(女)你想找点啥?
(WOMAN) Can I help you?.
..住房♥狭小且简陋,孩子整天脏兮兮且缺乏教养。
..then there’s your back-to- back houses, your grubby children hanging off scaffolding.
这是我们居住在同一个城市。
It’s the same city.
从教堂街走到所谓“人♥渣♥街”(贫民区)大概最多需要五分钟。
Maybe a five-minute walk from Church Street to “Scum Street”.
我们为什么不走过去呢? 我们为什么不去轻叩他们的家门呢?
Why don’t we go over?. Why don’t we go over and knock on their doors?.
因为他们想让我们相信这就是一直存在的现实。
没有改变。为什么要改变?
Because they’ve convinced us this is the way it is. No change. Why change?.
他们赢得了这场争论。
They’ve won the argument.
他们教育自己的同类赢得了争论。
They educate their kind to win the argument.
我在找裘德·福利,他在这儿工作。
I’m looking for Jude Fawley. I beleve he works here.
你会在拐角处找到他的,小姐 — 谢谢
You’ll find him around the corner, miss. – Thank you.
裘德·福利吗? 我是你的表妹,苏·布莱德海德。
Jude Fawley?. I’m your cousin, Sue Bridehead.
德鲁西拉阿姨写信告诉我你在基♥督♥寺城。
Aunt Drusilla wrote and told me you were in Christminster.
你好。- – – – – -你好。
Hello. – Hello.
别误会,但你们长得不像表亲。
Don’t take this wrongly, but you don’t look lke cousins.
为什么? –你很漂亮,而他的脸却是块石头。
Why is that?. – You’re pretty, and he’s got a stone for a face.
大鼻子可是高贵的象征。– 闭嘴。
A big nose is a sign of nobilty. – Shut up.
他们有一样的鼻子,看看他们。
They have the same noses. Look at them.
一人一个鼻子,就在他们脸的正中♥央♥。
One each, right in the middle of their faces.
再告诉我一些关于我表哥的事。– 他是个学者,真正的学者。
Tell me some more about my cousin. – He’s a scholar, a true scholar.
他是个坏蛋。– 为什么?
He’s a sinner. – Why is that?.
最后那个女孩叫什么? — 你是说维姬
What was the last one calledd?. – Oh, you mean Vicky.
不,弗洛伦斯,– 埃尔斯佩思之前的那个
No, Florence, – The one before Elspeth.
嗯…味道很不错吧,不是吗? — 哦,太不错了。
Mm…nice, isn’t it?. – Oh, lovely.
袖子里什么都没有,对吧?
Nothing up the sleeve, right?.
哦, 是的! 很好,很好。
Oh, yes! Now, that is good, that is good.
(裘德用古希腊语朗诵)
(Jude reciting in Ancient Greek)
裘德。裘德!
Jude. Jude!
裘德!
Jude!
不要在那儿,会倒霉的。那是以前烧死异教♥徒♥的地方。
Not there, it’s bad luck. They used to burn martyrs there.
你迷信吗,裘德? — 我不信的。
Are you superstitious, Jude?. – No.
我也不信,但我觉得安全点总是比较好,你说呢?
Nor am I, but I think it’s better to be safe, don’t you?.
我们要去哪里? — 离这所大学很远的地方。
Where are we going?. – Somewhere lving, away from this university.
但这里很棒。– 可全都是石头。
But it’s wonderful here. – It’s all stone.
建筑物吗,确实是的,可我指的是那些学者呀。– 我也只是在说那些学者呀。
The buildings, yes. I meant the scholars. – I was talking about the scholars, too.
快点吃。
Finish it.
请问这两个多少钱? — 十先令。
How much are these two, please?. – Ten shillings.
你不是真要买♥♥吧? — 为什么不了?
You’re not going to buy them?. – Why not?.
要我把它们包起来吗? — 不用了,谢谢。
Would you lke me to wrap them up?. – No, thank you.
你为什么要把它们包起来? — 为了不让我的女房♥东心脏病发作。
Why have you wrapped them up?. – To avoid giving my landlady a heart attack.
你有点喜欢对着来 ,– 不,我只是想知道你为什么想要去教堂。
You’re being rather confrontational – No, I just wonder why you go to church at all
因为我内心深处还是个迷信落后的乡下姑娘。
Because a part of me is still a superstitious, backward country girl
你是说,像我一样? — 我可不知道你是个女孩。
You mean, lke me?. – I didn’t know you were a girl
我惹你生气了吗?
Do I irritate you?.
没有啊。
No.
如果我想证明我比你聪明呢?
even when I’m trying to prove how much cleverer than you I am?.
你就是比我聪明嘛。
You are.
别这么说。– 为什么?
Don’t say that. – Why not?.
因为这不是你该承认的事。
Because it’s not the sort of thing you should admit to.
如果这是真实的,为什么不承认呢?
Why not, if it’s true?.
说点什么吧。– 我喜欢和你说话。
Say something. – I enjoy lstening to you.
卡特拉斯。
Catullus.
(拉丁文阅读)
(Reading in Latin)
“上帝,就像坐在她身边的那个男人
“God, lke the man who sits at her side
“他注视着我,捕捉着我的笑声,把我轻轻地撕成碎片“
“Who watches and catches the laughter which softly tears me to tatters
“每次见到她,我都一无所有。”
“Nothing is left of me each time I see her.”
太美了
Beautiful
法律是怎么规定你可以嫁给你的表妹的?
What does the law say about marrying your cousin?.
不是那样的,相对于谈恋爱,那就很常见的事吧。
It’s not about that. It says nothing about falling in love with them. Quite common, I hear.
你觉得呢,裘德? — 你告诉我的,你们俩可是表兄妹。
What do you think, Jude?. – You two are cousins, you tell me.
苏?。– 你怎么知道是我?
Sue?. – How do you know?.
你有一双非常女人的手。– 下次可不能这么长时间。
You’ve got a woman’s hands. – You’ll have to do better than that.
“动粗”可不算。– 你一直在跟着我?
“Pruples” doesn’t count. – You’ve been following me?.
我是来告别的。
I came to say goodbye.
你不把我介绍给你的朋友吗? — 这是威尔克斯。
Won’t you introduce me to your friend?. – It’s Wilkes.
你好,威尔克斯先生。
How do you do, Mr Wilkes?.
你为什么要离开? — 我和女房♥东吵了一架。
Why are you leaving?. – I had a row with my landlady.
她找到了我的一尊雕像,把它扔在地板上,然后用脚跟把雕像的头踩成碎片
She found a statue, threw it on the floor and ground the head to pieces with her heel
她让我也丢了工作
She made sure I lost my job as well
那你要去哪里? — 我不知道,我想去某个地方教书。
Where will you go?. – I don’t know. I’m going to teach somewhere.
你可以在基♥督♥寺城教书。– 可这个城市的每个人都是老师,裘德。
You can teach here in Christminster. – everyone in this city is a teacher, Jude.
我有个朋友可以帮忙,菲洛森先生。我是他在玛丽格林的学生。
I’ve got a friend who can help. Mr Phillotson. I was his pupil in Marygreen.
别替我担心。
Don’t worry about me.
反正我也要去看看他,问问也无妨。
I was going to look him up, anyway. No harm in asking.
你为什么想让我留下。
Why do you want me to stay?.
因为我们才刚相聚呀。
Because we’ve only just met.
菲洛森先生? — 是的。
Mr Phillotson?. – Yes.
我叫裘德·福利,我是您在玛丽格林的学生。
My name is Jude Fawley. I was your pupil in Marygreen.
是的,我想起来了。
Yes, of course you were.
你也是我的旧学生吗? — 不,这是我表妹,苏·布莱德海德。
Are you an old pupil too?. – No, this is my cousin, Sue Bridehead.
菲洛森先生,你离开玛丽格林的那天,曾让我看过基♥督♥寺城。
Mr Phillotson, you once showed me Christminster, the same day you left Marygreen.
我来这里是因为你,先生,我想上大学。
I came here because of you, sir, to become a university man.
请走这边。
Through here.
我很久以前就放弃了上大学的念头。
I gave up the idea of university a long time ago.
已经有其他的梦想已经取代了这个愿望,我现在已经是一所学校的校长。
Other dreams have replaced it. I’m very happy as a schoolmaster.
我们到了。
Here we are.
苏一直在找一份当老师的工作。
Sue’s been looking for work as a teacher.
你有相关经验了吧。– 不,没有。
You’ve already had some experience. – No.
找工作很难吗?
Is it very hard to find work?.
我在考虑申请一所师范学院。– 这是个好主意。
I’m thinking of applying to a training colledge. – That’s always a good idea.
我这所学校需要的是二年级转学。
What I need for this school is a second-year transfer.
实习生怎么样? — 裘德!
What about an apprentice?. – Jude!
苏,你想当老师是认真的吗? — 是的,当然。
Are you serious about being a teacher, Sue?. – Yes, of course.
我相信这对你们俩都有好处。
I’m sure it will be useful for both of you.
可我付不起那么多钱。– 没关系。
I can’t afford to pay you very much. – That doesn’t matter.
那好吧。
All right, then.
(菲洛森)1乘7 ?(学生)7。
(PHILLOTSON) One times seven?. (PUPILS) Seven.
2乘7 ? — 14。
Two times seven?. – 14.
三乘七? — 21。
Three times seven?. – 21.
4乘7 ? — 28。
Four times seven?. – 28.
再见,小姐 — 再见
Bye, Miss. – Bye.
俄弗山,摩利亚山。
Mount of Olves, Mount Moriah.
约沙法谷。
The Valley of Jehoshaphat.
锡安城。
The City of Zion.
加略山,所有的名字都是我们历史的源头。
Calvary. All names at the very root of our history.
这是我们主耶稣基♥督♥时代耶路撒冷城的精确模型。
This is an exact model of the City of Jerusalem as it was at the time of our Lord, Jesus Christ.
他们带着耶稣走过这些炎热、尘土飞扬、狭窄的街道……
And they took Jesus through these hot, dusty, narrow streets…
谁知道那时耶路撒冷会是什么样子?! 我相信他也不会知道的。
How does anyone know what Jerusalem looked lke then?. I’m sure he doesn’t.
他当然应该知道,这个模型是从最详细的地图推测复♥制♥而来的。
Of course he does. The model is copied from the best conjectural maps.
那为什么是耶路撒冷? 为什么不是雅典、罗马或亚历山大呢?
Why Jerusalem?. Why not Athens, Rome or Alexandria?.
因为耶路撒冷对我们基♥督♥徒的意义,你一定看到了这点。
Because of what Jerusalem means to us as Christians. Surely you must see that?.
你为什么这么怀疑? — 我没有,我只是说…
Why are you so sceptica?. – I’m not, I was just pointing out…
裘德!
Jude!
真没想到呢! –不,不是,你是知道我在这里的。
What a surprise! – No, it isn’t. You knew I was here.
你一直在盯着我。– 菲洛森先生。
You’ve been watching me all the time. – Mr Phillotson.
裘德,你表妹可真是个冰雪聪明的姑娘呢,她对所有一切的批评都毫不留情。
Jude. Your cousin is such a clever girl she criticises all this unmercifully.
请不要说我聪明,这年头像我这样的人太多了。
Please don’t call me a clever girl There are too many of us these days.
我没别的意思。– 我也知道你没有的。来吧,裘德。
I didn’t mean anything. – I know you didn’t. Come on, Jude.
书上写着,”这是耶稣,犹太人的王”
(LECTURER) This accusation, written: “This is Jesus, the king of the Jews. ”
他想给你留下好印象。– 但他做得不够聪明。
He wanted to impress you. – Not cleverly done.
他太喜欢你,所以影响了在你面前的聪明度哈。
He can’t be clever. He’s fond of you.
我也喜欢他,但这并不代表我要处处奉迎他。
I ‘m fond of him, too. It doesn’t mean I go around patronising him.
我也没因此觉得有啥不妥哈。
I don’t feel at all guilty.
(阅读古希腊文)
(Reading Ancient Greek)
“告诉我,缪斯,
“Tell me, Muse, a man, many ways
“一个在洗劫特洛伊圣城后四处流浪的人,他将何去何从”
“who wandered far and wide after he sacked the holy city of Troy.”
你能吻它以求好运吗? — 不。
Will you kiss it for luck?. – No.
给招生办主任的信。
A letter for the Dean of Admissions.
他们一定收到了。
They took it.
你不需要帽子吗,裘德?
Want a hat, Jude?.
有什么问题吗? — 下雨了。