你看上去很消瘦,莉莉安。
[Scoffs]
Thank you, Anne Marie.
谢谢,安妮玛丽。
Imagine, Russia. My God, of all places.
想像一下,俄♥国♥。 我的天啊,所有的地方。
[Big Band. ; “Night And Day
[“日以继夜”]
[Continues]
Where is he now? He keeps moving.
他在哪里?他老是走来走去。
By the post.
在柱子那里。
He just stands there! He doesn’t wave.
他就站在那里,也不挥挥手。
Let him stand there if he wants to.
We’re goin’ to Paris, Lilly!
让他去吧。我们要去巴黎了,莉莉!
Where’s the wine steward?
点酒的服务生在哪里?
[Ship Horn Blaring]
– He’s waving. Look.
– By God.!
– 看,他在招手!
– 上帝啊!
He’s tilting his hat.!
他斜着帽子在向你示意呢。
[Lillian]
Does Julia live there, or doesn’t she?
朱莉亚住这里吗?
Well, would you give her a message?
能给她捎个信吗?
Message! Oh!
捎个信!哦!
Does anybody there speak better English?
那里有谁的英语讲得更好一点?
Sprechen better English?
英语讲得更好一点?
No. No. I want somebody better than you.
不,不,我需要一个比你讲得更好的人。
All right. Yes. All right.
Would you please tell her Lillian…
好吧,是的,好吧。请你告诉她莉莉安…
– Lillian is in Paris at the Hotel Meurice.
– [Knocking]
莉莉安在巴黎的莫里斯旅馆。
– I’ll be here for two weeks.
– [Man] Lillian.!
– 我在这里会待两个礼拜。
– 莉莉安。
– Then I’m going to… Just a second, Alan!
– [Knocking Continues]
– 然后我要去… 等一下,艾伦!
– [敲门声]
I’m going to Moscow,
and I can come to Vienna to see her.
我要去莫斯科,我可以顺道去维也纳看她。
– [Knocking Continues]
– Hello.
– [敲门声]
– 喂。
– Hello. Oh, uh… Just a…
– [Knocking Continues]
– 喂。哦…
– [敲门声]
– [Alan Speaking, Indistinct]
– Alan, just a minute!
– 艾伦,等一下。
God, why don’t you break
the damn door down?
天啊,为什么你不把那该死的门砸开?
It’s 20 after 8:00, and we’re due
at the Murphys’ for cocktails at 8:30.
已经过了八点二十分了,我们要在八点半赶到莫菲家参加鸡尾酒会的。
– Oy vey.
– Hold on. You missed a button. Here.
– 哦。
– 等一下,你掉了粒纽扣,在这儿呢。
– Alan. [Clicks Tongue]
– Well, now, who were you talking to?
– 艾伦。
– 你在跟谁打电♥话♥?
– Dottie, would you button up this damn thing?
– Sure, darling.
– 多蒂,你帮我把这该死的东西扣住好吗?
– 好的,亲爱的。
We’ll be half an hour late.
Supposed to have supper at the Rothschilds’.
我们要迟到半小时了,本来要在罗斯恰尔兹家吃晚饭的。
Would you tell him
to settle down, for God’s sake?
看在上帝的份上,你能让他安静一会儿吗?
He’s afraid we’re gonna miss Hemingway.
他怕我们错过海明威。
– Who were you talking to on the phone?
– Hemingway? Hemingway?
– 你在和谁通话?
– 海明威?海明威?
Yeah, he’s coming up from Spain.
是的,他从西班牙过来的。
[Alan] Say, you have an invitation
to Louise de Vilmorin’s.
你有一封路易斯 威尔莫林家发来的请帖。
Dottie, did we get an invitation
to Louise de Vilmorin’s?
多蒂,我们收到过路易斯 威尔莫林家的请帖吗?
– Would you tell him to get
out of my things, Dottie?
– Get out of her things, Alan.
– 多蒂,你能让他别掺和我的事吗?
– 别管她的事情,艾伦。
– Hemingway, huh?
– Yes. Hemingway and Cocteau
in his red necktie…
– 海明威,哈?
– 是啊,海明威和他红色领带上的科克托…
– and the creme de la creme.
– Way down deep he’s very superficial.
– 还有这位有识之士。
– 他其实心中很肤浅。
Oh.
[Mutters]
哦。
[Chattering]
La Cucaracha
[墨西哥歌♥舞]
[No Audible Dialogue]
[Ends]
[Chattering]
[Chattering]
Oh, my. I forgot to turn in my key again.
哦,我又忘了还钥匙。
– Will you never stop doing that?
– [Laughs] I always forget.
– 你以后可以不要再这样吗?
– 我总忘。
– You go up.
– Huh?
– 你们上去吧。
– 嗯?
You go ahead.
I’m gonna see if there’s any messages.
你们先上去。我看看有没有信。
Bonsoir. Or bonjour.
晚上好,还是早上好。
– Good morning, madame.
– Hellman, deux vingt-huit.
– 早上好,夫人。
– 海尔曼,228。
Merci… beaucoup.
谢谢…
[Laughing]
Don’t overdo it, darling.
不要做得过头,亲爱的。
– Bonjour, garcon.
– [Sighs]
– 早上好,服务生。
– [叹息]
– Oh, merci.
– You are welcome, madame.
– 哦,谢谢。
– 不客气,夫人。
– Madame Hellman?
– Yes?
– 海尔曼女士?
– 什么事?
I’ve come to talk to you about the tickets…
我过来是想跟你谈谈车票的事情…
and your travel plans.
还有你的行程计划。
What?
什么?
Miss Julia has asked me to see you.
是朱莉亚小姐让我来见你的。
I have your travel folders.
我有你的行程文件。
What… What’s the trouble?
Has something happened toJulia?
怎么了?朱莉亚出什么事了吗?
Do you think I could have
an egg, a hot milk and a roll?
我能点个鸡蛋,一杯热牛奶,一个肉卷吗?
I could not pay for it, however.
不过我没钱付账。
Um, yes.
嗯,可以。
Uh, hello.
嗯,你好。
– [Speaking French]
– Yes. We’d like just some breakfast, please.
– [法语]
– 是的。请给我们来份早餐。
Thank you.
谢谢。
Thank you very much.
非常感谢。
[Julia’s Voice]
This is my friend, Johann.
这是我的朋友,乔安。
He will tell you what I need,
but I tell you don’t push yourself.
他会告诉你我想让你做的事情,但你不要勉强自己。
If you can’t, you can’t. No dishonor.
如果你不能做,就不要做。没什么不好意思的。
Love, Julia.
爱你的,茱莉亚。
Oh, I’m sorry.
哦,抱歉。
I’m sorry I could not pay for myself.
很抱歉我没钱付账。
But someday perhaps.
也许改天可以。
Yes. Perhaps. I’m sure. Someday.
是的,也许。我确信,会有一天的。
Thank you for the fine breakfast.
感谢你提供的丰盛早餐。
Could we walk in the Tuileries now?
我们现在能到图雷伊走走吗?
Yes. Waiter.
可以。服务员。
I cannot take long.
Time is too short, and there is much to do.
我不能待太久,时间很紧,我还有很多事情要做。
So if I’m not cordial, you will understand.
所以如果我显得不够热忱的话,请你谅解。
Yes. Of course.
当然。
You’re very cordial.
I think you’re very cordial.
你很热忱,我认为你很热忱。
You’re going to Moscow by way of Vienna.
你打算经由维也纳去莫斯科。
– Yes.
– We would like to change your travel plans.
– 是的。
– 我们想改变你的行程。
We would like you to travel by way of Berlin.
我们希望你经由柏林去莫斯科。
Why?
为什么?
You would have to leave immediately.
你必须即可启程。
You would need a German visa.
你需要一份德国护照。
You would stay a short time in Berlin
and then change trains there to Moscow.
你会在柏林做短暂的停留,然后转车去莫斯科。
I’m sorry, but you’re not being clear.
抱歉,你说得不是很清楚。
We would like you to carry for us $50,000.
我们希望你能帮我们带五万元过去。
We think you’re safe…
我们认为你会很安全的…
but we cannot assure you of this.
但我们也不能完全保证。
The money is Julia’s money. With it
we can bribe out already many in prison…
这是朱莉亚的钱。我们可以用这些钱救出很多监狱里的人…
and many who soon will be.
还有那些会进监狱的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!