Artist: Jay Chou (周杰倫 (Chou Chieh-Lun))
Song: 夜曲 (Ye Qu) •Album: November’s Chopin (十一月的蕭邦)


夜曲

一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引
我面无表情 看孤独的风景
失去你 爱恨开始分明
失去你 还有什么事好关心
当鸽子不再象征和平 我终于被提醒
广场上喂食的是秃鹰
我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情

啊 乌云开始遮蔽 夜色不干净
公园里葬礼的回音 在漫天飞行
送你的白色玫瑰 在纯黑的环境凋零
乌鸦在树枝上诡异的很安静
静静听 我黑色的大衣 想温暖你
日渐冰冷的回忆
走过的 走过的 生命
啊 四周弥漫雾气 我在空旷的墓地
老去后还爱你

为你弹奏萧邦的夜曲
纪念我死去的爱情
跟夜风一样的声音
心碎的很好听
手在键盘敲很轻
我给的思念很小心
你埋葬的地方叫幽冥

为你弹奏萧邦的夜曲
纪念我死去的爱情
而我为你隐姓埋名
在月光下弹琴
对你心跳的感应
还是如此温热清晰
怀念你那鲜红的唇印

那些断翅的蜻蜓 散落在这森林
而我的眼睛 没有丝毫同情
失去你 泪水混浊不清
失去你 我连笑容都有阴影
风在长满青苔的屋顶 嘲笑我的伤心
像一口没有水的枯井
我用凄美的字型
描绘后悔莫及的那爱情


Nocturne

Rotten flesh swarmed by blood hungry ants.
I am motionless, staring at the lonely scenery,
Without you, love and hate starts to become clearer,
Without you, there is nothing else worth being happy for.
When doves do not signify peace, I am finally alerted,
that what flocks in the town square are actually vultures,
I use lovely rhymes to describe the stolen love.

Ahh, clouds start to block vision and the night is no longer clear.
The funeral’s echo in the part is travelling all around the sky.
The white rose I gave you became worthless in the darkness.
The crows were roosting eerily quiet on the branches.
Quietly hear my grey cloak wanting to warm you.
Memories that turn cold day after day.
Life went on and on
Ahh, all around is mist. I stand before an open graveyard,
promise to love you till I turn old.

Playing Chopin’s nocturne for you,
to remember the dead love inside me.
Sounds like the wind at night.
The pleasant sound of my heart breaking.
Fingers playing gently on the keyboard.
I carefully yearn,
that you’re buried in the nether world.

Playing Chopin’s nocturne for you,
to remember the dead love inside me.
Helping you to stay unknown,
playing the piano under the moonlight.
My feelings for your heartbeat,
remains warm and clear,
remembering your blood red lips.

Those broken-winged dragonflies, spread out in this forest.
But my eyes show not the slightest sympathy.
Without you, every drop of water remains turbid.
Without you, I will never smile the way I did.
Wind mocks my sadness above the mossy roof.
I use poignant words,
to describe that love I regretted losing.

Submitted by chen.bohan.716chen.bohan.716

Author’s comments:
This is an extremely literal meaning for those out there learning Chinese (including the Chinese metaphors), so it might not be “that” helpful if you’re trying to fully understand the song.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!