你们什么时候决定的? — 我向苏求婚已经好几个月了。
When did you decide?. – I’ve been asking Sue for months now.
而这次是她主动定下来的。
This time it was her idea.
我知道这是个正确的决定,– 也是裘德帮我下定了决心的。
I know it’s the right decision. – Jude helped me make up my mind.
我知道。我希望我的表妹能让你感到幸福,菲洛森先生。
I know. I hope my cousin will make you very happy, Mr Phillotson.
裘德,我还有件事想求你。
Jude, I have something to ask you.
你能作为我的娘家人出席婚礼吗? 我在这里再没有其他亲人了。
Will you give me away?. I have no other family here.
当然可以。
Of course I’ll give you away.
我会尽力做好的。
With all my heart.
你准备好了吗? 快点啊。
Are you ready with that yet?. Hurry up, then.
你现在是“父亲”,你知道吗。
You are “father”, you know.
就是充当把女儿嫁出去的那个角色。
That’s what they call the man who gives you away.
你结婚的时候也是这样吗?
Was it lke this when you were married?.
先生,要喝点什么吗? — 谢谢,阿♥拉♥贝拉,我要一小杯威士忌。
Can I get you a drink, sir?. – Thanks, Arabella. I’ll have a pint and a whisky.
你不应该是基♥督♥寺城的名仕吗? — 你不是应该在澳大利亚吗?
Aren’t you supposed to be a Christminster don?. – Aren’t you supposed to be in Australa?.
找零钱,阿♥拉♥贝拉。
Change, Arabella.
他是免费的。
He’s on the house.
那是谁,贝拉? — 那正好只是我的丈夫。
Who’s that, Bella?. – That’s just my husband.
我现在能再来一杯吗?
Can I have a pint now, please?.
干杯!
Cheers!
你还记得我们结婚时我说我怀孕了吗。
You know how I said I was pregnant when we got married?.
裘德?。
Jude?.
裘德……?。
Jude…?.
我在悉尼遇到了一个人。
I met someone in Sydney.
我没告诉他我们的事。
I didn’t tell him about us.
婚礼也没有我们的好。
It wasn’t as nice as our wedding.
她会看见我静静地躺在这里,就像《圣经》里的乞丐。
She’ll find me lying here as still as Lazarus.
然后我会突然睁开眼睛。
And then I’ll suddenly open my eyes.
苏·布莱德海德,你这个小傻瓜
Sue Bridehead, you lttle fool
我就会对她直说–
I’ll say it straight out.
你会后悔这段婚姻的,就像你的那个牛B表哥后悔他的婚姻一样。
You’ll regret this marriage as much as that ox of a cousin of yours regretted his.
你在为我哭泣吗? 还是为了你的宝贝苏?
Are you crying for me… or for your precious Sue?.
你这小傻子。
You ninny.
“主啊,可怜我们吧。
“Lord, have mercy upon us.
“主啊,可怜我们吧。
“Lord, have mercy upon us.
全能的上帝,将眷顾从这里升♥天♥的灵魂。
“Almighty God, with whom do lve the spirits of them that depart, enter the Lord,
“从此将摆脱肉体的负担
“with whom the souls of the faithful after they are delvered from the burden of the flesh
“与天国之圣灵一起尽享美妙和谐,感谢万能的主
“are in joy and felcity. We give thee a hearty thanks, for it has pleased thee
“祝福我们的姐妹脱离尘世苦难,永享圣宠。
“to delver this, our sister, out of the miseries of this sinful world.
“赐福于她,天国尽享庇护。
“Beseechingly, that it may please thee of thy gracious goodness.
“为你的信徒增光添彩,使你的国兴旺,
“Shortly to accomplsh the number of thine elect and to hasten thy kingdom,
“信真信仰,凭你的圣名是尔的信徒,
“that we, with all those that are departed in the true faith, thy holy name,
愿信主者,身体和灵魂上都尽获圆♥满♥和祝福
“may have our perfect consummation and blss, both in body and soul
“信主耶稣基♥督♥,永远荣光”
“in thy eternal and everlasting glory, through Jesus Christ, our Lord.”
你打算呆多久? — 就今晚,我明天得回去。
How long are you staying?. – Just tonight. I have to go back tomorrow.
真遗憾我没能见她最后一面,– 她濒临之际也很想见你。
I wish I’d seen her before she died. – She was looking forward to seeing you, too.
那她说了什么遗言? — 我们都是糟糕的丈夫和妻子。
What did she say?. – That we both made bad husbands and wives.
(兔子痛苦的尖叫)
(A rabbit screams in pain)
(痛苦的号♥叫)
(Painful squealing)
(他拧断它的脖子)
(He snaps its neck)
你这样设陷阱抓兔子太不人道了。
It shouldn’t be allowed to set those traps.
吵醒你了吗? — 我已经醒了。
Did it wake you?. – I was already awake.
为什么?。– 我在想事情。
Why?. – I was thinking.
关于什么?。
About what?.
我不知道。
I don’t know.
(苏)亲爱的裘德,我真不该写这封信,
(SUE) “Dearest Jude, I should never have written this letter,
所以请你不要回我信。
“and I beg you not to reply.
“理查德和我是夫妻。
“Richard and I are husband and wife.
“没有什么能改变这一点……
“Nothing can change that…
“无论是你的沮丧,
“not your frustration,
还是我的遗憾。
“nor my regret.
“请忘记我吧。”
“Please try to forget me. ”
(钢琴演奏)
(Piano being played)
裘德?。– 怎么知道是我?
Jude?. – How do you know?.
你有一双很男人的手。
You’ve got man’s hands.
你收到我的信了吗? — 是的,但我从来没打开过。
Did you get my letter?. – Yes, but I never opened it.
别担心,我这次没搬来沙斯顿。
Don’t worry, I haven’t moved to Shaston this time.
你说得好像你已经放弃我了。– 你怪我吗?
You say it lke you’ve given up with me. – Do you blame me?.
我在这里,难道不是吗?
I’m here, aren’t I?.
答应我你不会放弃我,裘德。
Promise me you’ll never stop trying, Jude.
那一定是听起来很可怕的,– 是的。
That must sound terrible. – Yes, it does.
你能答应我吗?
Will you promise me that?.
我控制不住自己。
I can’t help myself.
裘德?。
Jude?.
苏没告诉我你要来,– 我也不知道的。
Sue didn’t tell me you were coming. – I didn’t know.
这对我们俩来说都是个惊喜。你打算住多久?
That’s a wonderful surprise for both of us. How long are you staying?.
我的火车一小时后开。
My train leaves in an hour.
苏都好难见到你的。
Sue’s hardly had a chance to see you.
也许你能说服裘德留下来。
Maybe you can persuade Jude to stay.
玛丽格林的学校怎么样了? — 老样子。
How is the school at Marygreen?. – The same.
还是一个教室吗?
Still the one classroom?.
是啊,桌子都是同样的。
Same desks.
裘德,一切都好吗? — 是的。
everything all right, Jude?. – Yes.
那么,晚安。– 晚安。
Goodnight, then. – Goodnight.
苏吗?。
Sue?.
你在干什么? — 我怎么了,裘德?
What are you doing?. – What’s wrong with me, Jude?.
没事。
Not a thing.
“当我守候着时钟旁边–
“When I do count the clock that tells the time
“看到白天灿烂的太阳渐渐消退,慢慢融入灰暗;当我看到……
“and see the brave day’s sun and hideous night. When I behold…
“. .夏天的绿色被捆成一束又一束,
“..and the summer’s green all girded up in sheaves,
“郁郁葱葱而慢慢转入了无奈的枯黄。”
“borne on the bier with white and bristly beard.”
我有一个我爱的妻子,但她不但不爱我,还迫使我讨厌她。
I have a wife I love, who not only doesn’t love me, but I disgust her.
今天早上
And this morning
她甚至问我可否离开我而转入你的怀抱。
she asked me if she could leave to lve with you.
如果这也是你想要的,我不会反对和阻拦。– 可以。
I won’t oppose it if that’s what you want. – Well it is.
我一直注意到你们俩之间总有些特别的怪怪的东西。
I always noticed something extraordinary between the two of you.
我一直告诉自己那是因为你们是表兄妹,但看来远不止如此。
I kept telling myself it was because you were cousins, but it’s more than that.
有时候我觉得你是一个一分为二的人。
Sometimes I think you are one person splt in two.
你是否一直都觉得她嫁给我是个错误。
You knew all along she’d made a mistake marrying me.
是的。– 但你却一直没有阻止我们。
Yes. – But you did nothing to stop us.
是的。
No.
我也有错。
Nor did I.
我再去检查下看看你是否忘了什么东西。– 我想没有,谢谢。
I’ll check to see if you’ve forgotten anything. – I don’t think I have, thank you.
裘德,火车几点开? — 五分钟后出发
What time is the train, Jude?. – Leaves in five minutes.
再见,理查德。
Goodbye, Richard.
再见。
Bye.
啊!
Yes!
裘德!裘德!
Jude! Jude!
我给你带了晚餐。
I brought your dinner.
国内法律应该考虑到不同的复杂因素。
(SUE) Domestic laws should take into account different temperaments.
我可能想和一个男人相爱,但只想做他的朋友。
I may want to lve with a man, but only as a friend.
这对男的太不公平,– 因为没有先例。
That may not be fair on the man. – Because there are no precedents.
他的自尊心受到了伤害。– 但你想和你爱的人结婚。
His pride is hurt. – But you want to marry someone you love.
为什么两个男女间的相爱必须要被其他人群所肯定,才能称之是婚姻呀?
Why do people have to be told to love each other by someone else?. That’s all marriage is.
政♥府♥的公♥证♥文件,就是男女爱的许可证。–如果可以,你愿意结婚吗?
A government stamp. A lcence to love. – If we could, would you want to marry?.
如果你用一张纸来强迫我爱你,我宁愿跑得远远的。
I’d run a mile if you had a piece of paper that forced me to love you.
哦,拜托!
Oh, please!
喝吧。– 哦,再来一次,来一次。
Drink up. – Oh, another go. Another go.
喝,喝,喝。
Drink up, drink up, drink up.
啊!
Ugh!
你爱死它了,你这小子。
You love it, you lar.
什么?。-怎么了?
What?. – What’s wrong?.
别那样碰我。
Don’t touch me lke that.
这只是感情。– 它会让你有另外的冲动吗?
It’s just affections. – Does it pull you to something else?.
啥冲动?。你说那种吗?
Something else?. What something else?.
我想我们俩都不知道这是什么意思。
I think neither of us know the meaning of it.
我很抱歉,我只是希望我们之间的一切都完美无缺。
I’m sorry. It’s just that I want everything to be perfect between us.
我还没准备好,裘德。
I’m not ready, Jude.
你明白吗? — 我知道的。
Do you understand?. – I’ll try.
你在写什么?
What are you writing?.
一个寡妇为他的男人定制的。
Whatever his wife wants.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!