I’m not sure if she’s here.
有可能出去了 稍等
she might’ve stepped out. hold on.
基♥督♥教科学箴言报的记者
Hey, it’s a reporter from the christian science monitor.
他想报道你
He wants to write about you.
是吗
He does?
我应该让他晚会再打来 对吧
I should tell him to call back, right?
不 不 我接
No, no, I’ll take it.
喂
Hello?
是的
Yes?
你想带谁来吃晚饭?
You want to bring who to dinner?
我知道 我当然知道那是谁
No, of course, I know who that is. I know exactly who that is.
谁 谁 是谁
Who? who, who, who, who?
那可太好了 太令人高兴了
That would be great, that would be completely amazing.
再见
Goodbye.
-谁 -你猜谁要来吃晚饭
– Who? – Guess who’s coming to dinner?
我的天哪
Oh, my god.
敬我们三位勇敢的女火枪手
To les trois gourmandes.
我为人人 人人为我(三个火枪手中的名句)
One for all and all for one.
是啊
Yes!
太好了 我费了老大的劲
All right. I had such a horrible time
才把这些菜谱中的公制度量衡转过来
Converting these recipes from the metric system.
-度量没什么关系的 -有关系
– Measurements do not matter. – Oh, but they do!
绝对要转换的
They absolutely do.
这是我和罗伊赛合作写烹饪书时
This is one of the biggest arguments
我们之间的最大分歧之一
Louisette and I had when we worked on our cookbook.
终于有结论了
Which is finally finished.
已经发给出版商了 我们就要出名了
Sent off to the publisher. soon simca and I will be famous.
我们要成为下一个快乐烹饪夫人
We’ll be the next mrs. joy of cooking.
也许吧 好了 我们来试试
Maybe. all right. well, let’s try. let’s just give it a…
有要帮忙的吗
Can I help?
恩 这样是好些
Yeah. it is mieux.
哦 他们来早了 这些美国人啊
So, yes. they’re early. americans!
亲爱的多萝西 你的妹妹茱莉亚 现在是烹饪老师了
Dear dorothy, your sister, julia, is now a cooking teacher.
我们有三个学生 每节课两美元
We have three students who pay $2 a class.
几乎都不够买♥♥食物的 不过管他呢
Barely enough to cover the cost of the food, but who cares?
西蒙卡 罗伊赛和我三个人讲课
Simca, Louisette, and I are les trois gourmandes.
虽然有时只有我们两个人
Although sometimes we are only les deux gourmandes
因为罗伊赛总是头疼
Because louisette turns out to have headaches
还总把看医生的时间约在上课的时候
And doctor’s appointments she schedules during class.
我有点小头疼
I have a little headache.
你下个月来了之后就能见到他们两个了
You’ll meet them both when you come here next month,
除非罗伊赛胃疼了
Unless, of course, louisette is having a stomachache.
太完美了 即使不完美 也不用道歉
Perfection. and even if it isn’t, never apologize.
拒绝借口 拒绝解释
No excuses! no explanations.
罗伊赛又丢下我们跑了 又胃疼
Louisette abandoned us, another stomachache.
而且前一天
And the day before that,
她在我们还没做完
She left class before we even
那个巴伐利亚巧克力两之前就走了
Finished making the chocolate bavarian cream.
我就不相信她的牙医就只有那个时间才能见她
I can’t believe that’s the only time her dentist could see her.
注意着点 别错过了dorothy
Keep an eye out, we don’t want to miss dorothy.
你姐姐是不可能错过的
It’s impossible to miss your sister.
我看不见她
I don’t see her!
-就在那 -多萝西
– there she is. – dorothy!
嗨 茱莉亚 我好想你啊
Hi, julia! I missed you!
见到你太高兴了
So good to see…
-保罗 -嗨 你好啊 宝贝
– Paul! – hi. hi, sweetie.
我在那艘远洋轮船上有个奇遇
I’ve had an adventure on the ocean liner!
-就是我一次病都没有生 -好姑娘 你的腿怎么样了
– I didn’t get sick once! – good girl! how about your legs?
我周围的人都跟苍蝇一样病倒了
People were dropping like flies all around me!
-看 -哦 天哪
– look. – oh, my goodness.
看看这个
Look at that.
我每天都在想着食物 晚上做梦也梦见食物
All I think about all day is food and then I dream about it all night.
是真的 她鬼迷心窍了
It is true, she’s obsessed.
如果我不在厨房♥就见不到她
If I didn’t sit in the kitchen, I’d never see her.
上周我梦见我做白豆焖肉给父亲
Last week, I dreamed that I made cassoulet for dad,
结果他不喜欢 当然了
And he hated it, of course.
他不懂这些
He doesn’t understand any of this.
我差点都为他感到遗憾了
I almost feel sorry for him.
他就想我们俩留在帕萨迪纳
He wanted so much for us to stay in pasadena,
跟共和党人结婚 像兔子那样不停生育
Marry republicans, and breed like rabbits.
-我们为什么没有呢 -太高了呀
– Why didn’t we? – Too tall.
说实在的 这是真的
Let’s face it, it’s true.
从一开始你就融入不了 一点不夸张
From the beginning, you just don’t fit in. literally.
-所以你就离开了 -我知道 太对了
– so then you don’t. – I know, it’s true.
等我爸来了可别拿政♥治♥当诱饵
Do not bait father about politics when he comes.
-对 -不然他肯定中招
– no. – or he won’t pick up the check.
-肯定的 对吧 -我可做不了任何承诺
– he won’t, will he? – I can’t make any promises.
-他就喜欢麦凯西参议员 -是啊 我知道
– He loves Senator Mccarthy. – Oh, I know.
-帕萨迪纳. -帕萨迪纳.
– Pasadena. – Pasadena.
多特 你那有没有尝过白色干酪
Dort, do you have… you have the brie.
-就是这个吗 -是啊 那就是白色干酪
– is this the brie? – yes. yes, that’s the brie.
是不是你这辈子吃过的最好的奶酪啊
Is that not the most wonderful cheese you ever had in your life?
-是啊 -是
– yes! – yes.
她说是的
The answer’s yes.
我找到了在密切特餐厅的大厨
I got the chef at chez la me michelt
他给了我白酒酿黄油的做法
To give me the recipe for beurre blanc.
白酒酿黄油 什么是白酒酿黄油
Beurre blanc. what’s beurre blanc?
-浸在白葡萄酒醋里面的奶油 -我喜欢奶油
– butter in a white wine vinegar reduction. – I love butter.
你把他们搅在一起
You whisk them together,
醋里面的酸性物质会跟奶油里面的物质发生作用
And the acid in the vinegar works on the milk solids in the butter
从而使奶油 也不是融化 而是变成一种
So that the butter, instead of melting, becomes this
乳状的 轻的 多泡的
Creamy, light, frothy,
有着一种奇异又微妙的…
With kind of a fantastic subtle kind of…
浓郁
Tangy.
有一种浓郁的味道
It has a tanginess.
浓郁?
Tanginess?
是的
Yes.
哇 这真是…
Well, that’s…
这就是我的丈夫
That’s who I married.
不管怎样
Anyway,
把它跟鱼一起吃 味道妙极了 我要做给你吃
You serve it on fish and it’s splendid. I’m going to make it for you.
-那可太妙了 -是的
– that’ll be divine. – yeah.
还有 多特 我们打算给你办一个派对
And, Dort, we’re going to throw you a party.