I will not have this family torn apart after all we’ve been through.
– 她知道了!她要告诉爸爸 – 是插花委员会的事!
She knows! She was going to tell dad. – About the flower arranging committee!
跟别的事一点关係也没有…
This has nothing to do with anything else…
– Parker 太太? – 哦,天哪
Mrs Parker? – Oh, dear.
– Parker 太太,能听见我说话吗? – 妈的,她死…
Mrs Parker, can you hear me? – Shit, is she…
对,我看也是
Yes, I believe she is.
哦,上帝。哦,上帝
Oh, God. Oh, God.
– 她自己说了,她有心脏病 – 要是人举著平底锅来打你
She said herself, she had a dickey heart. – I think you might have a dickey heart,
– 你也会犯心脏病的 – 哎呀,这只是个误会
if someone came at you with a frying pan. – Well, it was a simple misunderstanding,
– 谁都可能误会的 – 不能再这样下去了,妈妈!够了
it could happen to anybody. – This cannot go on, mother! It is enough.
– 你很烦恼,我能理解 – 太对了,我很烦恼!我已经有两具尸体了
I understand you’re upset, dear. – I am! I’ve got two dead bodies.
– 一具在池塘裡,一具在客厅裡 – 池塘裡有三具尸体,你忘了…
One in the pond, one in the sitting room. – You’ve got 3 dead bodies in the pond,
不, Grace ,我不想知道
you forgot… – I do not want to know.
这太过份了,我是说真的
This has gone too far, and I mean it.
我能理解
I understand.
好像也不会有人怀念她的
I It’s not as if anyone’s going to miss her.
妈妈,爸爸回来了
Mom? Dad is back.
有人吗?
Hello!
有人吗?
Hello!
– 好了 – 你好,甜心
There we are. – Hello, sweetheart.
– 你好,爸爸 – 我告诉你,我刚刚开完了最棒的…
Hi, Dad. – I’ll tell you, I’ve just had the best…
不好意思,我是说 我刚刚开完了最棒的牧师大会
Sorry, I was saying, I had the best convention.
– 大家好, Parker 太太,今天你好吗? – 她很好
Hello, everyone. Oh, Mrs Parker. How are you this morning? – She’s fine.
– 亲爱的,我还以为你要去三天呢 – 本来是要三天,不过…
Darling, I thought it was three days. – It was going to be three days, but…
– 见到你真好,我要听你好好说说 – 再见,爸爸
It’s so lovely to see you. – Bye, Dad. I want to hear all about it.
啊,我作了布道演讲
Well, I delivered my sermon.
– 结果怎样? – 非常好,我把他们都逗乐了
And, how did it go? – Very well, I even had them laughing.
可你知道最妙的是什麽吗? 是在这之后发生的事
But you know what was really amazing? It was what happened afterwards.
那时候不管是委员会的人还是同行 每个人都在夸我…
Because I was getting praise from everybody, from the counsel…
一般这都是… 可你知道我怎麽想吗?
and my peers. Normally that would be… But you know what I was thinking?
为什麽我在这裡?
Why am I here?
– 嗯,你总是想得很深 – 那个时候… 我最想做的事…
Well, you’ve always been a deep thinker. – When… what matters most to me…
就是回家
is back home.
哦,亲爱的
Oh, darling.
那麽
So,
他们在屋子的每个房♥间裡做♥爱♥是吗? 我是说 Lilian 和布赖恩
they made love in every room in the house, did they, Lilian and Brian?
– 而且每个房♥间去两次 – 两次
And they went around twice. – Twice.
– 看来我们要加倍努力赶上他们 – 不行,我得先去解决 Parker 太太
I think we have some catching up to do. – No, I have to see to Mrs Parker.
– 天啊,说得对。要我帮忙吗? – 不用,是插花委员会的事
Oh, gosh, yes. Do you need me? – No, it’s the flower arranging committee.
是那个委员会啊 我相信她会死在这事上
I swear, it’ll be the death of her.
Parker 太太的突然逝世 令我们大家都非常惊恐
Mrs Parker’s sudden passing came as a dreadful shock to us all,
但是我们都知道 上帝自有他的玄秘之道
but as we well know, God does move in mysterious ways.
这让我想起了最近作的一次开场演说
Which reminds me of a keynote address, which I deliver recently,
我想 Parker 太太也会赞同这一说法
of which I think Mrs Parker would have approved.
– 布道词太精彩了,牧师 – 谢谢
Excellent sermon, Reverend. – Thank you.
– 谢谢,再见 – 讲得非常好
Thank you, goodbye. – It was. It was very good.
– Goodfellow 牧师 – Martin 太太
Reverend Goodfellow. – Mrs Martin.
不知道能不能在这个星期 和你谈谈插花委员会的事
I wonder if we might have a talk about the flower arranging committee this week.
不行,不过下周没准可以 我会和你说的
No, but perhaps next week. I’ll let you know.
哦… 那好
Oh… very well.
再见
Goodbye.
谁啊?
Who is it?
– 是我 – 哦,进来吧
It’s me. – Oh, come in.
我想这样最好,你说呢?
I think this is for the best, don’t you?
最亲爱的 Gloria
“My dearest Gloria,
最终能和你相聚真是天赐的福气
it was a slice of heaven to finally meet you, my dear.
你让一个疯婆子成了 一个非常快活的疯婆子
You have made a mad old woman a very happy mad old women.
我会想念你和你美满的家庭
I’ll miss you and your beautiful family,
我还是会来看你们的 只有你能让我牵挂
but I’ll be visiting, just you try and stop me.
爱你们的 妈妈
Love to you all, Mother.”
亲爱的妈妈,你走了几个月了? 两个、三个还是四个月?
“Dear Mother, how many months has it been now? Two, three, four?
直到现在我们还老是谈起你
Yet still we talk about you all the time.
我们都盼著你来看我们 有很多事打算在全家团圆以后做
We’re looking forward to your visit, and lots planned for the whole family.
你可能会问 在 Little Wallop 有什麽新鲜事吗?
So what’s new and exciting here in Little Wallop, you may ask.
Holly 找了个非常好的新男朋友 她让我告诉你
Holly’s got a very nice new boyfriend, and she told me to tell you,
她选的人准会让你满意 他和以前那些人不一样
that you’d be pleased with her choice. He’s not like the others.
我相信她有了这个男朋友以后 也变得稳重了
I actually believe he might be a calming influence on her.
Petey 的情况非常好 变成自信的小伙子了
And Petey’s doing very well, turning into quite a confident young man.”
这让我想起有一次 一个英格兰人、一个爱尔兰人、一个苏格兰人
Which reminds me of the time, an Englishman, an Irishman, a Scotsman,
一个英国公教神父、一个拉比、一个天主教神父 一起走进酒吧,酒吧老闆说:
a Vicar, a Rabbi, and a Priest all walk into a pub, and the barman says:
「这算什麽?笑话吗?」
“What is this, some kind of a joke?” (Laughing)
Walter 也变了 我甚至可以这样说
“Walter’s a changed man, too. I’d even go so far to say,
现在我们共同的生活完美无缺了
that our life here together is complete.”
夫唱妇随,妇唱夫也随
“I’m by his side in all the ways he needs, and he’s by mine in all the ways I need.”
Parker 太太觉得这部分栏杆做得还不够…
Mrs Parker felt that not enough was being done to this part of the railings…
而教堂裡面前廊部分又做太多了
inside the church whilst too much is covered in the front porch.
你读到这封信的时候应该已经找到 新工作了。祝你好运
“By the time you read this you’ll have arrived at your new job. Good luck,
我希望你没有什麽麻烦 不过我总觉得无论如何你都能应付
I hope there are no hitches, but something tells me that you’ll do fine.”
嗨,亲爱的,你记得 Bob 和 Ted 吧 恐怕我们担心的事终于发生了
Hi, darling. You remember Bob and Ted. I’m afraid it’s as we feared.
池塘,水藻
The pond. Algae.
– 蓝绿藻 – 问题显然很严重
Blue-green algae. – Which apparently is quite serious.
– 非常严重 – 非常非常严重
It’s very serious. – Very, very serious.
– 我们刚才就在商量办法 – 我已经和 Goodfellow 牧师解释过了
So, we’re just discussing the options. – As I explained to Reverend Goodfellow,
你们的池塘和地下水相连 所以水藻不光会影响你们家
your pond is in the water-table. So the algae doesn’t only effect you,
还会影响到整个村子 再说蓝绿藻…
it effects the whole village. And the blue-green algae…
是最坏的水藻之一 所以说真的,只有一个办法
is one of the worst you can get. So there’s really just the one option.
对,他说了…
Yes, as he says, really there’s really…
– 真的只有一个办法 – 什麽办法
just the one option. – Which is?
抽乾它
Drain it.
抽乾它
Drain it.
要我去烧水吗?
Shall I put the kettle on?
所以我要对您说 现在的生活真的非常好
“So, between you and us, I’d say life if very good indeed.
没有大事,没有危机 只是快快乐乐、平平安安地过日子
No dramas, no crisis, it just ambles along in its quite merry way.
当然了,偶尔会有一些小插曲 比如那个池塘
A couple of hiccup here and there, of course, like the pond.
现在他们跟我说要抽乾它 你可能会想:这可有点胡闹
Which now they tell us needs draining. Which is a bit of a farce,
不过我可以保证,我们会解决的
as you could imagine, but I’m sure we’ll sort something out.”