to murder me
他们的主唱一直想杀了我
after that last piece I wrote.
在什么地方
Where’s the venue?
-“麦格雷迪家” -不会吧
– McGarrety’s. – Fuck off!
-不会吧! -我希望你答应了
-Fuck off! -I hope you said yes.
当然答应了 在”麦格雷迪家”诶 传奇诞生的地方
Of course I said yes, it’s McGarrety’s. Legends are born in the place.
-什么时候 -下周六
-When is this? -Next Saturday.
等等 那天教皇来这
Hold on. That’s the day the Pope is in town.
-什么 -教皇
-I’m sorry? -The Pope?
戴着大大的教皇帽 坐在教皇专车上 那就是教皇
Wears a big popey hat. Drives a popemobile. He’s the Pope.
谁会去看教皇 那只是教皇而已
Who’s gonna go and see the Pope? It’s only the Pope.
-又没有什么了不起的 -我要去
-It’s not like it’s anyone good. -I’m going.
我可是祭童
I’m an altar boy.
不会吧
Fuck off!
埃里克 十年后你想成为什么样的人
Eric, who do you wanna be in ten years time, eh?
凯思·莫恩 和世界上最棒乐队一起演出
Keith Moon? Rocking out with the biggest band in the world?
沉醉在美女 美酒 毒品里 是不是
Neck deep in girls and booze and drugs, yeah?
还是做一个蹩脚的30岁老教♥徒♥
Or a piss-poor, 30 year old altar boy,
周末在家摆弄圣装
who sits in at the weekend and pulls his winky?
凯思·莫恩不是死了吗
Didn’t Keith Moon die?
听着 埃里克
Listen, Eric…
我求你做一个选择
I am asking you to make a choice.
是选我还是选上帝
It’s me or God.
我真不相信教皇毁了我们乐队
I can’t believe the Pope fucked our band.
我从来没有喜欢过他 他根本就不懂得欣赏现场演唱
I never liked him. He has no appreciation of the live music scene.
这儿一个人都没有
And not a single person here.
矮油 麦考密克兄弟
Bugger me. The McCormick’s?
你们真是一对难兄难弟
Yous great pair of arse bandits.
你在这里做什么 普拉格
What are you doing here, Plugger?
我老板 丹尼·麦金 负责这里的保安工作
Me boss, Danny Machin, runs security here.
我让那些混球安分点
I keep the eejits in line.
当然 得有人来我才能干活
Well, when they show up I do.
丹尼·麦金那犯罪分子
What? Danny Machin the criminal?
他更喜欢企业家这个称呼
He prefers enpreteneur.
他并不介意我捞点外快
He doesn’t mind if I deal a bit of gear on the side, you know?
如果你想要些东西
So, if you want anything.
比如说可♥卡♥因♥ 迷幻药 大♥麻♥ 可以找我
Coke, acid, weed, I’m your man.
不用 谢啦 普拉格
No, you’re all right, Plugger, but…
很高兴看到你混得不错
It’s good to see you’ve done well for yourself.
圣殿山的那群废物说我绝不会发达
And those tossers at Mount Temple said I’d never amount to shite.
波诺那帮人怎么样了
What about Bono and the lads, yeah?
-一举成名了 -是的
-Away to the big time. -Yeah.
我们应该投靠他们的 那样我们每晚也有妞泡了
We should have stuck with them, we’d be getting a ride every night.
嘿
Hey.
你老板麦金有一两个场子么
Hasn’t your man, Machin, got a venue or two of his own?
别这样 尼尔 他会阉了我们的
No, Neil. He’ll cut off our balls.
普拉格 你能引荐一下我们么
Could you put in a word for us, Plugger?
看在以前的情分上 能让我们开一场演唱会
You know, maybe get us a gig for old time’s sake?
那当然
Sure.
交给我吧 伙计们 我刚好知道有个地方
Leave it with me, lads. I know just the place.
我不喜欢这样 我从来没有离都柏林这么远过
I don’t like this. I’ve never been this far out of Dublin before.
『梦游』
睡眠老在耍我
# Sleep keeps playing tricks on me
又过了一天 当我还在期盼夜晚的时候
# Dragging out the day while I’m waiting for the night
黑暗困住我
# Darkness got a fix on me
寂静伴随着我 我试图变得安静
# Playing with the silence I’m trying to keep it quiet
你的头发牵引着你的梦
# Shake your dreams from your hair
当你醒来时 已不知身在何处
# When the break up comes you’re going to be nowhere
我将会在这里遇见你
# And I’ll meet you there
如果车轮还完整 我会带上你一块梦游
# When the circle’s complete I’ll take you walking in my sleep
在我梦中
# In my sleep
-我在梦游 -在梦游
-# I’m walking in my sleep -# Walking in my sleep
-我在梦游 -在梦游
-# I’m walking in my sleep -# Walking in my sleep
醒醒
# Wake up #
噢Ow!
-谢谢 -非常感谢
-Thank you. -Thanks very much.
人很多 你们很棒
What a crowd. You guys were great.
全能的神啊
God almighty. Oh.