她信里都说什么了
What does she say now?
艾维斯喜欢我的调味料章节
Avis loves my sauce chapter.
那太好了亲爱的
That’s wonderful, darling.
哦 不是吧
Oh, no.
她拿给别人看了 我特别强调保密的
She showed it to someone. Which I specifically asked her not to do.
她给一位波士顿霍顿·米夫林出版社的编辑看了
She showed it to an editor at Houghton Mifflin in Boston,
这位编辑又转给了出版部的领导…
And the Boston editor showed it to the head of publishing and…
保罗 保罗
Paul! Paul!
我在 怎么了 怎么了
Yes? What, what, what? What, what?
他们想…
They want to…
他们想出版我们的书
They want to publish our book.
真是好消息
That’s great news!
他们要给我们预付款
And they want to give us an advance.
多少钱
How much?
-250块 -不是吧
– $250! – No.
等书写完了 再付500块
And when the book is finished, $500 more!
我太为你自豪了
I’m so proud of you.
编辑爱死这部书了
The editor loves the book!
她爱这部书
She just loves it.
“糊了的牛肉味儿还在空气中弥漫
“So with the smell of burned stew still in the air,
我醒来时肚子绞痛
I woke up dying of stomach cramps.”
“我请了病假”
“I called in sick.”
然后回床上躺了几个小时
And went back to bed for several hours.
加上去 加在博客里以免你的同事读到
Put it in. Put it in the blog in case someone in your office reads it.
然后回床上躺了几个小时
And went back to bed for several hours.
到了中午
By noon,
我终于勉强挣扎着从床上爬起来
I was somehow able to straighten myself up to a standing position.
你要做什么菜
What are you making?
重新买♥♥了红酒炖牛肉需要的食材
Bought the ingredients for boeuf bourguignon all over again.
红酒炖牛肉
Boeuf bourguignon.
拖着沉重的步子回到家
Dragged myself home.
重新做了一道红酒炖牛肉
And made another boeuf bourguignon.
甜点我做了覆盆子巴伐利亚布丁
And for dessert, a raspberry bavarian cream.
到了晚上 我才感觉身体渐好
By the end of the day, I felt fine.
我开始为一位传奇人物做饭
I was cooking dinner for a legend,
虽然直到几个月之前我才知道她是谁
Even though I’d never really heard of her until a few months ago.
她也许会跟你签写书的合约
Maybe she’ll offer you a book contract.
如果真是呢
What if she does?
我是说 那意味着什么
I mean, what would that mean?
是不是意味着我算是个作家了
That would mean I might be a writer.
写书能赚多少钱啊
How much money do people make for books?
预付费吗 我不清楚
Like an advance? I have no idea.
-10万块吗 -别再说了
– $100,000? – Don’t even say it.
喂
Hello?
嗨
Hi.
我明白 我明白
I know. I know, I know.
这儿也是 倾盆大雨
It is here, too. Cats and dogs.
我理解
I know.
我理解
I know.
我理解
I know.
好吧 谢谢
Well, thanks.
再见
Bye.
不来了吗
So not coming.
是个基♥督♥教科学箴言报的人打来的
That was the guy from the Christian Science Monitor.
说是因为下雨了
It’s raining.
而我们又住在纽约长岛 她年纪大了不方便
And we live in Long Island city and she’s, like, older.
真叫人怄气
It’s mortifying.
乐观地看 我们可以吃更多牛肉
But on the bright side, more stew for us.
你能不能不乐观地看 哪怕就这一次
Just for once, could you not look on the bright side?
当然 可是这不是世界末日
Yeah. Well, it’s not the end of the world.
我曾想 我真的想过 真的
I thought, I really did think, I just did.
我在想“出书合约”
I thought “book contract.”
我 还有朱迪·琼斯 合作无间
Me, Judith Jones, happily ever after.
我们能有点小钱
And then we’d have a little money
不用一辈子住在披萨店上面
And we wouldn’t live over a pizzeria for the rest of our lives.
我该怎么解释啊
How am I gonna explain this?
我的读者会郁闷死的 他们都期待着呢
My readers are gonna be really upset. They were so into it.
您的读者们会郁闷死的
Your readers are gonna be really upset.
我压根就不应该写出来
I never should’ve told everyone.
他们会活下去的
They’ll live.
无论如何
Somehow,
您的读者们能活的下去
Your readers will live.
-味道淡吗 -不淡了
– Is it bland? – Not anymore.
多谢告之
Thank you for telling me that.
你害得我差点给朱迪·琼斯吃了没入味的勃艮地红酒炖牛肉
You almost let me feed Judith Jones bland boeuf bourguignon.
这太可怕了 我都告诉大家朱迪·琼斯会来了
This is a nightmare. I told everyone she was coming.
他们没事的
They will survive.
等这一年过完了 最好赶紧完了
And when this year’s over, and I cannot wait until it is,
你那些读者们还能过得好好得的
Your readers will somehow get on with their lives.
-但是我不行 你是这意思吗 -我不知道
– And I won’t, is that what you’re saying? – I don’t know. I have no idea.
我是说
I mean,
当宇宙不再围着您转了
What’s gonna happen
你会怎么样呢
when you’re no longer the center of the universe?
你还能再混点吗
That’s just great.
我好不容易能专注于一件事情了
I am finally totally engaged in something.
得了 也许我是有一点只顾自己
Okay, maybe I’m being a little narcissistic.
一点点 以10为满分吗
A little? On a scale of 10?
好 我得9.3
Okay, a 9.3.
但你以为博客是干吗的 可不就是整天的我我我吗
But what do you think a blog is? It’s me, me, me day after day.
我本以为会很好玩的 我怎么那么蠢
I thought it’d be fun. How stupid is that?
那只不过是一堆被你成为”崩♥盘♥”的
It just turns out to be a lot of what you call “Meltdowns,”
但人家一点不觉得崩♥盘♥
But they don’t feel like meltdowns.
人家觉得我是在和一个超级自我为中心的人一起生活
They feel like I’m living with a totally self-absorbed person
谁还会专门给一堆完全不认识的人写博客啊
Who writes this stuff for a bunch of complete strangers.
这本应该是很新奇刺♥激♥的 但这不是
And it’s supposed to be a big adventure, but it’s not.
这是咱俩的生活 咱俩的婚姻
It’s our life. It’s our marriage.
而且 这间房♥子里
And, here, in this room,
我一点都没觉得新奇刺♥激♥
it doesn’t feel like an adventure,
我觉得糟透了
It feels like shit.
-那可是你的主意 -我知道 我很后悔
– It was your idea! – I know, I’m so sorry.
我他妈的在想些什么 还有 我告诉你
What the hell was I thinking? And I’ll tell you something else.
我不是个圣人
I am not a saint.
-你就是 -不 我不是
– Yes, you are. – No, I’m not!
-你就是 -不 我不是
Yes, you are! No, I’m not!
每次你说的时候 我都觉得自己是个大白♥痴♥
And it makes me feel like an asshole every time you say it!
而且 别在你博客里写这个
And do not write about this in your blog.
-写什么 -吵的这一架
– About what? – About this fight!
我呆不下去了
I’m outta here.
-你还好吧 朱莉娅 -好啊 我挺好的
– You all right, Julia? – Yes, fine.
我好得不得了
I’m perfectly fine.
亲爱的艾维斯 我们今天打好了包
Dear Avis, we finished packing today,
明天就要离开亲爱的巴黎到马赛去了
And tomorrow we leave beloved Paris for Marseilles.
保罗被调职成为
Paul has been appointed cultural
法国南部的文化事务部部长
Affairs commissioner for the south of france.
我一直在努力装出心情很好的样子
I’m having a hard time pretending to be anything but devastated.
我去买♥♥点面包
I’m going to go buy some bread.
马赛的好处就在于
The advantage of Marseilles is that
它不像巴黎那样让人分神
It won’t have the distractions of Paris.
所以我能很快完成咱们的书
So we’ll be able to finish the book.
尽管赶不上稿期了
Although not on deadline.
至少我们还在法国嘛
At least we’re still in France.
亲爱的艾维斯 看我呀
Dear avis. Look at me!
我不知道我们怎么得此殊荣
I don’t know what we’ve done to deserve it
居然被调到了德国
But here we are in Germany.
就在柏林附近莱茵河岸边
Actually in a suburb of bonn
一个叫做皮里斯多敦的小郊区里
called plittersdorf on the Rhine,
但这远没有听起来得那么风景如画
Which sounds much more picturesque than it is.
顺便说一下 咱们是不可能赶上新定的稿期了
By the way, there is no chance we’ll meet our new deadline.
恐怕至少要后延两年
We’ll be at least two more years.
同时 保罗被叫去华盛顿了
Meanwhile, Paul has been called to Washington.