好的
Okay.
太好了 再换个姿势
That’s nice. Give me something else.
就这样 跟她说说话
Here we go. Talking to her.
不错
That’s good.
再来一张
One more.
太好了
Very sweet.
就这样 这张好
That’s it. That’s the one.
这张好
That’s the one.
让我单独待会
Just give me a second.
我爱你 茱莉亚
I love you, Julia.
你回来了
There you are!
那闻起来真好 是什么
That smells good. What are we having?
羊肉料理
Navarin d’agneau.
给你的
Something for you.
[保罗·查尔德1994年去世 享年92岁]
[茱莉亚·查尔德2004年去世 享年91岁]
精通法式厨艺的艺术”现已至第49版]
[茱莉·鲍威尔的书《茱莉和茱莉亚》2005年出版]
[她和埃里克仍住在皇后区
但已不在披萨店旁 她是个作家]
[她的书已被拍成电影]
跟着我读 好吗
Repeat after me, okay?
我们拥有一家高级法国餐厅
Nous chargons un bon restaurant francais.
我们拥有一家高级法国餐厅
Nous chargons un bon restaurant francais.
这一切都太美了
Quelque chose est typique charmant.
这一切都太美了
Quelque chose est typique charmant.
哦 保罗别烦我了
Oh, Paul, leave me alone.
朱莉和茱莉亚 [又名:美味关系]
[根据两个真实故事改编]
-祝你好胃口 -祝你好胃口
– Bon appetit.- Bon appetit.
黄油
Butter.
哦 上帝啊
Oh, my goodness.
你一定得尝尝这个
You have to taste this.
张嘴
Here.
我是说 这个
I mean… it’s…
-我知道 -但是我…
– I know. – but I’m…
我知道 我知道
I know. I know. I know.
快看那个 真是太美了
Look at that! oh, Paul, it’s so beautiful!
慢点慢点
Slow down.
抱歉哦
Sorry.
就是这里 看 停下就行了
This is it. Look, right… just stop.
我真不敢相信我们会住在这里
I can’t believe we get to live here.
保罗
Paul!
您好 女士
Bonjour, Madame!
您好
Bonjour!
我是茱莉亚·查尔德
Je suis Julie Child.
很高兴认识您
Enchante!
[烹饪书]
2002年 纽约 皇后区
Queens, New York 2002
这会不会是个错误的决定
Is this a mistake?
我们不是该住在布鲁克林区吗
Should we have stayed in Brooklyn?
我们会喜欢皇后区的 那里很漂亮
We’re gonna love Queens. Queens is beautiful.
搬家卡车来了
Moving truck’s here.
你还好吗
You okay?
所有东西都掉下来了
Everything is falling down.
我们在这里是干什么呢?
What are we doing here?
跟我一起读
Repeat after me.
-900平方英尺 -900平方英尺
– Nine hundred square feet. – Nine hundred square feet.
外加离你的办公室很近
Plus, it’s close to your office.
外加这里靠近我的办公室
Plus, it’s close to my office,
但是我们不用非得搬走
But we don’t have to move.
我们可以违反租约
We could renege on the lease,
重新打包所有东西然后住在吉普车里
repack everything and live in the jeep.
你说的没错 说得没错
You’re right. you’re right.
-埃里克 什么声音 -什么声音
– Eric, what is that noise? – What noise?
每个晚上会不会都像这样
Is it going to be like this every night?
也许吧
Maybe.
茱儿
Jule?
这里简直就是凡赛尔宫
It’s Versailles.
亲爱的 我很高兴你喜欢这里
I’m so happy you like it, darling.
早上好 这里是曼哈顿下城发展公♥司♥
Good morning, Lower Manhattan Development Corporation,
曼哈顿下城发展公♥司♥
LMDC.
曼哈顿下城发展公♥司♥ 茱莉·鲍威尔
Lower manhattan development corporation, Julie Powell.
-我儿子死在世贸中心了 -我很抱歉
– My son died in the second tower. – I’m sorry.
我十分抱歉
I’m so sorry.
请问我是不是应该咨♥询♥你
Are you the person to speak to
如果我不喜欢911周年纪念活动
If I don’t like the plan for the memorial
-开始的时间太早了 -你可以跟我说
– That was in this morning’s times? – You can speak to me.
-你是管事的吗 -不是
– Do you have any power? – No.
我想找个有权利的人说话
I wanna speak to someone with power.
我很不喜欢这个活动计划
I don’t like the plan.
我也不喜欢那个计划
I don’t like the plan either.
你们这群脑残的官僚主义呆子
You people are a bunch of heartless bureaucratic goons.
我不是脑残的官僚主义呆子
I am not a heartless bureaucratic goon.
我只是一个
I am just a person
坐在工作间里尽我所能工作的人 女士
in a cubicle, and I am doing the best I can, ma’am.
这已经是我打的第六个电♥话♥了
This is my sixth phone call
而我唯一被告知的是
and the only thing anyone ever tells me is
我需要填写一张表格然后排队等带保险费
I have to fill out a form to get in line for an insurance payment.
您的确应该这样做
And you do.
但是我的意思是
But, I mean,
如果您不愿意填写表格
If you don’t wanna fill out a form
我可以为您填写一份
I will fill one out for you,
但是您依旧需要过来签字
But you’re still going to have to come in and sign it.
-去你的工作间? -是的
– To your cubicle? – Yes.
对于您的经历我感到很遗憾 戴蒙德先生
I feel terrible about what you’re going through, Mr. Diamond, but…
你根本不了解我的事情 鲍威尔小姐
You have no idea what I’m going through, Ms. Powell.
你根本不懂
You have no idea.
请不要对我大喊大叫
Please don’t yell at me.
所有这整件事情都是扯淡
This whole thing is completely inefficient.
-请不要对我吼 -太都太荒谬了
– Please stop yelling at me. – It’s ridiculous.
我三岁的儿子都比你有用
My 3-year-old is more capable of helping.
我是您的朋友
I am your friend.
现在医生告诉我他的肺里有玻璃纤维
And now the doctor says there’s fiberglass in his lungs.
他不停咳嗽 我不知道该怎么办才好
He coughs. He never stops coughing. I don’t know what to do.
他的妻子说
His wife says
他肺里有太多的杂物导致呼吸困难
There’s so much crap in his lungs he can’t breathe,
而现在他的保险不能支付
And now his insurance is refusing to
那些真正起效的药物
Pay for this drug that might really work.
让她打给医疗健康部门
Tell her to call the health department.
那里只有机器接听
That’s an answering machine.
去找市长办公室的安德利·戈梅斯
Andrea Gomez in the Mayor’s office.
谢谢 非常感谢
Thank you. thank you.
巧克力奶油派
Chocolate cream pie.
-知道我为什么喜欢烹饪吗 -为什么
– You know what I love about cooking? – What’s that?
我就喜欢当感觉生活的一切都是未知数时
I love that after a day when nothing is sure,
而且我所说的一切就是指一切
And when I say “nothing” I mean nothing,
我可以回家并且非常确定
You can come home and absolutely know
如果我加蛋黄到巧克力 糖还有牛奶中
That if you add egg yolks to chocolate and sugar and milk,
就会变的粘稠 这种感觉那么的舒服
It will get thick. it’s such a comfort.
糟糕的一天
Bad day?
派什么时候能做好
When will this pie be ready?
马上 我得先制♥作♥些生奶油然后让它凝固
Soon, but I have to make the whipped cream first and let it set.
我就在这儿等着 这可是绝世美味
I’ll be here. it’s a masterpiece.
明天有科布沙拉午餐会
Ritual Cobb Salad lunch tomorrow.
担忧啊 担忧啊 担忧啊
Dreading, dreading, dreading.
该死的地铁
Subway.
你好吗
How are you?
吃点儿什么女士们?
What can I get for you ladies?
我要一份科布沙拉 不加蓝奶酪
I will have a cobb salad, no bleu cheese.
-科布沙拉 不加甜菜 -科布沙拉 不加熏肉
– cobb salad, no beets. – cobb salad, no bacon.
-科布沙拉 不加鸡蛋 -好的 告诉他们
– cobb salad, no eggs. – okay, tell them…
你在仔细听吗 特雷西
Are you listening carefully, Tracy?
告诉他们出价抬高到185
tell them to take the offer up to 185.
-她又来了 -重复一遍 特雷西
– here she goes. -Repeat after me, Tracy.