Chair!
快 我们走
Come on! Let’s go!
快点 富兰克林
Come on, Franklin!
我们做到了 太好了
We made it! Yeah!
快快快 快走
Come on, come on, come on, come on, come on!
快快快
Come on, come on, come on!
对 快走 快点 快点
Yes, yes, go, go! Go, go!
克莱尔
Claire.
见鬼的…
Holy sh…

Run!
快跑
Run!
快跑
Run!
快跑
Run!
快进去
Go, go!
-好了 好了 -系好安全带 富兰克林
– Okay, okay. Okay. – Buckle up, Franklin.
上来
Get in!
欧文
Owen!
-我们得出去 -我们刚摔下悬崖
– We got to get out. – We just fell from the cliff.
我们还活着 我们还活着
We’re alive. We’re alive.
富兰克林 快出去
Franklin, move.
不 不不不
No. No, no, no!
不 克莱尔 我们会淹死的 水漏进来了
No. Claire, we’re gonna sink! Water’s leaking!
我们得出去
We need to get out!
富兰克林 小心
Franklin, watch out!
我想回家
I want to go home!
-欧文 欧文 -欧文
– Owen! Owen! – Owen?
欧文 好的
Owen. Okay.
让开 让开
Move! Move!
不 不不不 不不不
No! No, no, no, no, no, no, no, no.
用力推
Push!
欧文 不 不
Owen! No, no.
他要去哪里
Where’s he going?
好了 好了 别慌
Okay. Okay, don’t panic.
-别慌 -我们就要没空气了
– Don’t panic. – We’re running out of air.
-我们活不下来的 -我们可以的 我们可以的
– We’re not gonna make it. – We are. We are.
深呼吸
Take a deep breath.
-齐娅去哪儿了 -那是双重陷阱
– Where is Zia? – It was a double-cross.
他们抓了她 她跟小蓝在一起
They took her. She must be with Blue.
你还能追踪到他们吗
Hey, can you still track ’em?
不能了
Not anymore.
都是谎言 都是谎言
It was a lie. It was a lie.
混♥蛋♥ 都是谎言
Bastards! It was all a lie!
不全是
Not all of it.
快点 快 快
Move it! Move! Move!
所有有价值的都运上船
Anything of value, I want on that boat!
-你在干嘛 -门闩不上
– How you doing?! – The bolt won’t give!
扣上就得了 我们会拖上船 快点
Well, just button it up, and we’ll tow it on! Let’s go!
来吧
Come on, now.
等下 等一下
Hang on! Wait up!
让卡车停下 停下
Stop that truck! Stop it!
亲爱的 来 来
Hey, sweetheart. Hello, hello.
很好
Beautiful.
等你醒来就会有感觉了
You’re gonna feel that when you wake up.
把枪放下
Hey, put your weapon down!
你的枪管正对着她的头
You got the barrel pointed right at her head!
-喂 惠特利 -他们抓了齐娅
– Hey, Wheatley! – They have Zia.
他们要离开了
They’re loading out.
如果说他们已经抓到了恐龙 为什么还要我们来
If they already had the dinosaurs, why do they need us?
他们要利用追踪系统抓小蓝
They needed the tracking system to capture Blue.
她在那儿 她看起来不太好
There she is. She don’t look good.
我们得上到那条船上
We need to get on that boat.
岩石这里很好 我们在这很安全
The rock’s good. We’re safe on the rock.
你选船还是岩浆 富兰克林
It’s the boat or the lava, Franklin.
好吧 船吧 我选船
All right, boat’s good. I’m all about the boat.
上 上 都上船
Go, go, get on the boat!
快上船 上 上
Get on the boat now! Go, go!
快点 快走
Move it, move it!
上车
Get that truck!
-富兰克林 -把车发动
– Franklin! – Hey, get that truck going!
-你没事吧 -我死了吗
– You okay? – Am I dead?
还没 孩子
Not yet, kid.
快来
Come on!

Come on!
把手给我 用力够
Give me your hand! Reach!
快 用力够
Come on, reach!
坐稳了
Hold on!
米尔斯先生
Mr. Mills?
您有访客在等候
Your visitor’s waiting.
艾维索先生
Mr. Eversoll.
很久不见 很高兴
It’s a pleasure to meet you in person
再次见到您 您好吗
after all this time. How are ya?
-我问一下 -您问
– Excuse me. – Yeah.
-恐龙在哪里 -恐龙在
– Where are the dinosaurs? – The dinosaurs are, uh,
在路上
are en route.
那我是该卖♥♥这些吗
Oh, so am I supposed to sell these ones?
听着 不必担心
Look, you don’t need to worry, okay?
它们马上就到
They will be here soon.
我不和业余卖♥♥家做生意
I-I don’t really work with amateurs,
我会联♥系♥我的客户取消交易
so I’m gonna contact my buyers and call this off.
恐龙明天就到
They will be here tomorrow,
您的买♥♥家不会失望的
and your buyers won’t be disappointed.
相信我 无论他们有何兴趣
Trust me, whatever their interest…
农业上 工业上 还有狩猎
agricultural, industrial, sport hunting…
我们都能投其所好
we will have something to suit them.
11个物种 每种都具有独特的生物制药特性
11 species, each with unique biopharmaceutical properties.
每个物种估值四百万
I estimate four million per species.
四百万就是个笑话
Four million is a slow Tuesday where I’m from.
你在浪费我的时间
You’re wasting my time.
你一天能赚一百万吗
You ever made a hundred million on a Tuesday?
这都是过去的事了
All this is in the past.
我想跟你讲讲未来
I want to talk to you about the future.
我给你十分钟的时间
I’ll give you ten minutes.
出♥售♥努布拉岛的恐龙的意义
The whole point of selling the Isla Nublar dinosaurs
是为给我们未来的业务提供资金
is to finance our future operations here.
这是创业基金
It’s, uh, seed money.
一个更有雄心壮志的计划
Call it a-an overture to something much more ambitious.
会更有利可图
Yeah, and more lucrative, I guess.
没错 我们重新启用了旧基地
Right. We’ve reactivated the old facilities,
更新了技术
updated the technology,
并从世界各地引进了最好的遗传学家
and imported the best geneticists from around the world.
这个业务已经策划了多年
This operation has been many years in the planning.
遗传技术是一项未知的前沿技术
Genetic power is an uncharted frontier.
行业增长的潜力超出你的想象
The potential for growth is more than you can fathom.
请跟我来
This way, please.
如果说我们遗憾的过去
If the entire run of our sorry history
给我们带来了一个不可挽回的教训
has taught us one irrevocable lesson,
那就是人会不可避免地卷入战争
it’s that man is inevitably drawn to war
并且人会不择手段来赢得战争
and is willing to use any means necessary to win it.
-你要将它们武器化 -几个世纪以来
– You’re gonna weaponize them? – We’ve been using animals
人类一直在使用动物作战
in combat for centuries.
马匹 大象
Horses, elephants.
苏联人在斯大林格勒
The Soviets used disease-bearing rats
-使用带病的老鼠对抗德国人 -没错 是这样
– against the Germans at Stalingrad. – Yes, yes.
我们的遗传学家创造出了
Our geneticists have created
亨利·吴杰作的直系血亲
a direct descendant of Henry Wu’s masterpiece,
那头摧毁侏罗纪世界的动物
the animal that took down Jurassic World.
暴虐龙
Indominus Rex.
我们在她的DNA被破坏前取回了样本
Her DNA, retrieved from the island way before its destruction,
构建出了一种全新生物的结构
forms the architecture of a completely new creature.
每块骨头和肌肉都被设计用来狩猎与杀戮
Every bone and muscle designed for hunting and killing.
多亏了欧文·格雷迪的研究

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!