你纺线和缝纫都很好!
You spin and sew so well!
我有一些来自布鲁塞尔的漂亮布料。
I have some beautiful cloth from Brussels.
不如我们给你做条裙子吧,琼?
Why don’t we make a dress for you Joan?
谢谢,夫人,但我不想要。
Thank you, my lady but don’t want one.
当我穿上我现在的衣服时,每个人都能看到我仍然坚持我所做过的事情。
While I’m dressed as I am everyone can see that I still stand for what I have done.
不,我不能改变。
No, I cannot change.
怎么了,玛格丽特?
What is it, Marguerite?
主人要找女仆。
The master wants the maid.
他在哪里?
Where is he?
他在保险柜里数钱呢。
He’s in the strong room, counting money.
一大笔钱!
A mountain of money!
我的王!
My King!
我的国王送来了我的赎金!
My King has sent my ransom!
英国人不是我的国王。
The English not my King.
你可以带她去。
You may take her.
诸位司仪,诸位大人,诸位大人,诸位大人,诸位大人,我,皮埃尔·科雄,奉上帝之恩,博维主教,感谢你们来到鲁昂市,协助我进行即将开始的审判。
Scriveners, lords, masters and fathers,I, Pierre Cauchon,by divine mercy, Bishop of Beauvais,gratefully thank you for coming here to the City of Rouen,to assist me in the trial that is about to begin.
我相信,我代表我们大家说,我们最热切的愿望是,这次审判将是公正、无偏见和无可指责的。
I am confident that I speak for us all,when I say that it is our most ardent wish,that this trial shall be just, unbiased and irreproachable.
更是如此,因为这是我们的君主陛下,英国和法国的国王,亨利六世的命令,他的代表,沃里克伯爵的出席,使我们倍感荣幸。
The more so since it is the command of our Sovereign,his Royal Majesty, Henry VI,king of France and of England,whose representative, the Earl of Warwick,is honouring us with his presence.
法官大人,按照您给我的命令,作为本案的发起人,我已经传唤大家都知道叫贞德的女人,今天早晨到我们这里来,回答对她的指控。
My Lord in accordance with the orders you gave me,and as promoter of this case,I have cited the woman, commonly known as Joan the maid,to appear this morning here before us,and to answer the accusations brought against her.
让·勒·梅斯特尔少爷你能把被告带来见我们吗?
Master Jean Le Maistre will you bring the accused before us?
大人,琼有两件事她请求您答应,
My Lord, the said Joan has two requests she begs you to grant,
第一,允许她在出庭前听弥撒。
First, that she may be allowed to hear mass before appearing.
第二,你身边坐着法国牧师和英国牧师。
Second, that you have French priests as well as English, to sit beside you.
这一点以前已经提过了,简少爷。
These points have been mentioned before, Master Jean.
在咨♥询♥了最尊贵的贵族和当局,考虑到她被指控的罪行,以及她的衣着下流,我们不能允许她听弥撒。
After consulting the most eminent lords and authorities,and taking into consideration the crimes of which she is accused,as well as the indecency of her attire,we could not grant her permission to hear mass.
此外,除了英国人威廉·哈顿少爷,我们评委都是法国人,而且都是优秀的法国人。
Also, apart from Master William Hatton,who is English,we the judges are all Frenchmen,and good Frenchmen.
把被告带到我们面前来。
Bring the accused before us.
如果你愿意,你可以坐下。
You may sit if you wish.
谢谢你,父亲。我的立场。
Thank you, father. I’ll stand.
起初。
At first anyway.
根据普遍的报道,公众的谣言,和我们获得的各种信息,我们传唤你在我们面前作为异端和巫术的嫌疑犯。
Acting upon common report, public rumour,and various informations obtained by us,we have summoned you before us as a suspect of heresy and sorcery.
你愿意发誓对我们要问你的一切都说实话吗?
Will you swear to speak the truth concerning everything we shall ask you?
大人,我不知道您的问题是什么。
My Lord, I do not know what your questions will be.
也许你会问一些我不该回答的问题。
Perhaps you will ask me things I should not answer.
——她不敢回答!-烧死她,了结她!
– She’s afraid to answer! – Burn her and have it done with!
关于我的父母以及我离开家参加战争后所做的一切我会很乐意告诉你的。
Of my mother and of my father and what I did after I left home to take part in the war I will tell you willingly.
至于神所启示我的一些事,除了我的王查理以外,我不会对任何人说。
But of certain revelations which have come to me from God,I will speak to no one save Charles, my King.
神为什么要向你们启示呢?
Why should God make revelations to you?
上帝喜欢向谁启示,就向谁启示。
God makes revelations to whom He pleases.
你愿意发誓在信仰问题上说真话吗?
Will you swear to speak the truth on matters concerning the faith?
关于信仰的问题,我发誓说真话。
I swear to speak the truth on questions concerning the faith.
你叫什么名字?
What is your name?
我叫琼。在家里,人们叫我珍妮特。
My name is Joan. At home I was called Jeannette.
你多大了?
How old are you?
我想我19岁了。
I am 19 I think.
你说你从上帝那里得到启示。
You say that you have had revelations from God.
你能告诉我们第一次是什么时候吗?
Can you tell us when it first happened?
当我十三岁的时候,我听到一个声音在我父亲的花♥园♥里。
When I was thirteen years old,I heard a voice in my father’s garden.
那是夏天的中午。
It was at noon time in the summer.
声音就在我右边,朝着教堂的方向。
The voice was at my right, toward the church.
它在巨大的光中对我说话。
And it spoke to me from amidst of a great light.
当我第一次听到它的时候,我很害怕,那声音说了什么?
When I first heard it I was frightened,what did the voice say?
首先,它只讲眼前的事,以及我该如何生活;
First it spoke only of things near at hand and how I should live my life.
但后来它对我说
But then, then later it said to me
走吧!…
Go!…
去攻占奥尔良。
Go raise the siege of Orleans.
让皇太子在兰斯加冕。
Have the Dauphin crowned at Rheims.
把英国人赶出法国领土。
Drive the English from French soil.
你接电♥话♥了吗?
Did you answer this voice?
我说我只是一个从农场来的穷姑娘,对宫廷和战争一窍不通。
I said I was only a poor girl from the farms who knew nothing of courts and warfare.
但那个声音还是对我说,
But still the voice said to me,
去吧,上帝的孩子,
Go child of God,
法国的女儿,
daughter of France,
走吧!
Go!
那个跟你说话的声音,是谁的声音?
This voice that spoke to you, whose voice was it?
一开始我以为是天使。
At first I thought it was an angel.
后来我才知道是圣迈克尔在说话。
Then later I knew it was Saint Michael who spoke.
有时圣凯瑟琳会出现在我面前。
Sometimes Saint Catherine appeared to me.
和圣玛格丽特。
And Saint Margaret.
你看见这些圣徒了吗?还是他们只对你说话?
Did you see these saints, or did they speak to you only?
我把他们看得一清二楚,就像现在看到你一样。
I saw them as clearly as I see you now.
你的国王看见你的圣徒了吗?
Did your King see your saints?
经过。这与你的审判无关。
Pass over that. This does not concern your trial.
她没有这个权利!
She has no right!
——继续。圣徒头上有头发吗?
– Proceed. – Do the saints have hair on their heads?
很高兴知道他们这么做了。
It’s good to know that they have.
他们穿衣服吗?
Do they wear clothes?
难道上帝如此贫穷,不能给他的圣徒穿上衣服吗?
Is God so poor that he cannot clothe his saints?
圣玛格丽特说的是英语还是法语?
Did Saint Margaret speak in English or in French?
她为什么要讲英语?她不站在英国一边。
Why should she speak English? She is not on the English side.
你的圣徒讨厌英国人吗?
Do your saints hate the English?
他们恨神所恨的,爱神所爱的。
They hate what God hates and they love what God loves.
上帝吗?他讨厌英国人吗?
God? Does he hate the English?
上帝对英国人的爱与恨,我一无所知。
Of God’s love or hate for the English, I know nothing.
我只知道,英国人将被赶出法国领土。
I know only this, that the English will be driven from French soil.
除了埋在这里的人。
Except for those that are buried here.
上帝将赐予我的国王一场伟大的胜利查理七世将成为全法国的国王!
God will give my King a great victory and Charles the 7th will be King of all France!
你相信你处于一种优雅的状态吗?
Do you believe that you are in a state of grace?
如果我不是,愿上帝把我安置在那里。
If I am not, may God put me there.
如果我是,愿他把我留在那里。
If I am then, may he keep me there.
回答得好,琼。
That is a good answer, Joan.
我们可以不听您的意见,简少爷。
We can do without your comments, Master Jean.
谁劝你脱掉女人的衣服,穿得像个男人?
Who counselled you to throw off women’s clothes and dress like a man?
一件事不雅……与圣经的教导相反。
A thing indecent… and contrary to the teachings of the holy scriptures.
我不怪任何人。
For that I blame no one.
我在士兵中生活过,穿男人的衣服更合适。
Having lived among soldiers it was more fitting for me to wear man’s clothes.
但给我一件女人的衣服,如果你允许我去听弥撒,我就会穿的。
But give me a woman’s dress and I will wear it if you permit me to hear mass.
否则我就不戴了,因为上帝喜欢我戴这个。
Otherwise I will not put it on since it pleases God that I wear this one.
我所做的一切,都是奉我主人之命。
All I have done, I’ve done by the command of my Lord.
这就是我所做的一切。
That is all that I’ve done well.
你怎么知道你的声音来自上帝?
How do you know that your voices come from God?
我知道他们是从神来的,因为他们所吩咐我行的只是善。
I knew that they came from God because what they commanded me to do was only good.
诸位大人,我在普瓦捷也回答过同样的问题。
My Lords, I have answered these same questions at Poitiers.
我的国王命令兰斯大主教和其他忠诚博学的牧师在我被允许领导他的军队之前对我进行检查。
My King charged the Archbishop of Rheims and other loyal and learned priests to examine me before I was allowed to lead his army.
把记录送到普瓦捷去,我会给你所有的答案。
Send for the records at Poitiers, and you shall have all my answers.
兰斯大主教在普瓦捷所做的检查与本案无关。
The examination at Poitiers by the Archbishop of Rheims has no relevance.
我们现在是你们的裁判,你们必须回答我们!
We are your judges now and you must answer us!
只是你们不配论断我。
But you are not fitted to be my judges.
你们是我不共戴天的仇敌。
You are my mortal enemies.
英语……和Burgurdians。
English… and Burgurdians.
你们所有的人。
All of you.
你也不是教会。
And you are not the church.
你们是敌国国王的随从你们要服从他的命令。
You are the valets of the enemy King whose orders you obey.
我若受教会的审判,为什么不在教会的监里和妇女同住呢?
If I am being tried by the church, why am I not in a church prison among women?
我被关在英国监狱里,由英国士兵看守,用铁链锁着……
I am in a English prison guarded by English soldiers and chained…
我被锁在床上。如果我一定要站起来,我必须让守卫打开镣铐。
chained to my bed. If I must rise for any purpose I must ask the guards to unlock the bonds.
我们,你们的法官,把你们锁起来,因为你们试图逃跑。
We, your judges, keep you chained because you’ve attempted to escape.
企图逃跑不是所有战俘的权利吗?
Is it not a right of all prisoners of war to try to escape?
你们说你们是我的裁判。
You say that you are my judges.
我不知道你们是神是神,但我告诉你们,你们要谨慎,不可妄判我,因为我实在是神所差来的,你们是将自己置于极大的危险之中。
I do not know if you are, but I say this,take care not to judge me wrongly,for in truth I am sent by God and you place yourself in great danger.
带她回牢房♥去!
Take her back to her cell!
各位大人,日安。
Good day, my Lords.
你和你完美无瑕的审判
You and your flawless trial.
你配不上这女孩!她嘲笑你!
The girl’s too clever for you! She ridicules you!
-是的,还在公共场合威胁你。-我向你保证,我亲爱的沃里克。这样的事不会再发生了。
– Yes and threatens you in public. – I can assure you, my dear Warwick. It won’t happen again.
不会的,因为不会再有公开会议了。
No it will not, for there will be no more public sessions.
你要按照我的命令秘密行动。
You will continue behind closed doors according to my orders.
那是教堂吗,神父?
Is that the chapel, Father?
——是的,琼。-我可以进去吗?
– Yes, Joan. – May I enter?
没有女儿,这是禁止的。
No daughter, it is forbidden.