What’s the problem?. – It’s raining.
什么? — 你真是个书呆子。
It’s what?. – Thought you were the intelligent one.
(敲门)
(Knock at door)
苏!
Sue!
“先生,我饶有兴趣地阅读了你的来信,”
“Sir, I have read your letter with interest,
“从你来信中对自己工作的描述来看,
“and judging from your description ofyourself as a working man,
“我认为你有更好的机会在生活中获得成功
“I think you have a much better chance of success in life
“坚持你自己的行业吧,不必采取其他额外的方法。
“by sticking to your own trade than by adopting any other course.
“你诚挚的,招生办主任。”
“Yours sincerely, the Dean of Admissions. ”
我才不管什么教务长,院长,校长或者该死的文学硕士。
(JUDE) I don’t give a damn for any provost, ward, principal or bloody Master of Arts.
如果他们给我机会,我会在他们自己的地盘上干掉他们。
I ‘d lck them on their own ground if they’d give me the chance.
我们在书外学到的东西比在书里学到的多。
We learned more outside the book, than in.
你能用拉丁语说说你的信条吗? — 当然可以,小菜一碟。
Can you say the Creed in Latin?. – Yes, I can, I definitely can.
打扰一下,请大家安静,安静一会!
excuse me. Quiet, please, quiet!
坐在角落里的那位先生要用拉丁语宣读他的信条
The gentleman in the corner is to rehearse the articles of his belef in the Latin tongue
展示一下他的教育素质。
for the edification of this company.
谢谢。– 给你的机会来了。
Thank you. – Here’s your chance.
(一堆拉丁语,没学过,看不明白)
你们这些该死的傻瓜。
You bloody fools.
你们有谁知道我说的对还是不对?
Which one of you knows if I said it right or not?.
你们也许也听过不少类似莫名其妙的话吧。
It might be The Ratcatcher’s Daughter in double Dutch for all you know.
(敲窗户)
(Knocking on window)
(JUDE)苏!苏!
(JUDE) Sue! Sue!
裘德……?。
Jude…?.
我一直在喝酒,苏。
I’ve been drinking, Sue.
能让我进去吗? — 当然。
Will you let me in?. – All right.
我能行。– 裘德。
I can do it. – Jude.
也许条条大路通罗马,你会成功的。
You’ll learn more than they can ever teach you.
这也许是你最不想听到的,
I’m sure this is the last thing you want to hear,
你真不必守在这里,也许换个地方能成全你。
but you don’t need a double first from Christminster to do some good in the world.
你先吃点东西把。– 他年纪太大了。
You should try to eat something. – He’s too old for you.
我早上会给你送早餐。
I’ll bring you breakfast in the morning.
你没饭碗了?
Out of work already?.
你好,姑妈。
Hello.
别在她面前出丑了,裘德。
Don’t you make a fool of yourself over her, Jude.
到现在为止,娶阿♥拉♥贝拉一直是你做过的最糟糕的事。
Marrying Arabella was the worst thing you ever did, until now.
别这么说。
Don’t say that.
你的父母不能和睦相处,苏的父母也是如此。
Your parents couldn’t lve together and nor could Sue’s.
他们把彼此的生活变成了地狱,整得你们俩像孤儿一样。
They made each other’s lves a lving hell and left you two as good as orphans.
他们属于不同的一代,– 可同样的诅咒都应验在他们头上。
They were a different generation. – With the same curse over their heads.
福利家族不是婚姻的浪漫之地。– 那是以往过去的无稽之谈了。
The Fawleys are not meant for marrying. – That’s an old wives’ tale.
你什么时候才会不相信这些。
Since when did you stop beleving in them?.
(苏)亲爱的裘德,我从曼彻斯特写信来,
(SUE) “Dear Jude, I’m writing from Melchester,
菲洛森先生和我已经搬来这里。
“where Mr Phillotson and I have moved.
“他在一所新学校教书,而我在一所师范学院学习。
“He is teaching at a new school and I am studying at a training college.
“这里的规定严格得令人难以置信,我们的探访时间也极其有限,
“The rules here are strict beyond belief and our visiting hours are limited,
“但我很想再次见到你”
“but I would love to see you again. ”
你的手变得很粗糙了,裘德。
Your hands are rough, Jude.
那能怎么办,整天拿着木槌和凿子呀。
So would yours be if they held a mallet and chisel all day.
我喜欢这是一双高贵的手。
I lke them, they are noble hands.
怎么了?。
What’s wrong?.
我需要一段时间才能重新适应你。
It’ll take me a while to get used to you again.
我来这里是为了忘记曼彻斯特,– 那我们要去哪?
I come here to forget Melchester. – So where are we?.
法国,澳大利亚,西班牙,加拿大,廷巴克图之类。
France, Australa, Spain, Canada, Timbuktu.
你那师范学院有这么糟糕吗? — 是的。
Is it that bad at the training schoo?. – Yes.
才一年时间而已。
It’s only another year.
菲洛森先生认为我毕业后他能帮我找到一份好工作。
Mr Phillotson thinks he can get me a good job when I’ve finished.
他怎么样? — 他可是帮了大忙。
How is he?. – He’s been such a help.
是的。
I’m sure he has.
你在犯傻吗? — 没有。
Are you being silly?. – No.
裘德?。
Jude?.
我不知道他对你的未来有如此详尽的安排。
I didn’t realse he took a long-term interest in your future.
他是我朋友,– 我肯定他可不这么想。
He’s a friend. – I’m sure he doesn’t see it that way.
像他这样的老人? — 他可没那么老。
An old man lke him?. – He isn’t that old.
你自己这么说的。
You said so yourself.
你到底怎么了? — 我只想你能对我更坦诚些。
What’s the matter?. – I wish you would be more open with me.
好吧,他向我求婚了。
All right, he asked me to marry him.
那你怎说? — 我说了我会考虑。
What did you say?. – I said I’d think about it.
对不起,也许我不该叫你来。
I’m sorry, maybe I shouldn’t have asked you to visit.
我不是来此拜访的,我已经搬来曼城了。
I’m not visiting, I’ve moved to Melchester.
裘德!
Jude!
裘德!
Jude!
快让我进去。
Let me in.
他们不让我见你就把我关起来了,我只好从窗户里跳了出来,
They locked me up for being out with you, so I jumped out the window,
我跨过了英国最深的河流,最后来到了这里。
crossed the deepest river in England, and here I am.
我觉得好冷。
I can’t get warm.
我去找女房♥东借几件衣服。– 看在上帝的份上,别那样做!
I’ll borrow some clothes from the landlady. – Don’t do that, for God’s sake!
那你只能穿我的了。
Then you’ll have to wear some of mine.
这个怎么样? — 可能有点小
How about this?. – It might be a bit small
我在外面等。
I’ll wait outside.
我给你带了点白兰地。– 没有玻璃杯?
I brought you some brandy. – No glass?.
在碗橱里,我需要清洗一下,– 没事,我可以像你们男人一样吹的。
In the cupboard. I’d have to clean them. – Don’t worry, I’ll drink it lke a man.
你们学校的人会怎么说你? — 我才不在乎。
What will they say at the schoo?. – I don’t care.
等衣服干了我就回去,– 太晚了。
I’ll go back as soon as they’re dry. – It’s late.
你今晚就睡这吧。
You could stay here tonight.
我希望我能再暖和一点。
I wish I could get warm.
谢谢你,裘德 — 谢啥?
Thank you, Jude. – For what?.
感谢我们能在一起。
For being here.
很高兴你来看我,– 我只想见到你。
I’m glad you came to me. – There’s no one else.
我该让你睡了。
I should let you sleep.
是的。
Yes.
我睡不着。
I couldn’t sleep.
你为什么那样看着我?
Why are you looking at me lke that?.
你害怕吗? — 没有,我不惧怕任何男人。
Does it frighten you?. – No. I’m not afraid of any man.
为什么不呢?。
Why not?.
因为没有男人会碰女人的,除非女人有意。
Because no man will touch a woman unless she invites him to.
男人也害怕搞砸的,除非女人用她的眼神或者微笑说,“来吧”–
Until she says with a look or a smile, “Come on”, he’s always afraid.
如果女人不说,也不表示,那男人就一直规矩着来。
If you never say it or look it, he’ll never come.
你是胆小的那类。
You are the timid sex.
要我再试一次吗?
Shall I try again…
..我要闭上眼睛睡了?
..to close my eyes and fall asleep?.
早上好,裘德。
Good morning, Jude.
早….
Morning.
我们能谈谈吗? — 好的。
Can we talk?. – Yes.
是关于她从学校逃跑的事吗?– 然后那天晚上她来找你。
Is it about her running away from the schoo?. – And coming to you that night.
有传言说,因为这事,她要被学校开除了。
There have been rumours. She’s been expelledd from school because of them.
这不公平。– 裘德。
That isn’t fair. – Jude.
我希望能为她辩护和挽救,但我需要知道发生了什么。
I want to be able to defend her against any scandal I need to know what happened.
什么也没有发生。
Nothing happened.
真的吗? — 上帝明证。
Is that the truth?. – So help me God.
那晚她和我在一起,我们就是兄妹关系。
She stayed with me, but as a cousin.
那我们俩现在都得帮她。
Then we must both help her now.
你好,- – – – – -你好。
Hello. – Hello.
你去学校了吗? — 是的,但他们不让我回去。
Did you go to the schoo?. – Yes. They won’t take me back.
他们认为你和我犯有那种事。
They think you and I are having some kind of affair.
为我名誉起见,他们甚至建议我嫁给你。
They even suggested I marry you for the sake of my reputation.
我今天见到菲洛森先生了,他说他会帮你的。– 我可不需要他的帮助。
I saw Mr Phillotson today. He said he’d help. – I don’t want his help.
他很着急,他是真的很关心你。
He was anxious. He cares for you very much.
我知道。
I know.
我从没有和你说过我以前的事,–那你现在给我讲讲呗。
I have never told you about my past. – Go on, then, tell me about it.
我是结婚了的,苏。
I’m married, Sue.
我好多年没见她了,但我还是已婚的。
I haven’t seen her for years, but I’m still married.
你为什么要告诉我这些?
Why are you telling me this?.
因为这是唯一的障碍。
Because it’s the only obstacle.
阻碍啥了? 我不爱你! 我也不想做你的妻子!
Obstacle to what?. I don’t love you! I don’t want to be your wife!
(悄悄哭泣)
(Weeping quietly)
你是我们最亲密的朋友,裘德。
You are our closest mutual friend, Jude.
我们觉得你是应该第一个知道的。
We thought you ought to be the first to know.
理查德向我求婚,我答应了。
Richard asked me to marry him, and I said yes.
太好了,恭喜你!我真为你高兴。
That’s wonderful Congratulations. I’m very happy for you.
我们也是。
So are we.