I can’t believe it. It’s been so long.
我真不敢相信。这么长时间了。
Didn’t you get my messages?
I’ve been trying to get you for weeks.
你没收到我的消息吗?我这几周来一直试着联络你。
I’m fine. I’m in Paris.
我很好,我在巴黎。
When can I see you?
我什么时候能见到你?
I’m finishing my play.
Didn’t you get my letter?
我的剧本快写完了。你没收到我的信吗?
Are you okay?
你好吗?
What’s difficult?
有什么困难?
H-Hello.
喂。
Well, I’ll… I’ll come to Vienna.
我会来…我会来维也纳的。
Why not?
为什么不要?
Well, how… Well, how about halfway?
哦,那半路上怎么样?
I’ll meet you halfway.
我在半路上见你。
Yes. HotelJacob.
I won’t leave until I hear from you.
雅各布旅馆。在没收到你的消息之前我是不会走的。
Are you all right?
你还好吗?
Hello!
喂。
[Typing]
[Chattering, Footfalls]
– [Chattering Continues]
– [Whistles Blowing]
– [Crowd Chanting]
– [Whistles Blowing]
[Siren Wailing]
[Shouting, Screaming]
– [Siren Wailing]
– [Commotion Continues]
– [Shouting]
– [Siren Wailing]
– [Lillian’s Voice] Dear Dash,
I try to concentrate on my play…
– 亲爱的达西,我想集中精力写我的剧本。
but l… I feel sick.
但我觉得身体不适。
There’s no reason for my nausea
other than fright.
除了害怕似乎没有别的理由可以来解释为什么我会觉得不舒服。
There’s something very evil here, Dash.
这里发生的事情太恐怖了,达西。
Something frightening and evil,
and I think it will affect all our lives.
一些事情实在是太恐怖了,我怕这些事情会影响我们的生活。
– And it’s not only in Paris.
– [Crowd Chanting] Sieg heil! Sieg heil!
– 不止在巴黎是这样。
– 胜利 胜利。
What’s gonna happen toJulia?
朱莉亚怎么样了?
She’s still studying in Vienna.
她还在维也纳学习。
[Chanting Continues]
[Cheering]
[Shouting]
[Screams, Shouts]
[Man Protesting, Indistinct]
[Man Laughing]
[Laughter Continues]
[Men Shouting]
Ein, zwei, drei.!
一,二,三!
– [Body Thudding]
– [Celebratory Shouts]
[Shouting Continues]
[Julia Shouting]
No! They’ve got our friend!
住手。他们抓了我们的朋友。
– [Chattering]
– [Julia] No! Look at that!
住手,看那儿。
Get out! Get out!
滚出去,滚出去。
You… You bastards!
你们…你们这帮混♥蛋♥。
Get out!
滚出去。
– Julia.
– [Machine-Gun Fire]
– 茱莉亚。
– [机♥枪♥声]
[Explosions]
[Gunfire Continues]
– [Knocking]
– [Woman] Telephone.
– [敲门声]
– 电♥话♥。
– Mademoiselle, telephone.!
– [Knocking Continues]
– 小姐,电♥话♥。
– [敲门声]
They call from Vienna.!
维也纳打来的。
What happened?
发生了什么事?
Oh, my God! How serious is it?
哦,我的天啊。伤得多重?
Of course I’m coming!
Please, tell her… Tell her I’m coming!
我肯定会来。请转告她,转告她我会过来。
Yes, where do I go?
我该去哪?
[Brakes Squealing]
[Bell Tolling]
[Woman Moaning]
[女人的呻♥吟♥]
Fraulein.
小姐。
Your Freundin.
你的朋友。
– [Cries Out]
– [Hurried Footfalls]
[Feeble Moan]
[Speaking German]
[德语]
– What?
– [German]
– 什么?
– [德语]
Ja?
什么?
Fraulein!
[Speaking German]
小姐。
Hotel Imperial.
皇家旅馆。
– [German]
– A reservation at the Hotel Imperial?
– [德语]
– 皇家旅馆的预定?
– Ja.
– Thank you.
– 是的。
– 谢谢。
So good to have you with us, Fraulein.
真高兴你能住我们这儿。
– Who made the reservation?
– Oh, yes, uh…
– 是谁预定的?
– 哦…
Herr Von Fritsch, Fraulein Hellman.
是范 弗瑞兹先生,海尔曼小姐。
He wants me to tell you
that everything is arranged…
他让我告诉你一切都安排好了…
– and you will be comfortable and well.
– Is, uh…
– 你一定会感到舒适的。
– 嗯…
– Herr Von Fritsch in this hotel?
– No, Fraulein. He’s not.
– 范 弗瑞兹先生在这家旅馆吗?
– 不在,小姐,他不在这里。
Well, how can I reach
this Mr. Herr Von Fritsch?
我怎样才能找到这位范 弗瑞兹先生。
I do not know, Fraulein.
He came and went very quickly.
我不知道,小姐。他都是来去匆匆。
[Rings Bell]
– [German]
– [Speaking German]
– [德语]
– [德语]
She’s resting from the operation.
她手术后就一直在休息。
– Will you come tomorrow, please?
– [Lillian] What operation?
– 你能明天来吗?
– 什么手术?
– Excuse me. What operation?
– She’s resting.
– 请问一下是什么手术?
– 她正在休息。
– I don’t understand what you mean.
– Come tomorrow, please.
– 我不明白你的意思。
– 请明天再过来。
– What operation?
– Come back tomorrow.
– 什么手术?
– 明天再过来。
No, I will not come back tomorrow!
I will wait right here!
不,我不要明天再过来,我就在这里等。
– [Door Opens]
– [Woman] Fraulein.
– [开门声]
– 小姐。
[Baby Crying]
L-I don’t know what you mean.
我不明白你的意思。
I don’t know what you mean.
我不明白你的意思。
[Baby’s Cries Continue]
[Baby Crying]
[No Audible Dialogue]
– Where is she?
– Treatment.
– 她在哪里?
– 她在治疗。
– What’s happened?
– Treatment.
– 发生了什么事情?
– 她在治疗。
Psst. Fr锓lein.!
喂,小姐。
Danke.
谢谢。
[Julia’s Voice]
Go back to Paris fast.
快点回巴黎。
Leave your address at the hotel.
把你的地址留在旅馆里。
They will take me now to another place.
他们现在要带我到别的地方去。
Love, Julia.
爱你的,茱莉亚。
[Lillian’s Voice] I stayed in Europe
for months trying to find her…
我在欧洲待了好几个月试图找到她…
waiting for some word from her.
等她的消息。
– But there was no sign.
– [Door Banging]
– 但却一点讯息都没有。
Please speak more slowly.
I cannot understand you.
讲得慢一点,我听不懂你在说什么。
Wa… Wait. Attendez un instant.
等一下,请稍等。
– Do you speak German? Uh, parlez Deutsch?
– Ah, no.
– 你会讲德语吗?会说德语吗?
– 啊,不会。
Excuse me, madam, but I speak German.
打扰一下,夫人,我会讲德语。
– They say she was never there, madam.
– They have to have her name!
– 他们说她从来没在那里待过,夫人。
– 他们要知道她的名字。
Tell them I saw her. I was there.
告诉他们我看到她了,我就在那里。
[Speaking German]
[德语]
No, madam. She was never in that hospital.