43年前
Rosemary Jones March 学院 Pitchford 镇 Somerset 城
– 谢谢 – 不客气
Thank you. – You’re welcome.
《乡村生活》
片名:《保持缄默》
完美家庭的完美家园
哦,天哪!
Oh, my!
Jones 太太, Rosemary Jones ?
Mrs Jones, Rosemary Jones?
请叫我 Rosie ,我更喜欢 Rosie
Rosie, please, I prefer Rosie.
– 一切都好吗? – 是的,很好…
Is everything alright? – Yes, fine…
我只是确认一下…
I was just checking the…
箱子,一隻大的皮箱子,那是不是您的?
trunk, the big leather trunk. Is that yours?
是的,那是我的
Yes, that’s mine.
好的,谢谢,好的
Good, thank you. Good.
Jones 女士?
Mrs Jones?
早上好,警官
Good morning, officers.
2具被肢解的尸体, Rosemary
Two dismembered bodies, Rosemary.
不如你来告诉我们被害者的身份?
Why don’t you just tell me who they are?
那是我的丈夫和他的情妇 他们正准备一起私奔
My husband and his mistress. They were planning to run away together.
所以你就索性杀了他们
So you thought you’d just kill them instead.
那麽,我也不能呆呆地袖手旁观,不是吗?
Well, I couldn’t very well stand idly by, could I?
Rosemary Jones ,你被判犯有杀人罪
Rosemary Jones, you’ve been found guilty for the crime of manslaughter.
是杀人罪!在你实施犯罪行为时
Manslaughter! And at the time you committed these acts,
你的精神处于反常的状态
you were suffering from such an abnormality of mind,
这大大减轻了你的刑事责任
that it seriously impaired your responsibility.
我在此宣佈将你囚禁在
I therefore make an order for your detention…
关押精神病人罪犯的安全牢房♥
in a secure unit for the criminally insane.
刑期无限
Not to be free,
直到内政大臣认为你已对社会无害
until such time as the home secretary decides that your continued detention…
到时你才会被释放
is no longer necessary for the protection of the public.
谢谢
我是不是没机会喝红茶了?
I don’t suppose there’s any chance for a cup of tea, is there?
今天
Little Wallop 教区 人口:57
谢谢您能来,很高兴再次见到您
Thank you very much for coming. Very nice to see you again.
– 再见 Martin 太太 – 精彩的讲道,牧师
Goodbye Mrs Martin. – Marvellous sermon, Vicar.
您客气了,谢谢
Very kind, thank you.
– 谢谢您, Goodfellow 牧师 – 不用客气, Parker 太太
Thank you, Reverend Goodfellow. – You’re very welcome, Mrs Parker.
我只是想跟您谈谈插花委员会的事
I just wanted to have a word with you about the flower arranging committee.
– 哦,啊,是的,或许… – 今天下午如何?
Oh, ah, yes of course. Perhaps… – This afternoon.
Goodfellow 太太今天又没和你在一起?
Mrs Goodfellow is not with you again?
哦,不,不,很遗憾 她这阵子很忙, Parker 太太
Oh no, no. Sorry about that. She’s been very busy. Mrs Parker.
– 那下周行吗? – 下周,或许吧的
Next week perhaps? – Perhaps, yes.
不过,她最近真的非常忙
Although, she is incredibly busy at the moment.
哦
Oh!
真♥他♥妈♥的,上帝耶稣啊!
For fuck’s sake. Jesus Christ!
在这儿睡一个好觉对我来说真那麽难吗?
What’s a girl got to do to get a decent nights sleep around here?
Holly !
Holly!
– 别忘了是週二 – 哦,对不起,是週二
Don’t forget about Tuesday. – Oh sorry, it’s Tuesday.
哦, Petey
Oh, Petey.
滚开 Holly ,该起床了
Fuck off. Holly, it’s time to wake up.
Holly …
Holly…
Holly ,我知道你在裡面 能不能请你出来,现在!
Holly, I know you’re in there, would you please come out, right away!
妈妈! 我不认为你真想让我出来
Mother! I don’t think you want me to do that.
那你就大错特错了
I think you’ll find I bloody well do.
是你吗, Carl ?
Is that you, Carl? (Holly) No, this is Mark.
不,他是 Mark
很高兴见到你, Goodfellow 太太
Nice to meet you, Mrs Goodfellow.
Holly ,这实在是太荒谬了
Holly, this is totally unacceptable. – I’m 17, it’s been legal for a year.
我都17岁了,一年就合法了!
合法不代表合理
Legal does not make it decent.
一切都还好吗, Goodfellow 太太?
Is everything alright, Mrs Goodfellow?
是的,一切都好, Parker 太太
Yes, everything is fine, Mrs Parker.
那是 Holly 的声音吗?
Is that Holly I heard? – Holly? No.
Holly ?不是的
哦,早上好, Parker 太太
Oh. Morning, Mrs Parker.
早
Morning.
你知道最让我痛苦的是什麽吗?
You know the thing that pains me the most? – No. But you’ll tell me anyway.
不知道,但你肯定还是会告诉我
– 你是个聪明的女孩 – 聪明的女孩也会有慾望
You’re an intelligent girl. – An intelligent girl who’s got a libido.
聪明的女孩该知道怎麽去控制
An intelligent girl knows what to do with it. – I know it.
我当然知道
哦, Holly
Oh, Holly.
我们以前可是好朋友…
We used to be such friends. (Vicar) Hello.
现在你总和我唱反调
Now you cross with me all the time. – Because you are a total and utter bitch.
因为你现在是个彻头彻尾的老泼妇
啊,看看你们俩,早啊亲爱的
Ah, look at you two. Morning, sweetheart. – Morning.
早
It’s sort of as we feared, the pond.
我们担心的事发生了,那个池塘
我刚和水务委员会的人谈过了 好像是水藻
I’ve been chatting with the chaps at the Water Board. Looks like it’s algae.
应该是2到3种水藻之一
It could be one of two or three different types apparently.
其中一些是有毒的 他们担心地下水,还有…
Some of them poisonous. They’re worried about the water-table.
总之,他们说如果我们不处理 情况会变得更糟糕
Anyway, they say it will get worse if it’s not dealt with.
不止是池塘 还有很多事不处理也会变糟糕
A lot of things will get worse if they’re not dealt with.
他们下次会告诉我具体细节
They’ll come back to me with the details. – The devil’s in the details, Dad.
细节裡有鬼,爸爸
在星期天能不能不要说那个…
Could we not say that word on a Sunday.
什麽?爸爸?
Dad!
– 好了 – 你现在要去哪儿?
Alright. – Where are you going now?
我还有工作要做
I’ve got work to do. – You’ve just been to work.
你刚才不是做过了
我得为牧师大会写一份演说词
I’ve got to write a speech for that convention,
上帝玄秘之道
God’s mysterious ways,
我现在刚刚拟好这麽一个题目
and that’s all I’ve got to show for it, a title.
看吧,他也讨厌你这老泼妇
See, you’re an utter bitch to him. – No, I’m not.
不,才不是
而且我知道为什麽,因为你没有那个
And I know why, you’re not getting any. – What?
什麽?
The same reason you’re angry with me and Mark.
这和你衝我和 Mark 发火 是一样的原因
哦,在那车子裡,在週日,家门口?
Oh, in the van, in front of the house, on a Sunday.
原因不止这个吧
That might have more to do with it. – I don’t think so.
我不这麽认为
哦,那你肯定是对的
Oh, you must be right then. – Well, I usually am.
我通常都是对的
我能给你那个吗?
Can I get you any?
Petey ,你在这儿多久了?
Petey, how long have you been there? – Holly says you’re not getting any.
Holly 说你没有那个
– 我能给你吗? – 哦, Petey ,你真会体谅人
Can I get you some? – Oh Petey, that’s very thoughtful,
但是,你不行
but no, you can’t.
– 面对现实吧,我对这个不在行 – 不,你只是需要小小的一点扭动
Let’s face it. I’m no good at this. – No, you just need a little tweaking,
一些 Lance 的调整,不过那是另外一♥码♥事了
a little Lance adjustment, but that’s another story.
好了, Gloria
Alright now, Gloria.
我告诉你,重点是在那挥杆
I told you that the key is in the swing. – Well, I never had a good swing.
但我从来都挥不好杆
我不同意。我说你挥杆一定行
I disagree. I bet you could swing really well.
现在,你握紧球杆 别太用力但要握牢
Now, you grip that shaft, gently but firmly.
– 好了,腿分开,再开一点 – 哦
Now, spread your legs. A little more. – Oh.
现在你对著球弯下腰,慢慢地
Now you bend to the ball slowly.
是的,现在屈膝
Yeah. Now, bend your knees.
是的
Yeah.
– 感觉好吗? – 是的,感觉不错
Feel good? – Yes, feels fine.
很好
Okay.
– 你现在将视线都集中在那球上 – 好的
Now you just keep your eye on the ball. – Okay.
– 你让我来对准洞 – 好
You let me worry about the hole. – Right.
这杆不错
That’s quite good. – Well, your ball is in the rough,
嗯,虽然球落入了障碍区
– 但找到感觉了,对吗? – 是啊
but it’s a good feeling, huh? – Yeah.
再来一次?
One more?
好了
Okay.
– Parker 太太今天又提到你了 – 真稀奇
Mrs Parker asked after you again this morning. – Surprise, surprise.
– 我都快找不出借口来了 – 那就不要找
I think I’m beginning to run out excuses. – Well, then don’t make any.
你现在该做的 就是下去宰了那条该死的狗
You know what you can do, you can go down and kill that bloody dog,
那我就会花很多时间陪你了
and I’ll put in a month of Sundays.
今天早上 Holly 肩膀上搭著的是不是她的乳罩?
Was that a brassier over Holly’s shoulder this morning?
你的节拍要比我们慢半天,你知道吗?
You’re a half day behind the rest of us, you know that?
再说现在那个叫文胸
We call it a bra nowadays.
那怎麽会搭在她肩膀上?
Why did she have it over her shoulder?
她那会儿在洗衣服
She was doing the laundry.
Brown 先生?
Mr Brown?
Brown 先生,我是 Goodfellow 太太 关于 Clarence ,你的狗
Mr Brown, it’s Mrs Goodfellow, about Clarence, it’s about your dog.
– 你吵醒我了 – 是的,但是你的狗先吵醒我的
You woke me. – Yes, well, your dog woke me.
– 你说什麽? – 我说你的狗把我吵醒了
What did you say? – I said your dog woke me.