Tactical.
AR15 枪管长度11.5英寸
AR-15, 11.5-inch.
以镀膜枪栓连动座补偿
Compensated with an ion-bonded bolt carrier.
六倍放大瞄准镜
Trijicon accupoint with one-six magnification.
这是现代的设计图
And this is the modern blueprint.
有一 二 三道门
There are one, two, three gates.
碳化硅片 陶瓷基复合材料
Silicon carbide discs. Ceramic matrices.
层层压制
Accompanying laminates.
最先进的防弹衣
Cutting-edge body armor.
我们把它缝在布料和内衬之间
We just sew it between the fabric and the lining.
零穿透 但是
Zero penetration. However…
恐怕相当痛
quite painful, I’m afraid.
你能推荐适合用来收场的吗
Could you recommend anything for the end of the night?
重型大胆的
Something big, bold.
请容我推荐伯奈利M4
May I suggest the Benelli M4?
定制枪栓连动座和枪机拉柄
Custom bolt carrier release and charging handle.
纹理握柄 以防你弄湿双手
Textured grips, should your hands get… wet.
意大利经典
An Italian classic.
甜点呢
Dessert?
甜点
Dessert.
最上等的刀具 全新打造
The finest cutlery. All freshly stoned.
干得好
Well done.
-你能加急定制吗 -当然可以
– Could you do a rush order? – I sure can.
你想送到什么地方
Where would you like to have it sent?
酒店
The hotel.
要我把所有东西都送到你的房♥间吗
Shall I have everything sent to your room?
-好的 谢谢 -好极了
– Yes. Thank you. – Excellent.
威克先生
Mr. Wick?
希望你在派对玩得尽兴
Do enjoy your party.
[拉丁语]
晚上好
Good evening.
派对和你意吗
Are you enjoying the party?
阿柯尼先生
Mr. Akoni.
你喜欢今晚的庆典吗
Are you enjoying the festivities?
请坐
Please. Sit.
丹东尼奥女士
Ms. D’Antonio,
你不能夺走属于我的…
you can’t just take what is rightfully mine…
我没夺走任何东西
Nothing was taken.
你的亲信拱手送上了这些地盘
Those among your own came to us with these territories.
有人用刀抵着喉咙逼迫他们
A knife was pressed to their throats.
说法不同而已
Semantics.
再说了
Besides…
你说的刀抵在了他们的孩子的喉咙上
That blade you speak of was meant for their children.
他们只需看着 没有危险
They were only meant to watch.
你的东西现在是我们的了 阿柯尼先生
What is yours is now ours, Mr. Akoni.
走吧
Now go.
享受派对
Enjoy the party.
玩得开心
Have some fun.
是 夫人
Sì, signora.
约翰
John.
吉安娜
Gianna.
不久之前
There was a time not so long ago
我还把你当作朋友
in which I considered us as friends.
我依然把你当作朋友
I still do.
然而你还是来了
Yet here you are.
是什么让你回来的 约翰
What brought you back, John?
一枚血契
A marker.
由谁持有
Held by?
你弟弟
Your brother.
告诉我 约翰
Tell me, John.
这枚血契
This marker…
是你退出组织时欠下的吗
Is it how you got out?
那个终结我生命的女人
And what was her name,
她叫什么名字
this woman whose life has ended my own?
海伦
Helen.
“海伦”
“Helen.”
这个海伦
This Helen…
她值得你现在要付出的代价吗
Was she worth the price that you now seek to pay?
那么
Now…
我来告诉你我死后会发生什么
let me tell you what happens when I die.
桑蒂诺会将我在高桌的席位据为己有
Santino will lay claim to my seat at the Table.
他会拿下纽约
He will take New York.
而你 会是那个将纽约双手奉上的人
And you… will have been the one who gifted it to him.
你的海伦会怎么看这件事 约翰
What would your Helen think about that, John?
你的海伦会怎么看你
What would your Helen think about you?
为什么
Why?
因为
Because…
我按照自己的方式活着
I lived my life my way.
也要按照自己的方式死去
And I’ll die my way.
你害怕死后堕入地狱吗 约翰
Do you fear damnation, John?
怕
Yes.
你知道吗
You know,
我一直以为我能逃过死亡
I always thought I could escape it.
以为我能预料到死亡的到来
That I’d see it coming.
以为我能预料到你
That I’d see you.
约翰
John?
卡西安
Cassian.
你在工作
You working?
是的
Yeah.
你呢
You?
我也是
Yeah.
晚安了
Good night?
恐怕是的
Afraid so.
很遗憾听到这个
I’m sorry to hear that.
收尾工作
Loose ends?
是啊
Yeah…
今晚过得不太好 对吗 约翰
You’re not havin’ a good night, are you, John?
先生们
Gentlemen!
先生们
Gentlemen!
需要我提醒你们
Do I need to remind you
在大♥陆♥酒店内
that there will be no business
是不能干活的吗
conducted on the Continental grounds?
不用 先生
No, signore.
不用 先生
No, sir.
很好
Bene.
我建议二位移步酒吧
Now, may I suggest a visit to the bar,
好好冷静一下
so you can calm yourselves.
金酒 对吗
Gin, wasn’t it?
对
Yes.
波旁威士忌 对吗
Bourbon, right?
对
Yeah.
谢谢
Grazie.
多谢
Grazie mille.
我有血契在身
I had a marker.
谁的
Whose?
她弟弟
Her brother.
我明白了
I see.
你别无选择
You had no choice.
他想要她在高桌的席位
He wants her seat at the Table.
现在他能如愿了
He will get it now.
嗯
Yeah.
嗯
Yeah.
所以你自♥由♥了
So you’re free.
是吗
Am I?
不是
No.
完全不是
Not at all.
你杀死了我保护的人 我亲近的人
You killed my ward. Someone I was close to.
以牙还牙 约翰
An eye for an eye, John.
你明白的
You know how it goes.
嗯
Yeah.
我会给你个痛快
I’ll make it quick.