拷打等残酷行为
torture, atrocities!
他们同第三帝国的领导者是同谋
They share, with all the leaders of the Third Reich
应该为所有的恶行负责
responsibility for the most malignant, the most calculated
对全人类负责
the most devastating crimes in the history of all mankind
他们的罪孽比其他人可能还要重
They are perhaps more guilty than some of the others
因为在希♥特♥勒♥上台以前他们就在这样操作
for they had attained maturity long before Hitler’s rise to power
他们的思想在纳粹催化前就成熟了
Their minds weren’t warped at an early age by Nazi teachings
本该是重视正义的时候
They embraced the ideologies of the Third Reich as educated adults
他们却如此教育德国
when they, most of all, should have valued justice
这里他们将要接受他们拒绝的正义
Here they’ll receive the justice they denied others
他们将当庭根据所有证据被判决
They’ll be judged according to the evidence presented in this courtroom
公诉人发言完毕
The prosecution asks nothing more
罗尔福先生致开幕词
Herr Rolfe will make the opening statement for the defence
尊敬的法官席
May it please the tribunal
这是荣誉
It is not only a great honour…
也是挑战
but also a great challenge…
像舆♥论♥倡导的一样
for an advocate to aid this tribunal in its task
整个世界都在关注这次的审判
The entire civilised world will follow closely what we do here
因为这不是普通的审判
For this is not an ordinary trial
无论如何这不是一般意义的审判
by any means of the accepted parochial sense
审判的目的
The avowed purpose of this tribunal
远非只是审理这么几个人
is broader than the visiting of retribution on a few men
这是献身于正义的殿堂
It is dedicated to the reconsecration of the temple of justice
这是为了寻找全世界应该负责的正义
It is dedicated to finding a code of justice the whole world will be responsible to
这样的原则如何确立
How will this code be established?
这就要客观的评价
It will be established
真实准确的衡量检查官所指控的犯罪
in a clear, honest evaluation of the responsibility for the crimes in the indictment stated by the prosecution
引用美国法理学家 奥立弗·温德尔·福尔摩斯的话说
In the words of the great American jurist Oliver Wendell Holmes
这种责任不仅要在表面文档查找
“This responsibility will not be found only in documents that no one contests or denies.”
“而是要从社会的本质中探询 ”
“it will be found in considerations of a political or social nature.”
“最重要的还是要探索人性 ”
“it will be found, most of all, in the character of men.”
欧内斯特·姜宁的人性如何
What is the character of Ernst Janning?
让我们简略回顾他的人生吧
Let us examine his life for a moment
他出生于1885年
He was born in 1885
在1907年获得法学博士学位
Received the degree of Doctor of Law in 1907
在1914年成为东普鲁士的一名法官
Became a judge in East Prussia in 1914
在「一战」期间
Following World War I, he became one of the Weimar Republic leaders
他是魏玛宪法的倡导和立法者之一
and one of the framers of its democratic constitution
接下来的数年
In subsequent years, he achieved international fame
他不仅以法理学家出名 他的著作也享誉全球
not only for his work as a great jurist, but also as the author of legal textbooks
现今他的著作还在被引用
which are still used in universities all over the world
他在1935年担任德国司法部长
He became Minister of Justice in Germany in 1935
如果欧内斯特·姜宁被判有罪
If Ernst Janning is to be found guilty
就会发生一系列牵连
certain implications must arise
法官不是立法者
A judge does not make the laws
他是为国家执行法律
He carries out the laws of his country
如同这样陈述 “我的国家 没有对与错”
The statement “My country, right or wrong”
这是美国爱国诗人的语句
was expressed by a great American patriot
对于德国的爱国者也一样适用
It is no less true for a German patriot
难道欧内斯特·姜宁不应该执行法律
Should Ernst Janning have carried out the laws of his country?
难道他应该做一个拒绝执法的叛国者
Or should he have refused to carry them out and become a traitor?
这是这次审判的焦点
This is the crux of the issue at the bottom of this trial
在控诉中
The defence is as dedicated to finding responsibility
被告被控诉需要负责
as is the prosecution
这已经不是审理欧内斯特·姜宁的问题了
For it is not only Ernst Janning who is on trial here
而是对全德国人♥民♥的审判
It is the German people
现在休庭
The tribunal will recess until further notification
如果没有问题 柏尔斯待会就会整理好文档了
If it’s all right with you, Byers can file these briefs later
劳森上校的演说很糟糕不是吗
It was quite a damning speech by Colonel Lawson, wasn’t it?
我真怀疑他的控诉能否成立
I wonder if those men in the dock can really be responsible for the things he listed in the indictment
我到这已经有两年多了
I’ve been here two years, and after that long
你会发现责任不是事先就准备好了的
you find that responsibility is not a cut-and-dried thing
周末你有什么安排
What are you fellows up to this weekend?
我和太太要去里奇
My wife and I are going to Liége
那里什么都没有啊 我去过
There’s nothing in Liege. I’ve been there
我儿子的第101天忌日
My son was in the 101 st
他葬在那里的美国公墓
He’s buried in the American cemetery outside Liege
对不起 -没关系
I’m sorry. -That’s all right
星期一见 丹 -恩
See you Monday, Dan. -Mm
一起走吗 -不 还要等会
Coming my way? -No, I’m staying here for a moment
我在等柏尔斯的记录
I’m waiting for some records from Byers
好
Right
这里是你要的报告 先生 -谢谢
Here are the reports you asked for, sir. -Thank you
上尉 你可以帮我找欧内斯特·姜宁写的书吗
Captain, do you think you could get me a copy of the books Ernst Janning wrote?
只怕很少 -我想都要
There are quite a few of them. -I’d like all of them
还有可以帮我找一份魏玛宪法的复印本吗
And also a copy of the Weimar constitution. Can you get that for me?
当然 -谢谢
Yes, of course. -Thank you
你到这有多久了 上尉 -两年
How long have you been here, Captain? -Two years
两年 那算很久了 -是
Two years, that’s a long time. -Yes, sir
有朋友吗 -当然
Any friends? -Sure
德国朋友 -是
German friends? -Yes
女孩 -是
A girl? -Yes
她的父母是纳粹 但她当时只有9岁
Her parents were Nazis, but she was eight when they came in
我没有问你这个 -或许你在这么想
I didn’t ask you that. -Maybe you were thinking it
很自然会想到的
It’s natural to think about it
我想如果有人要介绍她 最好还是我
I thought if anybody was going to indoctrinate her, it might as well be me
还有事吗 -不 我想在镇上走走
Will there be anything else? -No. I think I’ll take a walk around town
可以到老区喝一杯的
Try the old section for a beer and a sausage
谢谢
Thank you
不能更多了 不能更多了
Nicht mehr! Nicht mehr!
再见 爷爷
Auf Wiedersehen, Opa
你懂英语吗 -会一点
Do you understand English? -Yes, a little
她说什么 -她说 “再见 爷爷 ”
What did she say? -She said “Goodbye, Grandpa.”
德国在我们前面
Vor uns liegt Deutschland
我们在德国前进
in uns marschiert Deutschland
德国在我们身后
und hinter uns kommt Deutschland
他们对你还好吧 -是的 他们没有亏待我
Are they treating you all right? -Yes. They are treating me all right
我们在美国权威机构还是有朋友的
We still have some friends who have contact with the American authorities
如果他们没有你可以告诉我 -他们没有虐待我
I can tell them if they are not. -They’re treating me all right
姜宁博士
Doctor Janning…
我们都处于非常尴尬的境地
we are both in an embarrassing position
我知道你不希望我来做你的律师
I know you didn’t want me as your counsel
我知道你什么都不需要
I know you didn’t want anyone
但我想告诉你一些事情 你要听吗
But I must tell you something. Will you listen to me?
是
Yes
我要对你的案子提出异议
I intend to represent your case with complete dignity
没有什么感情因素
There will be no appeal to sentiment
在法庭上没有同情
there will be no falling at the mercy of the court
它有自己的游戏规则
The game will be played according to their own rules
我们到要看看他们是否有胆量审判你这样的人
We’ll see whether they have the courage to sit in judgment on a man like you
在我看来
The way I see it
案子的关键是里萨法案
the most important elements in the case are the sterilisation decrees
还有费尔德斯坦 霍夫曼的案子
and the Feldenstein-Hoffman affair
姜宁博士
Doctor Janning
我必须告诉你一些事情
I must tell you something
当我在大学时我就仰慕你
I admired you since I was a boy in the university
那是因为我想
It was because I thought I might be able to achieve
我也可以追求你所获得的成就
some of the things you have done
即使在战争时期也是如此
that saw me through the war
你是我们的偶像
You have been somebody to look up to for all of us
说完了吗 罗夫曼先生
Is that all, Herr Rolfe?
是 -谢谢
Yes. -Thank you
威克博士 你认识被告欧内斯特·姜宁吗
Dr Wieck, do you know the defendant Ernst Janning?
是 我认识
Yes, I know him
可以告诉我们如何认识的吗
Will you tell us in what capacity?
在1929到1935我们一起在司法部工作
We served in the Ministry of Justice together from 1929 till 1935
在这之前你们认识吗 -是 他是我的学生
Did you know him before that? -Yes. He was a law student of mine
你了解他吗 -是
Did you know him well? -Yes
他是受你教导吗 -是
Was he a protégé of yours? -Yes
为什么
Why?