如果我没来你会干出什么 你要搞哪样 尼尔
What would you have done if I wasn’t here? What’s the plan, Neil?
来用这东西指着波诺的头
Come down and stick that thing to Bono’s head?
-别傻了 -看起来就是这样
– Don’t be stupid. – That’s what it looks like, genius!
像个疯子一样试图用杀害波诺
Like a complete nut job trying to solve all his problems
来解决他的所有问题
by coming in here and killing Bono.
不要
No.
厕所里有两个家伙带着枪
There’s two lads in the toilet with a gun.
-我觉得我们该走了 -我觉得你说得对
-I think we should probably leave now. -Yeah, I think you’re probably right.
别管了 快走
No, fuck it. Go.
快走 快走Move, move!
从这出去
Get out of here.
尼尔Neil!
你以为我傻的么
What do you think I am? Stupid?
逮到了
Right, come here…
滚开
Piss off.
好的
Ah, right.
上车 你和麦金先生有帐要算
Jump in. You’ve business with Mr. Machin.
不 普拉格 等等
No, no, no, Plugger. Wait.
我们拿到演出了 给U2助演
We got the gig. We’re supporting U2.
你以为我傻的么
Is that what do you think I am? Stupid?
我想我知道枪哪来的了
I take it that’s why you had the gun?
兄弟 告诉我怎么回事
So… fill me in, brother.
我们欠丹尼·麦金多少钱
How much are we into Danny Machin for?
总共么
All in all?
-1万3 大概 -1万3
-Thirteen grand, give or take. -Thirteen grand?
5000一个膝盖骨 3000买♥♥我们的头么
What is that, five grand a kneecap and three for our heads?
-伊万 这么算不对 -我不在乎
-That doesn’t add up, Ivan. -I don’t care!
我本应在世界之巅 现在却要死了
I should be on top of the world but now I’m gonna die.
都是你的错And it’s your fault.
再一次Again!
逮到他们了
Got them.
别杀我Don’t shoot me!
-弄他们出来
Get ’em out.
-麦金先生! -我们来做个了断吧
-Mr. Machin! -Let’s get this over with.
麦金先生 你必须得相信我们
Mr. Machin, you’ve got to believe us.
我们真的已经定好了一个大型演出
We’ve landed a really, really, really massive gig.
坐下
Sit the fuck down.
媒体想弄死我
The press want to bury me.
这TMD是迫♥害♥
It’s a fucking witch-hunt!
我要收回所有债务
And I’m calling in all debts.
Well…
我们还不了 但如果你能给我们些
We can’t pay but… but if you just maybe give us some…
我什么都不给了! 再没什么资助了
I’m not giving anything! No more fucking favours!
除非你们还钱 否则不能离开这里
Now you’re not leaving here, till you pay me back.
如果你们不还钱 就别想离开这里
And if you can’t pay me back, you’re not leaving at all.
我们死定了
We’re really gonna die.
普拉格告诉我你原来是个记者
Now, Plugger here tells me you were a journalist.
是 摇滚评论杂♥志♥《沸点》
Uh, yeah. Yeah, rock critic for Hot Press.
有点类似校刊的那种
A few bits for the school mag.
跟你说 我离得普利策奖还有一定差距
I tell you, my Pulitzer Prize is still a ways off, I…
闭嘴 尼尔 他只是在谦虚 麦金先生
Shut up, Neil. Neil’s just being modest, Mr. Machin.
他是个很棒的写手 他很杰出
He’s a great writer. He’s brilliant.
这是他的本行 是不是 尼尔
It’s his calling. Isn’t that right, Neil?
对 对
Yeah. Yeah.
我的本行 你需要一些媒体挺你
My calling. You need someone with press credentials.
有人来帮你说话 帮你澄清是非
Someone to tell your side of the story. Set the record straight.
还原事实真♥相♥ 诸如此类
The man behind the myth, kind of thing.
不带偏见 不带目的性
Without bias, without agenda.
要有目的性
Oh, there’s an agenda, all right.
你们俩想活命吧
I assume you want to live?
好的 你们为我做这事 你写关于我的事情
OK. So you do this thing for me. You write my story,
然后卖♥♥给报纸 赚到的钱都还我
you sell it to the papers and you pay me back every penny.
你可以问我任何问题 但你只能呆在这写
You can ask me anything you like. But you stay here and you write
直到你写完可以出版的文章
till you’re finished and it better be good enough to publish.
等等 我们不能呆在这
Hang on. We can’t stay here.
之前说了 我们要参加大型演出
Like we said, we’ve got this big gig on…
你哪儿都不能去 混球
You’re not going anywhere, you daft bollock.
你可以给他削铅笔
Either of you. You can sharpen his pencils.
-快点 -你能不能别走来走去
-Come on. -Will you stop your pacing?
不能 我们现在本应该在试音了
I can’t. We’re supposed to be sound checking right now.
是你想出这个馊主意的
You were the one that convinced him this was such a great idea.
我的错 这TMD什么世界啊
In what fucking universe is this my fault?
你很有天赋 别当什么摇滚歌♥星了
You have a gift. Never mind the pop star bollocks.
把标点符号♥改进一下 你会是下个詹姆斯·乔伊斯
You could be the next James Joyce. Only with better punctuation.
来了
Oh, here we go.
可能写不完了
We may not have time to finish this.
-我们开那辆路虎 -你去开
-Will we take the Land Rover? -You take it.
好了 小子们 我们走
Right, lads. Let’s go.
如果周末我还没看到文章见报
And if I don’t see your piece in the papers by the weekend…
就要普拉格伺候你们沐浴 明白
…it’s bath time with Plugger. Understand?
上啊 麦金在里面
Come on. Machin’s in there.
快撤 快撤
Go, go, go, go, go!
-不许动 -不许动
-Don’t move! -Right, fucking don’t move!
谢默斯 罗南
Seamus. Ronan.
詹姆斯·乔伊斯诗集
好了 小子们 准备跳车
Right, lads. Get ready to jump out.
去都柏林的路就在山的那边
Dublin road’s just over that hill.
摇滚够了 小子们 现在滚出去吧
It’s been rock and roll, lads. Now bugger off outta here.
-啥 在这 -对
-What, here? -Yeah.
-这地方荒无人烟啊 -快滚
– It’s in the middle of nowhere. – Piss off!
普拉格Plugger!
我快冻死了
I’m fucking freezing.
往这边么
This way, is it?
-有什么可笑的 -我们还活着
-What’s so funny? -Being alive.
虽然很荒唐 但是棒极了 对么
It’s fucking absurd but it’s great, isn’t it?

Yeah.
你觉得那是去都柏林的巴士么
Do you reckon that’s the Dublin bus?
如果是 我们就还能赶上演出
If it is, we still might make the gig.
不行 我们还有几里路呢 我们赶不到
No, we’re miles away, we’ll never make it.
我们当然赶得上 我们无所不能
Yeah, of course we’ll make it. We can do anything we wanna do.
心想事成
Be anything we wanna be.
-你能不能闭嘴快跑 -好的
-Will you just shut up and run? -Right.
我只想让你知道
I just want you to know…
我从未怀疑过我们 我从不怀疑我们能成功
I never doubted us for a second. I never doubted we’d make it.
-我们还没赶到呢 -相信我 能赶到的
-We’re not there yet. -Oh, trust me, we’ll get there.
我感觉得到 这是注定的
I can feel it. It’s meant to be.
他们没赶上巴士 U2在8万观众前演唱时 他们被困在爱尔兰乡下
尼尔关于麦金的文章使他成为一名职业作家 业余时间他在地下室里制♥作♥音乐小样 谁知道呢
伊万成为英国最忙碌的摇滚乐队主唱 他们都得闲结婚 干别的事情
几年后 他们在尼尔的婚礼上表演 新娘的名字叫葛罗瑞亚

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!