不过,反正我也快死了,所以,现在我来告诉你,是谁干的。
I was sitting right here,
我当时就坐在这里,
and I saw Byron Burkhart drive Anna Brown down that road.
我看到拜伦·伯克哈特开车送安娜·布朗走过那条路。
Kelsie Morrison and his wife were in the back seat.
凯尔西·莫里森和他的妻子坐在后座上。
They got Anna well and truly drunk.
他们把安娜灌醉了。
They were all there. Kelsie, Byron and Anna.
他们都在那里。凯尔西,拜伦和安娜。
I’m not lying.
我没有说瞎话。
Kelsie Morrison?
凯尔西.莫里森?
Kelsie Morrison smuggles drugs and whiskey from Fort Worth to New Orleans to Dallas.
凯尔西·莫里森从沃斯堡,到新奥尔良,再到达拉斯,走私毒品和威士忌。
Do you remember Bill Stepson, the lasso swinger?
你还记得比尔·斯蒂芬吗,那个甩套索的时髦家伙?
Bill Stepson died of corn whiskey. It was not investigated.
比尔·斯蒂芬死于玉米威士忌。此事的调查,还未出结果。
Bills kone hed Tillie Stepson.
比尔的妻子是蒂莉·斯蒂芬。
Kelsie left his first wife, Catherine,
凯尔西离开了他的第一任妻子凯瑟琳,
and married Tillie two weeks after Bill’s death.
并在比尔死后两周,与蒂莉结婚
Two months later Tillie died of poison.
两个月后,蒂莉死于中毒。
Kelsie takes Tillie’s kids to Mexico,
凯尔茜带着蒂莉的孩子们去墨西哥,
but comes back because a wise lawyer advises him against it.
但后来又回来了,因为一位明智的律师反对他这么做。
My late wife has two children and they bear my name.
我已故的妻子有两个孩子,他们都以我的名字命名。
So if I adopt them correctly and the two children die, do I inherit their estate?
如果我合法地收养了他们,两个孩子死了,我能继承他们的遗产吗?
They are Osage Indians. One of them half-breeds, but they have oil rights.
他们是奥塞奇族印第安人。其中一个是混血儿,但他们有“人头采油权”。
Kelsie, it sounds like you plan to adopt and kill the children.
凯尔西,听起来你打算收养孩子,然后杀了他们。
Not if it’s illegal and I don’t get the money. Then I don’t do it.
除非是非法的,而且我拿不到钱。那我就不做了。
Kelsie Morrison?
凯尔西.莫里森?
– Who? – Kelsie Morrison.
—谁? —凯尔西·莫里森
– My name is Lloyd Miller. – Come here, Lloyd. We need to talk to you.
-我叫劳埃德·米勒。 -过来,劳埃德。我们得跟你谈谈。
I admire Kelsie’s ambition.
我钦佩凯尔西的野心。
He thanked me.
他却感谢我。
– Kelsie, I admire your ambition. – Thanks.
-凯尔西,我钦佩你的野心。 —谢谢你。
What can you tell us about Byron and Ernest Burkhart and the murders?
你能跟我们说说,拜伦和欧内斯特·伯克哈特以及谋杀案吗?
Byron and Ernest Burkhart?
拜伦和欧内斯特·伯克哈特?
I guess we can help each other.
我想,我们可以互相帮助。
I have settled in well. The Wahzhazhe people tell me things.
我已经安排得很好了。瓦扎什人告诉我一些事情。
I am also Father Albert’s friend. He confided in me.
我也是艾伯特神父的朋友。他信任我。
He told me all about Mollie Burkhart.
他跟我说了莫莉·伯克哈特的事。
She fears for her life.
她担心自己的生命安全。
Did he say who she fears the most?
神父说她最害怕谁了吗?
Now hold it.
现在打住吧。
It’s easier to get people convicted of kicking a dog than killing an Indian.
踢一条狗,比杀死印第安人,更容易定罪。
It’s Bill Hale’s ranch.
这是比尔·霍尔的农场。
I have fire insurance on him for $30,000.
我帮他办理了三万美元的火灾险。
You must be busy tomorrow, Mr. Insurance Man.
你明天一定很忙吧,“保险理赔”先生。
You will be next.
下一个就是你了。
Now …
现在…
This is it.
这就开始了。
That seems to be the case now.
现在的情况,似乎就是这样。
I have something to tell you. In …
我有事要告诉你们。关于…
I have something to tell you. My wife … My wife is very ill.
我有事要告诉你们。我的妻子…我妻子病得很重。
I have to go home and see my wife. She is very sick.
我得回家看我妻子。她病得很重。
Come, my boy.
来吧,我的孩子。
I’m going home to my wife. She … She is not very well, so …
我要回家照看我妻子了。她…她身体不太好,所以…
Now we go home and … We go home and take care of her.
现在我们回家…我们回家照顾她。
Come here, boy.
来这里,儿子。
You are completely wrong. Everything you think you know… you know nothing.
你们完全错了。你们以为你们知道的一切…你们什么都不知道。
Follow him, my boy.
照看我儿子。
My wife is very sick! Very ill.
我妻子病得很重!病得很厉害。
Do I have to …
我能…
May I sit down?
我可以坐下吗?
You’re fine there.
你站在那里很好。
We want to talk to you about the murders of Reta and Bill Smith and Anna Brown.
我们想跟你谈谈雷塔,比尔·史密斯,还有安娜·布朗的谋杀案。
I want to sit down.
我想坐下谈。
Yes, you will, but now you stand up.
是的,你会的,但现在你得站着。
I’m getting up now, but I need to get some sleep.
我站得太久了,我需要睡一会儿。
You can’t keep me here much longer.
你们不能,把我关在这里太久。
Did you put the explosives under the house yourself, or was Blackie Thompson there too?
是你自己把炸♥药♥放在房♥子下面的,还是布莱基·汤普森也在场?
– Whom? – Blackie Thompson.
—谁? -布莱基·汤普森。
No, he wasn’t there.
不,他不在那儿。
I don’t know him very well. Only from around town.
我不太了解他。只知道他在镇上附近。
– And did you put the explosives under the house? – I don’t know anything about that.
-你把炸♥药♥放在房♥子下面了吗? -我什么都不知道。
You guys didn’t rob a bank in Oilton?
你们没抢奥顿的银行吧?
No.
没有。
But you helped Blackie Thompson
但你在1921年
with stealing your own Buick back in 1921,
帮布莱基·汤普森偷了你的别克,
so you could get the insurance money paid out, right?
这样你就能拿到保险理赔金了,对吧?
Huh?
呃?
I let him borrow it for a while. I let him drive it, but…
我让他借了一段时间。我让他开了,但是…
– What was he going to do with it? – I do not know.
-他要拿它做什么?-我不知道。
That’s none of my business. I guess he was going out to have fun.
这不关我的事。我猜,他是出去玩的。
If a man borrowed my car, I would ask what he was going to do.
如果有人借我的车,我会问他要干什么。
Sometimes people just want to go for a ride. I’m not asking anything.
有时候人们只是想出去兜兜风。我什么都没问。
So you lent it to him? You didn’t ask what he was going to do?
所以你借给他了?你没问,他要做什么吗?
And.
是的。
You’re just a good guy.
你是个好人。
You got me there. I lent it to him.
你已经理解我了。我把它借给他了。
I lent it to him. It’s obviously illegal.
我把它借给他了。这显然是违法的。
Well.
好吧。
How are you, Ernest?
你怎么样?欧内斯特?
Blackie.
布莱基。
Can I talk to him?
我能跟他谈谈吗?
Can I talk to him alone for a bit?
我能单独和他谈谈吗?
Have they turned you around?
他们改变你的想法了吗?
Me turned?
我改变了?
No, they haven’t turned me around.
不,他们没有让我改变主意。
Say it then. What have you told them?
那就说吧。你跟他们都交代了什么?
That when I got out of jail and had to settle with you, you gave me $1.50.
当我出狱和你和解时,你给了我15美元。
You said we all knew the risk.
你说我们都知道风险。
We did that too. But I gave you a twenty.
我们也这么做了。但我给了你20元。
– No, it was 1.50. – Not $1.50. I would have given…
-不,是15美元。 -不是15美元。我会给…
No, I gave you a twenty. I remember it well.
不,我给了你20元。我记得很清楚。
– Nonsense. – Listen up.
-胡说。 -听好了。
You must… You must tell me what you said to them.
你必须…你必须告诉我,你对他们说了什么。
– I said it all. – All?
-我都说了。 —都说了?
I told them you and your uncle are some fucking Jews.
我告诉他们,你和你叔叔是该死的犹太人。
Jews?
犹太人?
I got life for him the striper in Drumright.
我为他判了无期徒刑,德鲁姆莱特的脱衣舞娘的事。
I tell you, Ernest. You couldn’t handle being in prison.
我告诉你,欧内斯特。在监狱里,你会受不了的。
Tell them what you know for your own sake and that of your family. For your well-being.
为了你自己和你的家人,告诉他们,你所知道的。为了你的幸福。
– You are as stupid as a washboard. – Well, am I?
-你跟洗衣板一样笨。 -是吗?
Yes, you babble as soon as you get the chance.
是的,你一有机会,就会胡言乱语。
We were supposed to be partners. It’s not my fault …
我们本该是搭档的。这不是我的错…
– Partners? – … that you were taken with that car.
-搭档? -…你因为那辆车,被带走了。
Are we partners? You didn’t give me a shit.
我们是搭档吗?你根本不在乎我。
Now, however, Hale has made a plan.
然而,现在,霍尔制定了一个计划。
I tell him you shouldn’t join because you’re so stupid in the head.
我告诉他,你不应该加入,因为你脑子太笨了。
He always said you were stupid.
他总是说,你以前很蠢。
It is because of his plan that I am sitting here.
正因为他的计划,我才坐在这里。
Mollie?
莫莉?
Are you for real?
你是真实的吗?
Maybe I am.
我也许是。
Okay, that’s enough.
好了,够了。
Ernest, you are a good man, aren’t you?
欧内斯特,你是个好人,不是吗?
Yes, I am. I think so then.
是的,我是。我想是的。
Do you think? Are you or aren’t you?
你觉得呢? 你是,还是不是?
I am.
我是。
Do you love your wife and children?
你爱你的妻子和孩子吗?
And.
是的。
You have served your country. I don’t think your life should have ended like this.
你为国家效过力。我不认为你的生命,就应该这样结束。
I have the impression that your family at home
我的印象是,你的家人对你来说,
is a greater blessing to you than your uncle, King Bill Hale.
比你的叔叔比尔·霍尔“国王”更应得到祝福。
We both know that he appears to be a very upright man.
我们都知道,他貌似道貌岸然。
And he isn’t.
其实,他不是。
He has done nothing for you.