And did I ever suspect what she had in mind?
她很兴奋,莉莉安。我有想过她会想些什么吗?
Not for a minute. Don’t look at me like that.
从来没有,别那样看我。
She was 16. She was very complicated.
她那时16岁,但内心却很复杂。
Come on now. You’re so slick, so unruffled.
拜托。你的思想太陈旧,太一本正经了。
You have no right to turn up your nose.
Your life’s no closed book.
你没资格对我嗤之以鼻,你的生活也并非是什么秘密。
No one’s scot-free, you know. After all,
the whole world knows about you and Julia.
人谁无过,你也知道。毕竟,全世界都知道你和茱莉亚的事。
– What does the whole world know, Sammy?
– Oh.
– 全世界都知道什么,山姆?
– 哦。
– What does the world know?
– Oh. [Laughs]
– 全世界都知道什么?
– 哦。
Don’t be that way. I’m a sophisticated man.
不要那样,我也是个久经世故的人。
If anybody understands the sex urge
of the adolescent girl, it’s me.
如果说谁能清楚了解青春期少女的性需求的话,那人非我莫属。
Did you know that in Paris the women
are wearing watches around their legs?
你知道巴黎女人都在大腿上戴表吗?
Little garters with timepieces in them.
把表挂在吊袜带上面。
[Whistle Blows]
[Man On P.A. Speaking Foreign Language]
[Knocking]
Good morning. Just to say good-bye
to you and have a happy trip.
早上好,就想跟你打个招呼,祝你旅途愉快。
You’re across the border now.
现在你已经过边境了。
Your trunk was removed
by the Germans yesterday.
你的行李箱昨天被德国人拿走了。
They kept it. They must be suspicious,
but you’re in no danger.
现在他们保管着,他们一定是起疑心了,不过你不会有危险的。
Do not return from Moscow through Germany.
从莫斯科回来的时候不要从德国这条路走。
Travel another way.
走另一条路。
My best regards to your family.
Take care of yourself. Bye-bye now.
向您全家送上我最真挚的祝福。保重,再见。
[Performing Hamlet In Russian]
[俄版哈姆雷特]
[Russian Continues]
[Heartbeat Thumping]
[Applause]
[Chattering In Russian]
[俄语交谈]
– Good night.
– Good night.
– 晚安。
– 晚安。
Hellman.
海尔曼。
Spasiba.
谢谢。
[Gasps]
[Rustling]
[Man]
Julia has been killed.
茱莉亚死了。
Please advise Moore’s Funeral Home,
Whitechapel Road, London…
请到伦敦白礼堂路的摩尔殡仪馆…
what disposition.
告知如何办理身后事。
My sorrow for you. My sorrow for all of us.
深表哀悼之情。
Signed, John Watson.
署名:约翰 沃特森。
And may I say how sorry I am, madam.
请允许我表达我的哀悼之情,夫人。
These are the documents you will require.
这些是你要的文件。
You wish to see her, madam?
你想见她一面吗,夫人?
There is rather a deep slash on
her face, which was difficult to cover up.
她脸上有个很深的伤口,很难遮掉。
Yes.
是的。
This note was left for you.
这是留给你的字条。
[Watson’s Voice]
It is your right to know…
[沃特森的声音]有必要让你了解…
that the Nazis found her in Frankfurt.
纳粹在法兰克福找到了她。
She was in the apartment of a colleague.
她当时住在一个同事的房♥子里。
We got her to London
in the hope of saving her.
我们把她送到伦敦希望能够救治她。
None of us knows what disposition
her family wishes to make.
我们不知道她的家人希望怎样来安排她的身后事。
We could not reach
the grandparents or the mother.
但我们联♥系♥不到她的外祖父母和母亲。
I am sorry that I cannot be there to help you.
很遗憾我没法去那里帮你的忙。
It is better that we take our sorrow
for this wonderful woman…
也许把我们对这位杰出女性的悲痛
into action and perhaps revenge.
化为实际行动或者替她复仇会是一件更好的事情。
Yours, John Watson,
who speaks here for many others.
约翰 沃特森,也代表这里的其他人。
[Wind Whipping]
[Young Julia]
I see a gun.
我看到一把枪。
[Young Lillian] I see a gun,
and a handsome soldier’s going to shoot it.
我看到一把枪,一个帅气的士兵正准备射击。
[Julia] I see a gun,
and a handsome soldier’s going to shoot it…
我看到一把枪,一个帅气的士兵正准备射击。
– but it won’t shoot.
– I see a gun…
– 但枪射不出子弹。
– 我看到一把枪…
and a handsome soldier’s going
to shoot it, but it won’t shoot…
一个帅气的士兵正准备射击,但枪射不出子弹…
and the brave, handsome soldier
says, “I need another gun.”
勇敢、帅气的士兵说,“我要换把枪。”
I see a gun, and a handsome soldier’s
going to shoot it, but it won’t shoot…
我看到一把枪,一个帅气的士兵正准备射击,但枪射不出子弹…
and the soldier says, “I need another gun,”
士兵说,“我要换把枪。”
and someone shouts back…
有人♥大♥声回复到…
“Sorry, soldier, that’s the last gun!”
“对不起,士兵,那是最后一把枪了!”
– [Both Giggling]
– [Julia’s Voice] “That’s the last gun.!”
– [两人咯咯笑起来]
-“那是最后一把枪了!”
Where can I find, uh, John Watson?
我在哪里能找到约翰 沃特森?
I don’t know a John Watson, madam.
我不认识叫约翰 沃特森的人,夫人。
Well, you gave me a note.
He wrote me a note.
你给了我一张字条,是他写给我的。
I picked up the note
when I collected the body, madam.
我是在清理尸体的时候捡到的这张字条,夫人。
Where did you collect the body?
你在哪里清理的尸体?
The house of a Dr. Chester Lowe…
在切斯特 洛维医生的房♥子里。
– 18 Willoughby Road.
– [Raindrops Splattering]
威洛比路18号♥。
[Clears Throat]
– Yes?
– Dr. Chester Lowe?
– 什么事?
– 切斯特 洛维医生家吗?
There’s no Dr. Chester Lowe here.
这里没有切斯特 洛维医生。
This is 18 Willoughby Road.
这里是威洛比路18号♥。
There’s no Dr. Lowe. I’m sorry.
没有洛维医生,抱歉。
Well, perhaps John Watson then.
也许约翰 沃特森在这里。
I’m sorry. You have the wrong address.
对不起,你找错了。
– I’m Julia’s friend.
– I’m sorry.
– 我是茱莉亚的朋友。
– 抱歉。
– I have a letter from John Watson.
– You have the wrong address!
– 我有一封约翰 沃特森的信。
– 你找错了。
[Julia’s Voice]
She’s across the border in Alsace.
她穿过阿尔萨斯的边境。
She lives with a baker’s family.
她住在一个面包师的家里。
[No Audible Dialogue]
[Door Chimes Ringing]
It’s impossible, madame. Alsace
is not a village. It is a big province.
不可能,夫人。阿尔萨斯不是一个村庄,它是一个省。
[Children Shouting]
– Hi.
– Uh…
– 你好。
– 嗯…
– Do you speak English?
– Yes.
– 你会讲英语吗?
– 会。
I’m from America.
Uh, do you know any Americans?
我从美国来。嗯,你认识任何美国人吗?
Americans?
What is it you want, madam?
美国人?你想要什么,夫人?
Well, I’m a friend of one that you
might know. I’m looking for her baby.
我是你可能认识的一个人的朋友, 我在找她的孩子。
I’m very busy, you see.
你看,我现在很忙。
If you don’t want bread, I can’t help you.
如果你不是来买♥♥面包的话,我就帮不了你了。
– Madam, I’m a friend ofJulia’s.
– [Both Speaking In French]
– 夫人,我是茱莉亚的朋友。
Do you know about a baby named Lilly?
你知道有个叫莉莉的孩子吗?
There’s no baby here.
这里没有孩子。
There’s no baby. Just go and have a look.
没有孩子,你可以进去看一下。
There’s no baby. I’m sorry.
没有孩子,我很抱歉。
[Child Shouting]
[Ship Horn Blaring]
– Do you need this anymore?
– Ah, no. That’s all right.
– 你还需要这个吗?
– 啊,不需要,没关系。
Is this all you got?
这是你的全部东西?
Hey.
嘿。
– [Train Idling]
– [Lillian Shouting] Mr. Johann!
– 乔安先生。
[Shouting Continues, Indistinct]
Mr. Johann! Hello!
乔安先生,喂。
– Mr. Johann!
– [Screaming]
– 乔安先生!
– [尖叫声]
– [Gasping For Breath]
– Lilly. Lilly.
– 莉莉,莉莉。